◎ 国学经典书架——《诗经》全文译注

    《国风》 周南 召南 邶风 鄘风 卫风 王风 郑风 齐风 魏风 唐风 秦风 陈风 桧风 曹风 豳风
    《小雅》 鹿鸣之什 南有嘉鱼之什 鸿雁之什 节南山之什 谷风之什 甫田之什 鱼藻之什
    《大雅》 文王之什 生民之什 荡之什
    《周颂》 清庙之什 臣工之什 闵予小子之什
    《鲁颂》 《商颂》

    《诗经》概要 《诗经》作者与内容 《诗经》名句赏析 《诗经》典出成语 《诗经》名家点评 《诗经》主要注本

    微信扫一扫,收藏手机里,随身天天读

    ◎ 《诗经》概要 [回目录]

      《诗经》,又叫《诗》或《诗三百》,是中国古代诗歌之开端,最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌,共311篇,其中6篇只有标题,没有内容,称为笙诗六篇(分别为:《南陔》《白华》《华黍》《由庚》《崇丘》《由仪》)。

        ◎ 《诗经》作者与内容 [回目录]

          《诗经》的作者佚名,绝大部分已无法考证,传为尹吉甫采集,孔子编订。

          《诗经》主要抒写了劳动与爱情、战争与徭役、压迫与反抗、风俗与婚姻、祭祖与宴会,甚至天象、地貌、动物、植物等方方面面,反映了周初至周晚期约五百年间的社会面貌。

          《诗经》从内容上分为《风》《雅》《颂》。《风》是周代各地的歌谣;《雅》是周人的正声雅乐,又分《小雅》和《大雅》;《颂》是周王庭和贵族宗庙祭祀的乐歌,又分为《周颂》《鲁颂》和《商颂》。

          《诗经》从手法上分为《赋》《比》《兴》。《赋》就是铺陈直叙,即诗人把思想感情及其有关的事物平铺直叙地表达出来;《比》就是比方,以彼物比此物,诗人有此事或情感,借一个事物来作比喻;《兴》则是触物兴词,客观事物触发了诗人的情感,引起诗人歌唱。

            ◎ 《诗经》名句赏析 [回目录]

              执子之手,与子偕老。——《诗经·国风·邶风·击鼓》

              关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。——《诗经·国风·周南·关雎》

              蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。——《诗经·国风·秦风·蒹葭》

              桃之夭夭,灼灼其华。——《诗经·国风·周南·桃夭》

              巧笑倩兮,美目盼兮。——《诗经·国风·卫风·硕人》

              知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。悠悠苍天,此何人哉? ——《诗经·国风·王风·黍离》

              昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。——《诗经·小雅·采薇》

              风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜?——《诗经·国风·郑风·风雨》

              青青子衿,悠悠我心。——《诗经·国风·郑风·子衿》

              有匪君子,如切如磋,如琢如磨。——《诗经·国风·卫风·淇奥》

              言者无罪,闻者足戒。——《诗经·周南·关雎·序》

              彼采萧兮,一日不见,如三秋兮。——《诗经·国风·王风·采葛》

                ◎ 《诗经》典出成语 [回目录]

                  哀鸿遍野

                  “鸿雁于飞,哀鸣嗷嗷。” ——《小雅·鸿雁》

                  爱莫能助

                  “我仪图之,维仲山甫举之,爱莫助之。” ——《诗经·大雅·荡之什》

                  白驹空谷

                  “皎皎白驹,在彼空谷。”——《小雅·白驹》

                  暴虎冯河

                  “不敢暴虎,不敢冯河。”——《小雅·小旻》

                  俾昼作夜

                  “式号式呼,俾昼作夜。” ——《大雅·荡》

                  毕恭毕敬

                  “维桑与梓,必恭敬止。”——《小雅·小弁》

                  不敢告劳

                  “黾勉从事,不敢告劳。”——《小雅·十月之交》

                    ◎ 《诗经》名家点评 [回目录]

                      孔子:“诗三百,一言以蔽之,思无邪。不学诗,无以言”。

                      孟子:“颂其诗,读其书,不知其人可乎?是以论其世也”。

                      荀子:“始乎诵经,终乎读礼”。

                      司马迁:“《礼》以节人,《乐》以发和,《书》以道事,《诗》以达意,《易》以道化,《春秋》以道义。拨乱世反之正,莫近于《春秋》。”

                      董仲舒:“所闻‘诗无达诂,易无达占,春秋无达辞,从变从义,而一以奉人。’”

                      何休:“男女有所怨恨,相从而歌,劳者歌其事,饥者歌其食”。

                      朱熹:“凡诗之所谓风者,多出于里巷歌谣之作,所谓男女相与咏歌,各言其情者也。”

                      梁启超:“现存先秦古籍,真赝杂糅,几乎无一书无问题,其真金美玉,字字可信者,《诗经》其首也。”

                      胡适:“《诗经》并不是一部经典,确实是一部古代歌谣的总集”。

                      鲁迅:“以性质言,风者,闾巷之情诗;雅者,朝廷之乐歌;颂者,宗庙之乐歌也。”

                        ◎ 《诗经》主要注本 [回目录]

                          1、单疏本文字最佳,综合敦煌写卷及日藏宋本,保存孔颖达原貌的单疏本达全书87.5%。元代以后各版本均出自元刻十行本,就“附释文注疏本”而言,北监本、汲古阁本、武英殿本最差,元刻本、李元阳本稍好,宋刻十行本和阮刻本略佳,但均不如单疏本。

                          2、《诗集传》现存两部宋刻本,均不全。其一藏北京图书馆,另一部原系杭州丁氏八千卷楼藏书,残存8卷。元刻本亦存两部,其一藏北京图书馆,另一部存台湾。明清刻本较多。《四部丛刊三编》有影印宋刊本《诗集传》20卷,尚可见原书面貌。通行的有1958年中华书局上海编辑所排印本。

                          3、《毛诗传笺通释》有道光十五年乙未学古堂初刻本,流传的已极少。光绪十四年(1888年)由广雅书局翻刻了一次(后编入广雅书局丛书),对初刻版的错误(包扩引书的错误)有所订正,大致情形见于廖廷相的跋语。同年王先谦编印皇清经解读编收入此书,翻刻时也有所校正。《毛诗传笺通释》同有1929年中华书局铅印本。

                          4、《诗毛氏传疏》贬抑朱熹《诗集传》,笃信诗序。尊崇《毛传》,不满郑玄兼采“三家”诗说,专从文字、声韵、训诂、名物等方面阐发《毛诗》本义,颇多精当的见解,是清代研究毛诗的集大成著作。但书中对诗的文学意义则涉及不多。对于《毛传》错误,也曲为护,颇有因循墨守的缺陷。本书有道光二十七年陈氏原刊本,曾收入《皇清经解续编》,今通行有商务印书馆《国学基本丛书》本。

                          5、《诗经选译》(增补本)是著名学者余冠英译,人民文学出版社出版,1956年北京第1版,1960年2月北京第2版,1962年3月北京第7次印刷。本书共选收余冠英译注的《诗经》作品64篇(“风”50篇,“雅”13篇,“颂”1篇),其中《株林》是新增加的,《防有雀巢》和《白华》出自人民文学出版社《诗经选译》(1960年版),其余都是从《诗经选》(1979年版)再选出来。

                            ◎ 《诗经·风》160篇

                              “风”的本意是土风、风谣,因此《风》出自各地的民歌,是《诗经》中的精华部分有对爱情、劳动等美好事物的吟唱,也有怀故土、思征人及反压迫、反欺凌的怨叹与愤怒,常用复沓的手法来反复咏叹,一首诗中的各章往往只有几个字不同,表现了民歌的特色。《风》包括了十五个地方的民歌,包括今陕西、山西、河南、河北、山东等地,大部分是黄河流域的民间乐歌。多半经过润色后的民间歌谣叫“十五国风”,有160篇,是《诗经》中的核心内容。十五国风分别是:周南11篇、召南14篇、邶(bèi)风19篇、鄘(yōng)风10篇、卫风10篇、王风10篇、郑风21篇、齐风11篇、魏风7篇、唐风12篇、秦风10篇、陈风10篇、桧风4篇(桧即“郐”kuài)、曹风4篇、豳(bīn)风7篇。周南中的《关雎》《桃夭》,魏风中的《伐檀》《硕鼠》,秦风中的《蒹葭》等都是脍炙人口的名篇。

                              《国风》 周南 召南 邶风 鄘风 卫风 王风 郑风 齐风 魏风 唐风 秦风 陈风 桧风 曹风 豳风 [回目录]

                              《诗经·国风·周南》11篇

                              关雎
                              关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
                              参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
                              求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。
                              参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
                              参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。

                              译文
                              关关和鸣的雎鸠,栖息在河中的小洲。贤良美好的女子,是君子好的配偶。
                              参差不齐的荇菜,在船的左右两边摘取。贤良美好的女子,日日夜夜都想追求她。
                              追求却没法得到,日日夜夜总思念她。绵绵不断的思念,叫人翻来覆去难入睡。
                              参差不齐的荇菜,在船的左右两边摘取。贤良美好的女子,弹琴鼓瑟来亲近她。
                              参差不齐的荇菜,在船的左右两边去挑选它。贤良美好的女子,用钟鼓奏乐来使她快乐。

                              注释
                              关关:象声词,雌雄二鸟相互应和的叫声。
                              雎鸠(jū jiū):一种水鸟,一般认为就是鱼鹰,传说它们雌雄形影不离。
                              洲:水中的陆地。
                              窈窕(yǎo tiǎo)淑女:贤良美好的女子。窈窕,身材体态美好的样子。窈,深邃,喻女子心灵美;窕,幽美,喻女子仪表美。淑,好,善良。
                              好逑(hǎo qiú):好的配偶。逑,“仇”的假借字,匹配。
                              参差:长短不齐的样子。
                              荇(xìng)菜:一种可食的水草。
                              左右流之:时而向左、时而向右地择取荇菜。这里是以勉力求取荇菜,隐喻“君子”努力追求“淑女”。流,求取。之:指荇菜。
                              寤寐(wù mèi):醒和睡。指日夜。寤,醒觉。寐,入睡。又,马瑞辰《毛诗传笺注通释》说:“寤寐,犹梦寐。”也可通。
                              思服:思念。服,想。 《毛传》:“服,思之也。”
                              悠哉(yōu zāi)悠哉:思念之情绵绵不尽,思念深长的样子 。悠,忧思的样子。这句是说思念绵绵不断。悠,感思。见《尔雅·释诂》郭璞注。哉,语气助词。悠哉悠哉,犹言“想念呀,想念呀”。
                              辗转反侧:翻覆不能入眠。辗,古字作展。展转,即反侧。反侧,犹翻覆。
                              琴瑟友之:弹琴鼓瑟来亲近她。琴、瑟,皆弦乐器。琴五或七弦,瑟二十五或五十弦。友:用作动词,此处有亲近之意。这句说,用琴瑟来亲近“淑女”。
                              芼(mào):挑选。
                              钟鼓乐之:用钟奏乐来使她快乐。乐,使动用法,使……快乐。

                              葛覃
                              葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。
                              葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。是刈是濩,为絺为綌,服之无斁。
                              言告师氏,言告言归。薄污我私。薄浣我衣。害浣害否?归宁父母。

                              译文
                              葛草长得长又长,漫山遍谷都有它,藤叶茂密又繁盛。黄鹂上下在飞翔,飞落栖息灌木上,鸣叫婉转声清丽。
                              葛草长得长又长,漫山遍谷都有它,藤叶茂密又繁盛。又割藤蒸煮又织麻,织细布啊织粗布,做衣穿着不厌弃。
                              虚心请教我的老师,说我心想回娘家。洗干净我的内衣裳。洗干净我的外衣裳。洗和不洗分清楚,回娘家去看父母。

                              注释
                              葛:多年生草本植物,花紫红色,茎可做绳,纤维可织葛布,俗称夏布,其藤蔓亦可制鞋(即葛屦),夏日穿用。
                              覃(tán):本指延长之意,此指蔓生之藤。
                              施(yì):蔓延。
                              中谷:山谷中。
                              维:发语助词,无义。
                              萋萋:茂盛貌。
                              黄鸟:一说黄鹂,一说黄雀。于:作语助,无义。于飞,即飞。
                              集:栖止。
                              喈喈(jiē):鸟鸣声。
                              莫莫:茂盛貌。
                              刈(yì):斩,割。
                              濩(huò):煮。此指将葛放在水中煮。
                              絺(chī):细的葛纤维织的布。
                              綌(xì):粗的葛纤维织的布。
                              服:穿衣。
                              斁(yì):厌。
                              言:一说第一人称,一说作语助词。
                              师氏:指抚育古代贵族女子并教授其女德者。
                              归:本指出嫁,亦可指回娘家。
                              薄:语助词。
                              污(wù):洗去污垢。私:贴身内衣。
                              浣(huàn):浣,洗。衣:上曰衣,下曰裳。此指外衣。
                              害(hé):通“曷”,盍,何,疑问词。否:不。
                              归宁:回家慰安父母,或出嫁以安父母之心。

                              卷耳
                              采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,寘彼周行。(寘 通:置)
                              陟彼崔嵬,我马虺隤。我姑酌彼金罍,维以不永怀。
                              陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
                              陟彼砠矣,我马瘏矣。我仆痡矣,云何吁矣。

                              译文
                              采那繁盛的卷耳,半天不满一小筐。唉我想念心上人,菜筐弃在大路旁。
                              攀那高高土石山,马儿足疲神颓丧。且先斟满金壶酒,慰我离思与忧伤。
                              登上高高山脊梁,马儿腿软已迷茫。且先斟满大杯酒,免我心中长悲伤。
                              艰难攀登乱石冈,马儿累坏倒一旁。仆人精疲力又竭,无奈愁思聚心上!

                              注释
                              采采:茂盛。一说谓采了又采。毛传作采摘解,朱熹《诗集传》云:“非一采也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》则认为是状野草“盛多之貌”。
                              卷耳:苍耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入药。
                              盈:满。
                              顷筐:斜口筐子,后高前低。一说斜口筐。这句说采了又采都采不满浅筐子,心思不在这上头。
                              嗟:语助词,或谓叹息声。
                              怀:怀想。
                              寘(zhì):同“置”,放,搁置。
                              周行(háng):环绕的道路,特指大道。索性把筐子放在大路上,于是眼前出现了她丈夫在外的情景。
                              陟(zhì):升;登。彼:指示代名词。
                              崔嵬(wéi):山高不平。
                              我:想象中丈夫的自称。
                              虺隤(huī tuí):疲极而病。
                              姑:姑且。酌:斟酒。
                              金罍(léi):金罍,青铜做的罍。罍,器名,青铜制,用以盛酒和水。
                              维:发语词,无实义。永怀:长久思念。
                              玄黄:黑色毛与黄色毛相掺杂的颜色。朱熹说“玄马而黄,病极而变色也”,就是本是黑马,病久而出现黄斑。
                              兕觥(sì gōng):一说野牛角制的酒杯,一说“觥”是青铜做的牛形酒器。
                              永伤:长久思念。
                              砠(jū):有土的石山,或谓山中险阻之地。
                              瘏(tú):因劳致病,马疲病不能前行。
                              痡(pū):因劳致病,人过劳不能走路。
                              云:语助词,无实义。云何:奈何,奈之何。
                              吁(xū):忧伤而叹。

                              樛木
                              南有樛木,葛藟累之。乐只君子,福履绥之。
                              南有樛木,葛藟荒之。乐只君子,福履将之。
                              南有樛木,葛藟萦之。乐只君子,福履成之。

                              译文
                              南方地区有很多生长茂盛的树木,这些树木中有下垂的树枝,葛藟爬上这根树枝,并在这根树枝上快乐的生长蔓延。一位快乐的君子,他能够用善心或善行去安抚人或使人安定。
                              南方地区有很多生长茂盛的树木,这些树木中有下垂的树枝,葛藟爬上这根树枝,在这根树枝上快乐的生长蔓延,并且这根樛木都被葛藟覆盖了。一位快乐的君子,能够用善心或善行去扶助他。
                              南方地区有很多生长茂盛的树木,这些树木中有下垂的树枝,好几根葛藟爬上这根树枝,缠绕在这根树枝上快乐的生长蔓延。一位快乐的君子,能够用善心或善行去成就他。

                              注释
                              这是一首祝贺新婚的民歌。诗人先以葛藟缠绕樛木,比喻女子嫁给丈夫。然后为新郎祝福,希望他能有幸福、美满的生活。诗凡三章,每章只改易二字,句式整饬,以群歌叠唱的形式表达出喜庆祝颂之情。
                              樛(jiū):下曲而高的树。
                              葛(gě)藟(lěi):多年生草本植物,花紫红色,茎可做绳,纤维可织葛布。藟似葛,野葡萄之类。
                              累:攀缘,缠绕。此处又作纍。
                              只:语气助词。
                              君子:此处指结婚的新郎。
                              福履:福禄,幸福。后妃能逮下而无嫉妒之心,故众妾乐其德而称愿之曰:南有樛木,则葛藟累之矣,乐只君子,则福履绥之矣。
                              绥:安乐。一说通“妥”,下降,降临。
                              荒:覆盖。
                              将:扶助;或释为“大”。朱熹:《诗经集注》将,犹扶助也。
                              萦(yíng 营):回旋缠绕。《康熙字典》:玉篇萦,旋也。广韵 绕也。
                              成:就;到来。

                              螽斯
                              螽斯羽,诜诜兮。宜尔子孙,振振兮。
                              螽斯羽,薨薨兮。宜尔子孙,绳绳兮。
                              螽斯羽,揖揖兮。宜尔子孙,蛰蛰兮。

                              译文
                              蝈蝈张翅膀,群集低飞翔啊。你的子孙多又多,家族正兴旺啊。
                              蝈蝈张翅膀,群飞嗡嗡响啊。你的子孙多又多,世代绵延长啊。
                              蝈蝈张翅膀,群聚挤满堂啊。你的子孙多又多,和睦好欢畅啊。

                              注释
                              螽(zhōng)斯:或名斯螽,一种直翅目昆虫,常称为“蝈蝈”。一说“斯”为语词。
                              诜(shēn )诜:同莘莘,众多貌。
                              振振(zhēn):茂盛的样子。
                              薨(hōng)薨:很多虫飞的声音。或曰形容螽斯的齐鸣。
                              绳绳(mǐn):延绵不绝的样子。
                              揖揖(yī,旧时读jí):会聚的样子。揖为集之假借。
                              蛰(zhé)蛰:多,聚集。

                              桃夭
                              桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。
                              桃之夭夭,有蕡其实。之子于归,宜其家室。
                              桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。

                              译文
                              桃花怒放千万朵,色彩鲜艳红似火。这位姑娘嫁过门,夫妻美满又和顺。
                              桃花怒放千万朵,硕果累累大又多。这位姑娘嫁过门,早生贵子后嗣旺。
                              桃花怒放千万朵,桃叶纷呈真茂盛。这位姑娘嫁过门,齐心携手家和睦。

                              注释
                              夭夭:花朵怒放,美丽而繁华的样子。
                              灼灼:花朵色彩鲜艳如火,明亮鲜艳的样子。华:同“花”。
                              之子:这位姑娘。于归:姑娘出嫁。古代把丈夫家看作女子的归宿,故称“归”。于:去,往。
                              宜:和顺、亲善。
                              蕡(fén):草木结实很多的样子。此处指桃实肥厚肥大的样子。有蕡即蕡蕡。
                              蓁(zhēn):草木繁密的样子,这里形容桃叶茂盛。

                              兔罝
                              肃肃兔罝,椓之丁丁。赳赳武夫,公侯干城。
                              肃肃兔罝,施于中逵。赳赳武夫,公侯好仇。
                              肃肃兔罝,施于中林。赳赳武夫,公侯腹心。

                              译文
                              捕兽的网结得紧又密,布网打桩声声碎。武士气概雄赳赳,是那公侯好护卫。
                              捕兽的网结得紧又密,布网就在叉路口。武士气概雄赳赳,是那公侯好帮手!
                              捕兽的网结得紧又密,布网就在林深处。武士气概雄赳赳。是那公侯好心腹!

                              注释
                              肃肃(suō):网绳整饬严密的样子。罝(jū ):捕兽的网。
                              椓(zhuó ):打击。
                              丁丁(zhēnɡ ):击打声。布网捕兽,必先在地上打桩。
                              赳赳:威武雄健的样子。
                              公侯:周封列国爵位(公、侯、伯、子、男)之尊者,泛指统制者。
                              干:盾牌。城:城池。干城,比喻捍卫者。
                              逵(kuí ):九达之道曰“逵”。中逵,即四通八达的路叉口。
                              仇(qiú ):通“逑”。
                              林:牧外谓之野,野外谓之林。中林,林中。
                              腹心:比喻最可信赖而不可缺少之人。

                              芣苢
                              采采芣苢,薄言采之。采采芣苢,薄言有之。
                              采采芣苢,薄言掇之。采采芣苢,薄言捋之。
                              采采芣苢,薄言袺之。采采芣苢,薄言襭之。

                              译文
                              繁茂鲜艳的芣苢呀,我们赶紧来采呀。繁茂鲜艳的芣苢呀,我们赶紧采起来。
                              繁茂鲜艳的芣苢呀,一片一片摘下来。繁茂鲜艳的芣苢呀,一把一把捋下来。
                              繁茂鲜艳的芣苢呀,提起衣襟兜起来。繁茂鲜艳的芣苢呀,掖起衣襟兜回来。

                              注释
                              采采:茂盛的样子。
                              芣苢(fúyǐ ):又作“芣苡”,野生植物名,可食。毛传认为是车前草,其叶和种子都可以入药,有明显的利尿作用,并且其穗状花序结籽特别多,可能与当时的多子信仰有关。这种说法与《山海经》、《逸周书·王会》以及《说文解字》相矛盾,但得到郭璞、王基等人的支持,宋代朱熹《诗集传》亦采此说。近现代学者如闻一多、宋湛庆、游修龄等则认为芣苢是薏苡,可以人工栽培,其果实去壳后即薏仁米。
                              薄言:“薄”“言”发语词,无义。这里主要起补充音节的作用。
                              有:取得,获得。
                              掇(duō):拾取,摘取。
                              捋(luō):从茎上成把地采取。
                              袺(jié):提起衣襟兜东西。
                              襭(xié):把衣襟扎在腰带上兜东西。

                              汉广
                              南有乔木,不可休思;汉有游女,不可求思。
                              汉之广矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。
                              翘翘错薪,言刈其楚;之子于归,言秣其马。
                              汉之广矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。
                              翘翘错薪,言刈其蒌;之子于归,言秣其驹。
                              汉之广矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。

                              译文
                              南山乔木大又高,树下不可歇阴凉。汉江之上有游女,不可去追求。
                              汉江滔滔宽又广,想要渡过不可能。江水悠悠长又长,无法乘筏渡过。
                              柴草丛丛错杂生,用刀割取那荆条。姑娘就要出嫁了,赶快喂饱她的马。
                              汉江滔滔宽又广,想要渡过不可能。江水悠悠长又长,无法乘筏渡过。
                              柴草丛丛错杂生,用刀割取那蒌蒿。姑娘就要出嫁了,赶快喂饱小马驹。
                              汉江滔滔宽又广,想要渡过不可能。江水悠悠长又长,无法乘筏渡过。

                              注释
                              乔木:高大的树木。
                              休:息也。指高木无荫,不能休息。思:语气助词,与下文“思”同。
                              汉:汉水,长江支流之一。
                              游女:汉水之神,或谓游玩的女子。
                              江:江水,即长江。
                              永:水流长也。
                              方:桴,筏。此处用作动词,意谓坐木筏渡江。
                              翘翘(qiáo):本指鸟尾上的长羽,比喻杂草丛生;或以为指高出貌。
                              错薪:丛杂的柴草。古代嫁娶必以燎炬为烛,故《诗经》嫁娶多以折薪、刈楚为兴。
                              刈(yì):割。楚:灌木名,即牡荆。
                              归:嫁也。
                              秣(mò):喂马。
                              蒌(lóu):蒌蒿,也叫白蒿,嫩时可食,老则为薪。
                              驹(jū):小马。

                              汝坟
                              遵彼汝坟,伐其条枚。未见君子,惄如调饥。
                              遵彼汝坟,伐其条肄。既见君子,不我遐弃。
                              鲂鱼赪尾,王室如毁。虽则如毁,父母孔迩。

                              译文
                              沿着汝河大堤走,采伐山楸那枝条。还没见到我夫君,忧如忍饥在清早。
                              沿着汝河大堤走,采伐山楸那余枝。终于见到我夫君,请莫再将我远弃。
                              鳊鱼尾巴色赤红,王室事务急如火。虽然有事急如火,父母穷困谁养活!

                              注释
                              遵:循,沿。
                              汝:汝河,源出河南省。
                              坟(fén):水涯,大堤。
                              条枚:山楸树。一说树干(枝曰条,干曰枚)。
                              君子:此指在外服役或为官的丈夫。
                              惄(nì):饥,一说忧愁。
                              调(zhōu):又作“輖”,“朝”(鲁诗此处作“朝”字),早晨。
                              调饥:早上挨饿,以喻男女欢情未得满足。
                              肄(yì):树砍后再生的小枝。
                              遐(xiá):远。
                              鲂(fánɡ)鱼:鳊鱼。
                              赬(chēng):浅红色。
                              毁(huǐ):同“燬”。火,齐人谓火为毁。如火焚一样。
                              孔:甚。
                              迩(ěr):近,此指迫近饥寒之境。

                              麟之趾
                              麟之趾,振振公子,于嗟麟兮。
                              麟之定,振振公姓,于嗟麟兮。
                              麟之角,振振公族,于嗟麟兮。

                              译文
                              麟的脚趾呵,仁厚的公子呵。哎哟麟呵!
                              麟的额头呵,仁厚的公姓呵。哎哟麟呵!
                              麟的尖角呵,仁厚的公族呵。哎哟麟呵!

                              注释
                              麟:麒麟,传说动物。它有蹄不踏,有额不抵,有角不触,被古人看作至高至美的野兽,因而把它比作公子、公姓、公族的所谓仁厚、诚实。趾:足,指麒麟的蹄。
                              振振(zhēn真):诚实仁厚的样子。公子:与公姓、公族皆指贵族子孙。
                              于(xū虚):通吁,叹词。 于嗟:叹美声。
                              定:通“顁”,额。
                              公姓:诸侯之子为公子,公子之孙为公姓。或曰公姓犹言公子,变文以协韵。
                              公族:与公姓义同。

                              《国风》 周南 召南 邶风 鄘风 卫风 王风 郑风 齐风 魏风 唐风 秦风 陈风 桧风 曹风 豳风 [回目录]

                              《诗经·国风·召南》14篇

                              鹊巢
                              维鹊有巢,维鸠居之。之子于归,百两御之。
                              维鹊有巢,维鸠方之。之子于归,百两将之。
                              维鹊有巢,维鸠盈之。之子于归,百两成之。

                              译文
                              喜鹊筑成巢,鳲鸠来住它。这人要出嫁,车队来迎她。
                              喜鹊筑成巢,鳲鸠占有它。这人要出嫁,车队送走她。
                              喜鹊筑成巢,鳲鸠住满它。这人要出嫁.车队成全她。

                              注释
                              维:发语词。鹊:喜鹊。有巢:比兴男子已造家室。
                              鸠:一说鳲鸠(布谷鸟),自己不筑巢,居鹊的巢。贵州民间传说斑鸠不筑巢,居其他鸟类筑的巢。居:侵占。
                              归:嫁。
                              百:虚数,指数量多。
                              两:辆。因为车都有两个轮子,所以称“两”。御(yà):同“迓”,迎接。一说陪侍。
                              方:并,比,此指占居。
                              将(jiāng):送。
                              盈:满。此指陪嫁的人很多。
                              成:迎送成礼,此指结婚礼成。

                              采蘩
                              于以采蘩?于沼于沚。于以用之?公侯之事。
                              于以采蘩?于涧之中。于以用之?公侯之宫。
                              被之僮僮,夙夜在公。被之祁祁,薄言还归。

                              译文
                              什么地方采白蘩,沼泽旁边沙洲上。采来白蘩做何用?公侯之家祭祀用。
                              什么地方采白蘩,采来白蘩溪中洗。采来白蘩做何用?公侯之宫祭祀用。
                              差来专为采白蘩,没日没夜为公侯。差来采蘩人数多,不要轻言回家去。

                              注释
                              于以:问词,往哪儿。一说语助。蘩(fán):白蒿。生彼泽中,叶似嫩艾,茎或赤或白,根茎可食,古代常用来祭祀。
                              沼:沼泽。沚(zhǐ):《说文》:“小渚曰沚。”这里用为水中的小块陆地之意。
                              事:此指祭祀。
                              涧:山夹水也。山间流水的小沟。
                              宫:大的房子;汉代以后才专指皇宫。
                              被(bì):同“髲”。首饰,取他人之发编结披戴的发饰,相当于今之假发。一说这里是用为施加之意。《尚书·尧典》:“施加允恭克让,光被四表。”僮(tóng)僮:首饰盛貌,一说高而蓬松,又说光洁不坏貌。一说这里用为未成年的僮仆、奴婢之意。《说文》:“僮,未冠也。”
                              夙:早。公:公庙。
                              祁(qí)祁:形容首饰盛,一说舒迟貌。这里用为众多之意。
                              薄:这里用为减少之意。归:归寝。

                              草虫
                              喓喓草虫,趯趯阜螽。未见君子,忧心忡忡。亦既见止,亦既觏止,我心则降。
                              陟彼南山,言采其蕨。未见君子,忧心惙惙。亦既见止,亦既觏止,我心则说。
                              陟彼南山,言采其薇。未见君子,我心伤悲。亦既见止,亦既觏止,我心则夷。

                              译文
                              听那蝈蝈蠷蠷叫,看那蚱蜢蹦蹦跳。没有见到那君子,我心忧愁又焦躁。如果我已见着他,如果我已偎着他,我的心中愁全消。
                              登上高高南山头,采摘鲜嫩蕨菜叶。没有见到那君子,我心忧思真凄切。如果我已见着他,如果我已偎着他,我的心中多喜悦。
                              登上高高南山顶,采摘鲜嫩薇菜苗。没有见到那君子,我很悲伤真烦恼。如果我已见着他,如果我已偎着他,我的心中块垒消。

                              注释
                              草虫:一种能叫的蝗虫,蝈蝈儿。
                              喓(yāo)喓:虫鸣声。
                              趯(tì)趯:昆虫跳跃之状。
                              阜(fù)螽(zhōng):即蚱蜢,一种蝗虫。
                              忡(chōng)忡:犹冲冲,形容心绪不安。
                              亦:如,若。既:已经。止:之、他,一说语助词。
                              觏(gòu):遇见。
                              降(xiáng):悦服,平静。
                              陟(zhì):升;登。登山盖托以望君子。
                              蕨:野菜名,初生无叶时可食。
                              惙(chuò)惙:忧,愁苦的样子。
                              说(yuè):通“悦”,高兴。
                              薇:草本植物,又名巢菜,或野豌豆,似蕨,而味苦,山间之人食之,谓之迷蕨。
                              夷:平,此指心情平静。

                              采蘋
                              于以采蘋?南涧之滨。于以采藻?于彼行潦。
                              于以盛之?维筐及筥。于以湘之?维锜及釜。
                              于以奠之?宗室牖下。谁其尸之?有齐季女。

                              译文
                              哪儿可以去采蘋?就在南面涧水滨。
                              哪儿可以去采藻?就在积水那浅沼。
                              什么可把东西放?有那圆筥和方筐。
                              什么可把食物煮?三脚錡与无足釜。
                              安置祭品在哪里?祠堂那边窗户底。
                              这次谁来做主祭?恭敬虔诚待嫁女。

                              注释
                              于以:犹言“于何”,在何处。蘋(pín):又称四叶菜、田字草,蘋科,为生于浅水之多年生蕨类植物,可食。
                              藻:杉叶藻科,为多年生水生草本植物,可食。一说水豆。
                              行(xíng)潦(lǎo):沟中积水。行,水沟;潦,路上的流水、积水。《毛传》:“行潦,流潦也。”
                              筥(jǔ):圆形的筐。方称筐,圆称筥。
                              湘:烹煮供祭祀用的牛羊等。《毛传》:“亨也。”按即烹。
                              錡(qí):三足锅。釜:无足锅。锜与釜均为炊饭之器。
                              奠:放置。
                              宗室:宗庙、祠堂。《毛传》:“大宗之庙也。”大宗,即大夫之始祖。牖(yǒu):窗户。
                              尸:主持。古人祭祀用人充当神,称尸。《毛传》:“尸,主。齐,敬。季,少也。”
                              有:语首助词,无义。齐(zhāi):美好而恭敬,“斋”之省借。季:少、小。

                              甘棠
                              蔽芾甘棠,勿翦勿伐,召伯所茇。
                              蔽芾甘棠,勿翦勿败,召伯所憩。
                              蔽芾甘棠,勿翦勿拜,召伯所说。

                              译文
                              棠梨树郁郁葱葱,不剪不砍细细养护,曾是召伯居住处。
                              棠梨树郁郁葱葱,不剪不毁细细养护,曾是召伯休息处。
                              棠梨树郁郁葱葱,不剪不折细细养护,曾是召伯停歇处。

                              注释
                              蔽芾(fèi):形容树干树叶微小;引申为荫庇。
                              甘棠:棠梨,杜梨,落叶乔木,果实圆而小,味涩可食。
                              翦:同“剪”,伐,砍伐。
                              召(shào)伯:即召公,姬姓,封于燕。
                              茇(bá):草舍,此处用为动词,居住。
                              败:伐,毁坏。
                              憩:休息。
                              拜:拔也,一说屈、折。
                              说(shuì):通“税”,休憩,止息。

                              行露
                              厌浥行露,岂不夙夜,谓行多露。
                              谁谓雀无角?何以穿我屋?谁谓女无家?何以速我狱?虽速我狱,室家不足!
                              谁谓鼠无牙?何以穿我墉?谁谓女无家?何以速我讼?虽速我讼,亦不女从!

                              译文
                              道上露水湿漉漉,难道不想早逃去?只怕露浓难行路。
                              谁说麻雀没有嘴?怎么啄穿我房屋?谁说你尚未娶妻?为何抓我进官府?纵然抓我进官府,逼婚理由不充足!
                              谁说老鼠没牙齿?怎么打通我墙壁?谁说你尚未娶妻?为何害我吃官司?即使让我吃官司,我也坚决不嫁你!

                              注释
                              厌浥(qì yì):潮湿。
                              行(háng):道路。
                              谓:可能是畏之假借,意指害怕行道多露,与下文的“谁谓”的“谓”意不同;一说奈何。
                              角(jiǎo旧读jué):鸟喙。
                              女:同汝,你。
                              无家:没有成家、没有妻室。
                              速:招,致。狱:案件、官司。
                              家:媒聘求为家室之礼也。一说婆家。
                              室家不足:要求成婚的理由不充足。
                              墉(yōng):墙。
                              讼:诉讼。

                              羔羊
                              羔羊之皮,素丝五紽。退食自公,委蛇委蛇。
                              羔羊之革,素丝五緎。委蛇委蛇,自公退食。
                              羔羊之缝,素丝五总。委蛇委蛇,退食自公。

                              译文
                              身穿一件羔皮裘,素丝合缝真考究。退朝公餐享佳肴,逍遥踱步慢悠悠。
                              身穿一件羔皮袄,素丝密缝做工巧。逍遥踱步慢悠悠,公餐饱腹已退朝。
                              身穿一件羔皮袍,素丝纳缝质量高。逍遥踱步慢悠悠,退朝公餐享佳肴。

                              注释
                              五紽:指缝制细密。五,通“午”,岐出、交错的意思;紽(tuó驼),丝结、丝钮,毛传释为数(cù促),即细密。
                              食(sì四):公家供卿大夫之常膳。
                              委蛇(wēi yí):音义并同“逶迤”,悠闲自得的样子。
                              革:裘里。
                              緎(yù):缝也。
                              缝:皮裘;一说缝合之处。
                              总(zǒng):纽结。一说毛诗传释为“数”,与紽同。

                              殷其雷
                              殷其雷,在南山之阳。何斯违斯,莫敢或遑?振振君子,归哉归哉!
                              殷其雷,在南山之侧。何斯违斯,莫敢遑息?振振君子,归哉归哉!
                              殷其雷,在南山之下。何斯违斯,莫或遑处?振振君子,归哉归哉!

                              译文
                              听那隆隆的车声,在南山的阳坡震撼。怎么这时候离家出走?实在不敢有少许悠闲。勤奋有为的君子,归来吧,归来吧!
                              听那隆隆的车声,在南山的边上响起。怎么这时候离家出走?实在不敢有片刻休息。勤奋有为的君子.归来吧,归来吧!
                              听那隆隆的车声,在南山的脚下轰鸣。怎么这时候离家出走?实在不敢有一会暂停。勤奋有为的君子,归来吧,归来吧!

                              注释
                              殷:声也。
                              雷:喻车声。
                              遑:闲暇。
                              题解:妇人盼望远役丈夫早早归来。

                              摽有梅
                              摽有梅,其实七兮。求我庶士,迨其吉兮。
                              摽有梅,其实三兮。求我庶士,迨其今兮。
                              摽有梅,顷筐塈之。求我庶士,迨其谓之。

                              译文
                              梅子落地纷纷,树上还留七成。
                              想要求娶我的儿郎,请不要耽误良辰。
                              梅子落地纷纷,枝头只剩三成。
                              想要求娶我的儿郎,到今儿切莫再等。
                              梅子纷纷落地,收拾要用簸箕。
                              想要求娶我的儿郎,快开口莫再迟疑。

                              注释
                              摽(biào):落下。有:语助词。
                              七:一说非实数,古人以七到十表示多,三以下表示少。或七成,即树上未落的梅子还有七成。
                              庶:众多。士:未婚男子。
                              迨(dài):及,趁。吉:好日子。
                              今:现 在。
                              顷筐:斜口浅筐,犹今之簸箕。塈( jì或qì):一说取,一说给。
                              谓:一说聚会;一说开口说话。

                              小星
                              嘒彼小星,三五在东。肃肃宵征,夙夜在公。寔命不同。
                              嘒彼小星,维参与昴。肃肃宵征,抱衾与裯。寔命不犹。

                              译文
                              微光闪烁小星星,三三五五在东方。天还未亮就出行,从早到晚都为公。实为命运不相同!
                              小小星辰光幽幽,原来那是参和昴。天还未亮就出行,抛撇香衾与暖裯。实在命运不如人!

                              注释
                              嘒(huì慧):微光闪烁。
                              三五:一说参三星,昴五星,指参昴。一说举天上星的数。
                              肃肃:疾行的样子。宵:指下文夙夜,天未亮以前。征:行。
                              夙(sù素):早。
                              寔:同“实”。是,此。或谓即“是”。
                              维:是也。参(shēn申):星名,二十八宿之一。
                              昴(mǎo卯):星名,二十八宿之一,即柳星。
                              抱:古“抛”字。
                              衾(qīn钦):被子。
                              裯(chóu绸):被单。
                              犹:若,如,同。

                              江有汜
                              江有汜,之子归,不我以。不我以,其后也悔。
                              江有渚,之子归,不我与。不我与,其后也处。
                              江有沱,之子归,不我过。不我过,其啸也歌。

                              译文
                              江水决堤啊又流回,心爱的人儿别处飞,从此再不和我相随。没有我相伴相陪,终有一天你会懊悔。
                              江水静流啊积沙岛,心爱的人儿别处飞,从此再不和我相交。不再相聚便离去,将来一定忧伤不已。
                              江水改道啊又成河,心爱的人儿别处飞,从此再不来看望我。不见一面就离去,将来再号哭有何益。

                              注释
                              江:长江。汜(sì):由主流分出而复汇合的河水。
                              归:荣归故里。妇人谓嫁曰归。
                              不我以:不带我。我,媵自我也。
                              渚(zhǔ):水中小洲。王先谦《诗三家义集疏》“水中小洲曰渚,洲旁小水亦称渚。”
                              不我与:不与我相聚。
                              处:忧愁。朱骏声《说文通训定声》“‘处’,假借为‘癙’,实为‘鼠’”《诗经·小雅·雨无正》“鼠思泣血”,鼠思,忧思也。
                              沱(tuó):长江的支流名称。或以为与“汜”同。
                              过:至也。一说度。
                              其啸也歌:啸是唱歌没有谱和调的意思。有“狂歌当哭”的含义。一口出声,以抒愤懑之气,一说号哭。闻一多《诗经通义》“啸歌者,即号哭。谓哭而有言,其言又有节调也。”啸,蹙口出声,以舒愤懑之气,言其悔时也。歌,则得其所处而乐也。

                              野有死麕
                              野有死麕,白茅包之。有女怀春,吉士诱之。
                              林有朴樕,野有死鹿。白茅纯束,有女如玉。
                              舒而脱脱兮!无感我帨兮!无使尨也吠!

                              直译
                              一头死去的獐子在荒野,白茅缕缕将它包。有位少女春心荡,小伙追着来调笑。
                              林中丛生小树木,荒野有只小死鹿。白茅捆扎献给谁?有位少女颜如玉。
                              慢慢来啊少慌张!不要动我围裙响!别惹狗儿叫汪汪!

                              意译
                              野地死了香獐子,白茅包裹才得体。
                              少女怀春心不已,美男善诱情意起。
                              林中朴樕无人理,野地死鹿还施礼。
                              白茅包裹埋地里,少女如玉属意你。
                              缓脱裙衣是何企,别碰腰带对不起。
                              莫使狗儿叫不已,少女今生跟定你。

                              注释
                              麕(jūn):同“麇(jūn)”,也可用“野有死麇”,獐子。比鹿小,无角。
                              白茅:草名。属禾本科。在阴历三四月间开白花。包:古音读bǒu。
                              怀春:思春,男女情欲萌动。
                              吉士:男子的美称。
                              朴樕(sù):小木,灌木。
                              纯束:捆扎,包裹。
                              舒:舒缓。
                              脱脱(tuì):动作文雅舒缓。
                              感(hàn):通假字,通:撼 ,动摇。
                              帨(shuì):佩巾,围腰,围裙。
                              尨(máng):多毛的狗。

                              何彼襛矣
                              何彼襛矣,唐棣之华?曷不肃雝?王姬之车。
                              何彼襛矣,华如桃李?平王之孙,齐侯之子。
                              其钓维何?维丝伊缗。齐侯之子,平王之孙。

                              译文
                              怎么那样秾丽绚烂?如同唐棣花般美妍。为何喧闹不堪欠庄重?王姬出嫁车驾真壮观。
                              怎么那样地秾丽绚烂?如同桃花李花般娇艳。平王之孙容貌够姣好,齐侯之子风度也翩翩。
                              什么东西钓鱼最方便?撮合丝绳麻绳成钓线。齐侯之子风度也翩翩,平王之孙容貌够娇艳。

                              注释
                              召(shào)南:指周朝自陕以西的南方诸侯国之地。召,地名,在今陕西省岐山县西南。
                              秾(nóng):花木繁盛的样子。朱熹《诗集传》:“秾,盛也。”一作“襛”,浓艳、盛大貌。
                              唐棣(dì):树木名,又作棠棣、常棣。
                              曷(hé):何。
                              肃雝(yōng):庄严雍和。雝,同“雍”,雍容安详。
                              王姬:周王的女儿或孙女,姬姓,故称王姬。
                              华如桃李:如桃李之花,红白艳丽。
                              平王之孙:周平王的孙女。一说周平王的外孙女。
                              平王:东周平王姬宜臼。
                              齐侯之子:齐国国君的公子。一说“齐侯之子”与“平王之孙”指同一人,即齐侯的女儿,平王的外孙女。
                              钓:钓鱼的工具。这里专指钓鱼的线,比喻王侯贵族互相联姻,如丝之和。
                              维:语助词,有“为”的意思。
                              伊:语助词,有“是”的意思。
                              缗(mín):多条丝拧成的丝绳,喻男女合婚。一说钓绳。

                              驺虞
                              彼茁者葭,壹发五豝,于嗟乎驺虞!
                              彼茁者蓬,壹发五豵,于嗟乎驺虞!

                              译文
                              从繁茂的芦苇丛,赶出一群母野猪。哎呀真是天子的好兽官!
                              从繁茂的蓬草丛,赶出一窝小野猪。哎呀真是天子的好兽官!

                              注释
                              驺(zōu)虞(yú):一说猎人,一说义兽,一说古代管理鸟兽的官。
                              茁(zhuó):草木茂盛貌。葭(jiā):初生的芦苇。
                              壹:发语词。一说同“一”,射满十二箭为一发。发:发矢。一说“驱赶”。五:虚数,表示数目多。豝(bā):母猪(此处因文意应为雌野猪)。
                              于(xū)嗟乎:感叹词,表示惊异、赞美。于,通“吁”,叹词,表示赞叹或悲叹。
                              蓬(péng):草名。即蓬草,又称蓬蒿。
                              豵(zōng):小猪。一岁曰豵(此处因文意应为一岁的小野猪)。

                              《国风》 周南 召南 邶风 鄘风 卫风 王风 郑风 齐风 魏风 唐风 秦风 陈风 桧风 曹风 豳风 [回目录]

                              《诗经·国风·邶风》19篇

                              柏舟
                              泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隐忧。微我无酒,以敖以游。
                              我心匪鉴,不可以茹。亦有兄弟,不可以据。薄言往愬,逢彼之怒。
                              我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣,不可选也。
                              忧心悄悄,愠于群小。觏闵既多,受侮不少。静言思之,寤辟有摽。
                              日居月诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪澣衣。静言思之,不能奋飞。

                              译文
                              柏木船儿荡悠悠,河中水波漫漫流。圆睁双眼难入睡,深深忧愁在心头。不是想喝没好酒,姑且散心去遨游。
                              我心并非青铜镜,不可美丑全包容。也有长兄与小弟,不料兄弟难依凭。前去诉苦求安慰,竟遇发怒坏性情。
                              我心并非卵石圆,不能随便来滚转。我心并非草席软,不能任意来翻卷。雍容娴雅有威仪,不能荏弱被欺瞒。
                              忧愁重重难排除,小人恨我真可恶。碰到患难已很多,遭受凌辱更无数。静下心来仔细想,抚心拍胸猛醒悟。
                              白昼有日夜有月,为何明暗相交迭?不尽忧愁在心中,好似脏衣未洗洁。静下心来仔细想,不能奋起高飞越。

                              注释
                              泛:浮行,漂流,随水冲走。
                              流:中流,水中间。
                              耿耿:鲁诗作“炯炯”,指眼睛明亮;一说形容心中不安。
                              隐忧:深忧。隐:痛
                              匪:非,不是。
                              鉴:铜镜。
                              茹(rú):容纳。
                              据:依靠。
                              薄言:语助词。
                              愬(sù):同“诉”,告诉。
                              棣棣:雍容娴雅貌;一说丰富盛多的样子。
                              选:假借为“柬”。屈挠退让貌。
                              悄悄:忧貌。
                              愠(yùn运):恼怒,怨恨。
                              觏(gòu够):同“遘”,遭逢。闵(mǐn):痛,指患难。
                              寤:交互。辟(pì):通“擗”,捶胸。摽(biào):捶,打。
                              居、诸:语助词。
                              迭:更动。微:指隐微无光。
                              澣:同“浣”,洗涤。

                              绿衣
                              绿兮衣兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷维其已?
                              绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡?
                              绿兮丝兮,女所治兮。我思古人,俾无訧兮。
                              絺兮绤兮,凄其以风。我思古人,实获我心。

                              译文
                              绿衣裳啊绿衣裳,绿色面子黄里子。心忧伤啊心忧伤,什么时候才能止!
                              绿衣裳啊绿衣裳,绿色上衣黄下裳。心忧伤啊心忧伤,什么时候才能忘!
                              绿丝线啊绿丝线,是你亲手来缝制。我思亡故的贤妻,使我平时少过失。
                              细葛布啊粗葛布,穿上冷风钻衣襟。我思亡故的贤妻,实在体贴我的心。

                              注释
                              里:衣服的衬里。
                              曷(hé):何,怎么。维:语气助词,没有实义。已:止息,停止。
                              裳(cháng):下衣,形状像现在的裙子。
                              亡:用作“忘”,忘记。
                              女(rǔ):同“汝”,你。治:纺织。
                              古人:故人,古通“故”,这里指作者亡故的妻子。
                              俾(bǐ):使。訧(yóu):古同“尤”,过失,罪过。
                              絺(chī):细葛布。绤(xì):粗葛布。
                              凄:凉而有寒意。凄其:同“凄凄”。以:因。一说通“似”,像。
                              获:得。

                              燕燕
                              燕燕于飞,差池其羽。之子于归,远送于野。瞻望弗及,泣涕如雨。
                              燕燕于飞,颉之颃之。之子于归,远于将之。瞻望弗及,伫立以泣。
                              燕燕于飞,下上其音。之子于归,远送于南。瞻望弗及,实劳我心。
                              仲氏任只,其心塞渊。终温且惠,淑慎其身。先君之思,以勖寡人。

                              译文
                              燕子展开翅膀飞,翅膀展开不整齐。这个妇人要大归,远远送她到郊区。睁眼望她望不见,哭泣眼泪落如雨。
                              燕子展开翅膀飞,忽上忽下望见它。这个妇人要大归,远远出来往送她。睁眼望她望不见,久立哭泣想着她。
                              燕子展开翅膀飞,下下上上发呢喃。这个妇人要大归,远远送她去向南。睁眼望她望不见,实在劳我心不安。
                              仲氏诚实又可信,心胸开朗能容忍。性格温柔又和顺,行为善良又谨慎。常说别忘先君爱,她的劝勉记在心。

                              注释
                              燕燕:即燕子。
                              差(cī)池(chí)其羽:义同“参差”,形容燕子张舒其尾翼。
                              瞻:往前看;弗:不能。
                              颉(xié):鸟向上飞。
                              颃(háng):鸟向下飞。
                              将(jiāng):送。
                              伫:久立等待。
                              仲:兄弟或姐妹中排行第二者。指二妹。任:信任。氏:姓氏。只:语助词。
                              塞(sè)渊:笃厚诚实,见识深远。
                              终…且…:既…又… ;惠:和顺。
                              淑:善良。慎:谨慎。
                              先君:已故的国君。
                              勖(xù):勉励。寡人:寡德之人,国君对自己的谦称。

                              日月
                              日居月诸,照临下土。乃如之人兮,逝不古处?胡能有定?宁不我顾。
                              日居月诸,下土是冒。乃如之人兮,逝不相好。胡能有定?宁不我报。
                              日居月诸,出自东方。乃如之人兮,德音无良。胡能有定?俾也可忘。
                              日居月诸,东方自出。父兮母兮,畜我不卒。胡能有定?报我不述。

                              译文
                              太阳月亮放光芒,光明照彻大地上。可是竟有这种人,不依古道把人伤。何时日子能正常?竟然不顾我心伤。
                              太阳月亮放光芒,光辉普照大地上。可是竟有这种人,背义和我断来往。何时日子能正常?为何与我不搭腔?
                              太阳月亮放光芒,每天升起在东方。可是像他这种人,说和做的不一样。何时日子能正常?使我忧伤全遗忘。
                              太阳月亮放光芒,日夜运行自东方。我的爹啊我的娘,为何让我离身旁。何时日子能正常?让我不再述冤枉。

                              注释
                              邶(bèi)风:《诗经》“十五国风”之一,今存十九首。邶,周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。
                              日月:古人多用日月比喻丈夫,此处也有隐喻之意。
                              居、诸:都是语尾助词。
                              照临:照耀到。下土:大地。
                              乃:可是。之人:这个人。
                              逝:助词,无实义,起调整音节的作用。古处:一说旧处,和原来一样相处;一说以古道相处。
                              胡:何,怎么。定:止。指心定、心安。
                              宁:一说乃,曾;一说岂,竟然,难道。我顾:顾我。顾,念。
                              冒:覆盖,照临。
                              相好:相爱。
                              报:答。
                              德音:善言,另一意为好名誉。无良:不好,不良。
                              俾(bǐ):使。
                              父兮母兮:呼唤父母。
                              畜我不卒:即好我不终。畜,同“慉”,喜爱。卒,到最后。
                              述:说。一说循义理。

                              终风
                              终风且暴,顾我则笑。谑浪笑敖,中心是悼。
                              终风且霾,惠然肯来。莫往莫来,悠悠我思。
                              终风且曀,不日有曀。寤言不寐,愿言则嚏。
                              曀曀其阴,虺虺其雷。寤言不寐,愿言则怀。

                              译文
                              风整日的吹,又猛又急,他有时冲我回头只笑一笑。全是调戏放荡嘲讽又慢傲,让我心内深感悲伤更寂寥。
                              风儿整日狂吹呀雨雾罩,他是否愿意痛快回家来哟?这个负心人不来也不往啊,让我空思念呀悠悠又遥遥。
                              风儿整日吹呀天色阴沉,前天阴沉沉没几天又发昏。一梦醒来就再也难以入睡,为你我伤风感冒思念殷勤。
                              风凄凄呀天昏地暗阴沉沉,雷声远远地传来约约隐隐。梦乡醒来就再也难以入睡,我总是不能排谴倍感伤心。

                              注释
                              终:一说终日,一说既。暴:急骤,猛烈。
                              谑(xuè)浪笑敖:戏谑:谑,调戏。浪,放荡。敖,放纵。
                              中心:心中。是悼:悼是。悼,伤心害怕。
                              霾(mái):阴霾。空气中悬浮着的大量烟尘所形成的混浊现象。
                              惠:顺。
                              莫往莫来:不往来。
                              曀(yì):阴云密布有风。
                              不日:不见太阳。有,同“又”。
                              寤:醒着。言:我。寐:睡着。
                              嚏(tì):打喷嚏。民间有“打喷嚏,有人想”的谚语。
                              曀曀:天阴暗貌。
                              虺(huǐ):形容雷声。
                              怀:思念。

                              击鼓
                              击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。
                              从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。
                              爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。
                              死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
                              于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。

                              译文
                              击鼓的声音震响(耳旁),兵将奋勇操练。(人们)留在国内筑漕城,只有我向南方行去。
                              跟随孙子仲,平定陈、宋(两国)。不允许我回家,(使我)忧心忡忡。
                              于是人在哪里?于是马跑失在哪里?到哪里去寻找它?在山间林下。
                              生死聚散,我曾经对你说(过)。拉着你的手,和你一起老去。
                              唉,太久。让我无法(与你)相会。唉,太遥远,让我的誓言不能履行。

                              注释
                              镗:鼓声。其镗,即“镗镗”。明 陈继儒《大司马节寰袁公(袁可立)家庙记》:“喤喤考钟,坎坎击鼓。”
                              踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。兵:武器,刀枪之类。
                              土国:在国都服役。漕:地名。
                              孙子仲:即公孙文仲,字子仲,邶国将领。
                              平:和也,和二国之好。谓救陈以调和陈宋关系。陈、宋:诸侯国名。
                              不我以归:即不以我归,有家不让回。
                              有忡:忡忡。
                              爰(yuán):本发声词,犹言“于是”。丧:丧失,此处言跑失。爰居爰处?爰丧其马:有不还者,有亡其马者。
                              于以:于何。
                              契阔:聚散。契,合;阔,离。
                              成说:成言也犹言誓约。
                              于嗟:即“吁嗟”,犹言今之哎哟。
                              活:借为“佸”,相会。
                              洵:远。
                              信:一说古伸字,志不得伸。一说誓约有信。

                              凯风
                              凯风自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬劳。
                              凯风自南,吹彼棘薪。母氏圣善,我无令人。
                              爰有寒泉?在浚之下。有子七人,母氏劳苦。
                              睍睆黄鸟,载好其音。有子七人,莫慰母心。

                              译文
                              和风煦煦自南方,吹在枣树嫩芽上。枣树芽心嫩又壮,母亲养儿辛苦忙。
                              和风煦煦自南方,枣树成柴风吹长。母亲明理又善良,儿子不好不怨娘。
                              寒泉之水透骨凉,源头就在浚邑旁。母亲养育儿七个,儿子长成累坏娘。
                              黄雀婉转在鸣唱,悦耳动听真嘹亮。母亲养育儿七个,难慰母亲不应当。

                              注释
                              凯风:和风。一说南风,夏天的风。这里喻母爱。马瑞辰《毛诗传笺通释》“凯之义本为大,故《广雅》云:‘凯,大也。’秋为敛而主愁,夏为大而主乐,大与乐义正相因。”
                              棘心:酸枣树初发的嫩芽。这里喻子女。棘,落叶灌木,即酸枣。枝上多刺,开黄绿色小花,实小,味酸。心,指纤小尖刺。
                              夭夭:树木嫩壮貌。
                              劬(qú)劳:操劳。劬,辛苦。
                              棘薪:长到可以当柴烧的酸枣树。这里比喻子女已长大。
                              圣善:明理而有美德。
                              令:善,好。
                              爰(yuán):何处。一说发语词,无义。寒泉:卫地水名,冬夏常冷。
                              浚(xùn):卫国地名。
                              睍(xiàn)睆(huǎn):犹“间关”,鸟儿宛转的鸣叫声。一说美丽,好看。黄鸟:黄雀。
                              载:传载,载送。

                              雄雉
                              雄雉于飞,泄泄其羽。我之怀矣,自诒伊阻。
                              雄雉于飞,下上其音。展矣君子,实劳我心。
                              瞻彼日月,悠悠我思。道之云远,曷云能来?
                              百尔君子,不知德行。不忮不求,何用不臧?

                              译文
                              雄雉在空中飞翔,舒展着五彩翅膀。我如此思念夫君,给自己带来忧伤。
                              雄雉在空中飞翔,上下鸣唱声嘹亮。我那诚实的夫君,实让我心劳神伤。
                              看日月迭来迭往,思念是那样悠长。道路遥远,他何时才能回来?
                              你们这些有官职的大夫,就是不懂得品行要高尚。我的夫君不贪荣名不贪利,为何让他遭祸殃?

                              注释
                              雉(zhì):野鸡,雄者有冠,长尾,身有文采,善斗。一说雉为耿介之鸟,交有时,别有伦。
                              于:往。一说语助词。
                              泄(yì)泄:鼓翅飞翔的样子。朱熹《诗集传》:“泄泄,飞之缓也。”
                              怀:因思念而忧伤。
                              自诒:自己给自己。诒(yí):通”贻“,遗留。伊:此,这。阻:忧愁,苦恼。一说阻隔。
                              下上其音:叫声随飞翔而忽上忽下。
                              展:诚,确实。
                              劳我心:即”我心劳“,因挂怀而操心、忧愁。劳,忧。
                              瞻:远看,望。
                              悠悠:绵绵不断。
                              云:与下句的“云”同为语气助词。
                              曷(hé):何。此处指何时。
                              百尔君子:你们这些君子。百,凡是,所有。尔,你们。君子,在位,有官职的大夫。
                              德行:品德和行为。
                              忮(zhì):忌恨,害也。一说”贪求“。求:贪求。
                              何用:何以,为何。不臧(zāng):不善,不好。

                              匏有苦叶
                              匏有苦叶,济有深涉。深则厉,浅则揭。
                              有瀰济盈,有鷕雉鸣。济盈不濡轨,雉鸣求其牡。
                              雍雍鸣雁,旭日始旦。士如归妻,迨冰未泮。
                              招招舟子,人涉卬否。人涉卬否,卬须我友。

                              译文
                              葫芦瓜有苦味叶,济水边有深渡口。深就垂衣缓缓过,浅就提裙快快走。
                              茫茫济水涨得满,岸边草丛里的雌山鸡叫得欢。水涨车轴浸不到,野雉求偶鸣声传。
                              又听嗈嗈大雁鸣,天刚黎明露晨曦。男子如果要娶妻,趁冰还未融化。
                              船夫挥手频招呼,别人渡河我不争。别人渡河我不争,我将恋人静静等。

                              注释
                              匏(páo):葫芦之类。
                              苦:一说苦味,一说枯。意指葫芦八月叶枯成熟,可以挖空作渡水工具。
                              济:水名。
                              涉:一说涉水过河,一说渡口。
                              厉:带。一说连衣涉水,一说拴葫芦在腰泅渡。
                              揭(qì):提起下衣渡水。
                              瀰(mí):大水茫茫。
                              盈:满。
                              鷕(yǎo):雌山鸡叫声。
                              不濡(音如):不,语词;濡,沾湿。
                              轨:车轴头。
                              牡:雄雉。
                              雍雍(yōng):大雁叫声和谐。
                              旦:天大明。
                              归妻:娶妻。
                              迨(dài):趁着。
                              泮(pàn):通“牉”,分开。
                              招招:招唤之貌,一说摇橹曲伸之貌。
                              舟子:摆渡的船夫。
                              人涉:他人要渡河。
                              卬:(áng),代词,表示“我”。
                              否:不(渡河)。
                              卬否:即我不渡河之意。
                              须:等待。友:指爱侣。

                              谷风
                              习习谷风,以阴以雨。黾勉同心,不宜有怒。采葑采菲,无以下体?德音莫违,及尔同死。
                              行道迟迟,中心有违。不远伊迩,薄送我畿。谁谓荼苦?其甘如荠。宴尔新昏,如兄如弟。
                              泾以渭浊,湜湜其沚。宴尔新昏,不我屑以。毋逝我梁,毋发我笱。我躬不阅,遑恤我后!
                              就其深矣,方之舟之。就其浅矣,泳之游之。何有何亡,黾勉求之。凡民有丧,匍匐救之。
                              不我能慉,反以我为雠。既阻我德,贾用不售。昔育恐育鞫,及尔颠覆。既生既育,比予于毒。(不我能慉 一作:能不我慉)
                              我有旨蓄,亦以御冬。宴尔新昏,以我御穷。有洸有溃,既诒我肄。不念昔者,伊余来塈。

                              译文
                              山谷来风迅又猛,阴云密布大雨倾。夫妻共勉结同心,不该动怒不相容。采摘萝卜和蔓青,难道要叶不要根?往日良言休抛弃:到死与你不离分。
                              迈步出门慢腾腾,脚儿移动心不忍。不求送远求送近,哪知仅送到房门。谁说苦菜味最苦,在我看来甜如荠。你们新婚多快乐,亲兄亲妹不能比。
                              渭水入泾泾水浑,泾水虽浑河底清。你们新婚多快乐,不知怜惜我心痛。不要到我鱼坝来,不要再把鱼篓开。我自身不被丈夫所容,哪里还顾得上为我走后的事担忧呢。
                              好比过河河水深,过河就用筏和船。又如河水清且浅,我就游泳到对岸。家中有这没有那,为你尽心来备办。左邻右舍有灾难,奔走救助不迟延。
                              你不爱我到也罢,不该把我当仇家。我的好心你不睬,就像货物没人买。从前害怕家贫穷,患难与共苦经营。如今家境有好转,嫌你厌我如毒虫。
                              备好干菜和腌菜,贮存起来好过冬。你们新婚多快乐,拿我积蓄来挡穷。粗声恶气欺负我,粗活重活我担承。当初情意全不念,往日恩爱一场空。

                              注释
                              邶(bèi):中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。
                              谷风:东风,生长之风。一说来自大谷的风,为盛怒之风。
                              习习:和舒貌。一说逢连续不断貌’。
                              以阴以雨:为阴为雨,以滋润百物,以喻夫妇应该和美。一说没有晴和之意,喻其夫暴怒不止。
                              黾(mǐn)勉:勤勉,努力。
                              葑(fēng):蔓菁也。叶、根可食。
                              菲:萝卜之类。
                              无以下体:意指要叶不要根,比喻恋新人而弃旧人。以,用。下体,指根。
                              德音:指丈夫曾对她说过的好话。
                              迟迟:迟缓,徐行貌。
                              中心:心中。有违:行动和心意相违背。
                              伊:是。迩:近。
                              薄:语助词。
                              畿(jī):指门槛。
                              荼(tú):苦菜。
                              荠:荠菜,一说甜菜。
                              宴:快乐。昏:即“婚”。
                              泾、渭:河名。
                              湜(shí)湜:水清见底。
                              沚(zhǐ):水中小洲。一说底。
                              屑:顾惜,介意。一说洁。
                              逝:往,去。梁:捕鱼水坝。
                              发:“拨”的假借字,搞乱。一说打开。
                              笱(gǒu):捕鱼的竹篓。
                              躬:自身。阅:容纳。
                              遑:暇,来不及。
                              恤(xù):忧,顾及。后:指走后的事。
                              方:筏子,此处作动词。
                              亡(wú):同“无”。
                              民:人。这里指邻人。
                              匍(pú)匐(fú):手足伏地而行,此处指尽力。
                              能:乃。慉(xù):好,爱惜。
                              雠(chóu):同“仇”,仇人。
                              贾(gǔ):卖。用:指货物。不售:卖不出。
                              育:长。育恐:生于恐惧。
                              鞫(jū):穷。育鞫:生于困穷。
                              颠覆:艰难,患难。
                              于毒:如毒虫。
                              旨蓄:蓄以过冬的美味干菜和腌菜。旨,甘美。蓄,聚集。
                              御:抵挡。
                              穷:窘困。
                              有洸(guāng)有溃(kuì):即“洸洸溃溃”,水流湍急的样子,此处借喻人动怒。
                              既:尽。诒(yí):遗,留给。
                              肄(yì):劳苦的工作。
                              伊:句首语气词。一说维。
                              余:我。来:语助词。一说是。塈(jì):爱。

                              式微
                              式微,式微,胡不归?微君之故,胡为乎中露?
                              式微,式微,胡不归?微君之躬,胡为乎泥中?

                              译文
                              天黑了,天黑了,为什么还不回家?(如果)不是为了君主,何必还在露水中劳作!
                              天黑了,天黑了,为什么还不回家?(如果)不是为了君主,何必还在泥浆中劳作!

                              注释
                              式微:天黑了。
                              式,语气助词;微,昏暗。
                              胡:何,为什么。
                              微:(如果)不是。
                              君:君主。
                              中露:即露中,在露水中。
                              躬:身体。

                              旄丘
                              旄丘之葛兮,何诞之节兮。叔兮伯兮,何多日也?
                              何其处也?必有与也!何其久也?必有以也!
                              狐裘蒙戎,匪车不东。叔兮伯兮,靡所与同。
                              琐兮尾兮,流离之子。叔兮伯兮,褎如充耳。

                              译文
                              旄丘上的葛藤啊,为何蔓延那么长!卫国诸臣叔伯啊,为何许久不相帮?
                              为何安处在家中?必定等人一起行。为何等待这么久?其中必定有原因。
                              身穿狐裘毛茸茸,乘车出行不向东。卫国诸臣叔伯啊,你们不与我心同。
                              我们卑微又渺小,流离失所无依靠。卫国诸臣叔伯啊,充耳装作不知道。

                              注释
                              旄(máo)丘:卫国地名,在澶州临河东(今河南濮阳西南)。一说指前高后低的土山。
                              诞(yán):通“延”,延长。节:指葛藤的枝节。
                              叔伯:本为兄弟间的排行。此处称高层统治者君臣。
                              多日:指拖延时日。
                              处:安居,留居,指安居不动。
                              与:盟国;一说同“以”,原因。
                              何其:为什么那样。
                              以:同“与”。一说作“原因”“缘故”解。
                              蒙戎:毛篷松貌。此处点出季节,已到冬季。
                              匪:非。东:此处作动词,指向东。
                              靡:没有。所与:与自己在一起同处的人。同:同心。
                              琐:细小。尾:通“微”,低微,卑下。
                              流离:转徙离散,飘散流亡。一说鸟名,即枭或黄鹂。
                              褎(yòu):聋;一说多笑的样子。
                              充耳:塞耳。古代挂在冠冕两旁的玉饰,用丝带下垂到耳门旁。

                              简兮
                              简兮简兮,方将万舞。日之方中,在前上处。
                              硕人俣俣,公庭万舞。有力如虎,执辔如组。
                              左手执龠,右手秉翟。赫如渥赭,公言锡爵。
                              山有榛,隰有苓。云谁之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。

                              译文
                              鼓声擂得震天响,盛大万舞要开场。正是红日当空照,舞蹈领队站前方。
                              舞师健壮又英武,公庭上面演万舞。动作有力如猛虎,手握缰绳似丝足。
                              左手拿着龠管吹,右手野鸡翎毛挥。红光满面像赭石,公侯连说快赐酒。
                              高高山上有榛树,低田苍耳绿油油。心里思念是谁人?西方舞师真英武。那英俊的男子啊,那是从西方来呀!

                              注释
                              简:一说鼓声,一说形容舞师武勇之貌。朱熹注“简易不恭之意”。
                              方将:将要。万舞:舞名。
                              方中:正好中午。
                              在前上处:在前列的上头。
                              硕人:身材高大的人。俣(yǔ)俣:魁梧健美的样子。
                              公庭:公爵的庭堂。
                              辔(pèi):马缰绳。组:丝织的宽带子。
                              龠(yuè):古乐器。三孔笛。
                              秉:持。翟(dí):野鸡的尾羽。
                              赫:红色。渥(wò):厚。赭(zhě):赤红色的赭石。
                              锡:赐。爵:青铜制酒器,用以温酒和盛酒。
                              榛(zhēn):落叶灌木。花黄褐色,果实叫榛子,果皮坚硬,果肉可食。
                              隰(xí):低下的湿地。苓(líng):一说甘草,一说苍耳,一说黄药,一说地黄。
                              西方:西周地区,卫国在西周的东面。美人:指舞师。

                              泉水
                              毖彼泉水,亦流于淇。有怀于卫,靡日不思。娈彼诸姬,聊与之谋。
                              出宿于泲,饮饯于祢,女子有行,远父母兄弟。问我诸姑,遂及伯姊。
                              出宿于干,饮饯于言。载脂载舝,还车言迈。遄臻于卫,不瑕有害?
                              我思肥泉,兹之永叹。思须与漕,我心悠悠。驾言出游,以写我忧。

                              译文
                              泉水汨汨流不息,还是回归入淇水。怀念卫国我故乡,没有一天不在想。同来姬姓好姐妹,且与她们来商量。
                              回想当初宿泲地,摆酒饯行在祢邑。女子出嫁到别国,远离父母和兄弟。临行问候我姑母,还有众位好姊妹。
                              如能回乡宿在干,饯行之地就在言。车轴上油插紧键,直奔故乡跑得欢。疾驰速奔回到卫,不会招来甚后患?
                              我是思绪在肥泉,声声叹息用不休。再想须城与漕邑,我的忧伤无尽头。驾着马车去出游,借此排解我忧愁。

                              注释
                              泉水:卫国水名,即末章所说的“肥泉”。
                              毖(bì):“泌”的假借字,泉水涌流貌。
                              淇:淇水,卫国河名。
                              有怀:因怀念。有,以,因。
                              靡:无。
                              娈(luán):美好的样子。诸姬:指卫国的同姓之女,卫君姓姬。
                              聊:一说愿,一说姑且。
                              泲(jǐ):卫国地名。或以为即济水。
                              饯:以酒送行。祢(nǐ):卫国地名。
                              行:指女子出嫁。
                              姑:父亲的姊妹称“姑”。
                              干:卫国地名。
                              言:卫国地名。
                              载:发语词。脂:涂车轴的油脂。舝(xiá):同“辖”,车轴两头的金属键。此处脂、舝皆作动词。
                              还车:回转车。迈:远行。
                              遄(chuán):疾速。臻:至。
                              瑕:通“胡”、“何”;一说远也。
                              肥泉、须、漕:皆卫国的城邑。肥泉一说同出异归之泉。
                              兹:通“滋”,增加。
                              须、漕:均为卫国地名。
                              悠悠:忧愁深长。
                              写(xiè):通“泻”,除也。与“卸”音、义同。

                              北门
                              出自北门,忧心殷殷。终窭且贫,莫知我艰。已焉哉!天实为之,谓之何哉!
                              王事适我,政事一埤益我。我入自外,室人交徧谪我。已焉哉!天实为之,谓之何哉!
                              王事敦我,政事一埤遗我。我入自外,室人交徧摧我。已焉哉!天实为之,谓之何哉!

                              译文
                              我从北门出城去,心中烦闷多忧伤。既受困窘又贫寒,没人知我艰难样。既然这样算了吧,都是老天安排定,我有什么办法想!
                              王家差事派给我,衙门公务也增加。我从外面回到家,家人纷纷将我骂。既然这样算了吧,都是老天安排定,我有什么好办法!
                              王家差事逼迫我,衙门公务也派齐。我从外面回家里,家人纷纷将我讥。既然这样算了吧,都是老天安排定,我有什么好主意!

                              注释
                              殷殷:忧愁深重的样子。
                              终:王引之《经义述闻》引王念孙说:“终,犹既也。”窭(jù):贫寒,艰窘。
                              已焉哉:既然这样。
                              谓:犹奈也,即奈何不得之意。
                              王事:周王的事。适(zhì):同“擿”,扔,掷。适我,扔给我。
                              政事:公家的事。一:都。埤(pí)益:增加。
                              徧:同“遍”。讁(zhé):谴责,责难。
                              敦:逼迫。
                              遗:交给。
                              摧:挫也,讥刺。

                              北风
                              北风其凉,雨雪其雱。惠而好我,携手同行。其虚其邪?既亟只且!
                              北风其喈,雨雪其霏。惠而好我,携手同归。其虚其邪?既亟只且!
                              莫赤匪狐,莫黑匪乌。惠而好我,携手同车。其虚其邪?既亟只且!

                              译文
                              北风刮来冰样凉,大雪漫天白茫茫。你和我是好朋友,携起手来快逃亡。岂能犹豫慢慢走?事情紧急祸将降。
                              北风刮来透骨凉,大雪纷飞漫天扬。你和我是好朋友,携起手来归他邦。岂能犹豫慢慢走?事情紧急快逃亡!
                              没有红的不是狐,没有黑的不是乌。你和我是好朋友,携手乘车同离去。岂能犹豫慢慢走?事情紧急快逃出。

                              注释
                              其凉:即“凉凉”,形容风寒冷。
                              雨(yù)雪:下雪。雨,作动词。其雱(pāng):即“雱雱”,雪盛貌。
                              惠而:即惠然,顺从、赞成之意。好我:同我友好。
                              其:同“岂”,语气词。虚邪:宽貌。一说徐缓。邪,一本作“徐”。
                              既:已经。亟(jí):急。只且(jū):作语助。
                              喈(jiē):疾貌。一说寒凉。
                              霏:雨雪纷飞。
                              同归:一起到较好的他国去。
                              莫赤匪狐:没有不红的狐狸。莫,无,没有。匪,非。狐狸比喻坏人。一说古人将狐狸比喻为男性伴侣。
                              莫黑匪乌:乌鸦没有不是黑色的。乌鸦比喻坏人。一说古人将乌鸦视为吉祥鸟。

                              静女
                              静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。
                              静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。
                              自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。

                              译文
                              娴静姑娘真漂亮,约我等在城角楼上。故意躲藏让我找,急得搔头徘徊心紧张。
                              娴静姑娘真娇艳,送我一枝红彤管。鲜红彤管有光彩,爱它颜色真鲜艳。
                              郊野采荑送给我,荑草确实美好又珍异。不是荑草长得美,美人相赠厚情意。

                              注释
                              静女:贞静娴雅之女。静:娴雅贞静。
                              姝:美丽,漂亮。
                              俟:等待,此处指约好地方等待。
                              城隅:城角隐蔽处。一说城上角楼。
                              城:城墙。
                              隅:城墙上的角楼。
                              爱:同“薆”,隐藏。
                              搔首踟蹰:以手指挠头,徘徊不进。
                              踟蹰(chí chú):徘徊不定。
                              娈:面目姣好。
                              贻:赠。
                              彤管:不详何物。一说红管的笔,一说和荑应是一物,指初生时呈红色的管状的草,有的植物初生时或者才发芽不久时呈红色,不仅颜色鲜亮,有的还可吃。如是此意,就与下文的“荑(tí)”同类。但是也可能是指涂了红颜色的管状乐器等。
                              有:形容词词头。
                              炜:色红而光亮。
                              说怿(yì):说同“悦”。怿,喜悦。
                              女:同“汝”,你,指彤管。
                              牧:城邑的远郊。
                              归:同“馈”,赠送。
                              荑:初生的白茅草。象征婚媾。
                              洵美且异:确实美得特别。
                              洵:确实。
                              异:特殊。
                              匪:同“非”。
                              贻:赠与。

                              新台
                              新台有泚,河水弥弥。燕婉之求,籧篨不鲜。
                              新台有洒,河水浼浼。燕婉之求,籧篨不殄。
                              鱼网之设,鸿则离之。燕婉之求,得此戚施。

                              译文
                              新台明丽又辉煌,河水洋洋东流淌。本想嫁个如意郎,却是丑得蛤蟆样。
                              新台高大又壮丽,河水漫漫东流去。本想嫁个如意郎,却是丑得不成样。
                              设好鱼网把鱼捕,没想蛤蟆网中游。本想嫁个如意郎,得到却是如此丑。

                              注释
                              新台:台名,卫宣公为纳宣姜所筑,故址在今山东省甄城县黄河北岸。台:台基,宫基,新建的房子。
                              有:语助词,做形容词词头,无实义。
                              有泚(cǐ):鲜明的样子。
                              河:指黄河。弥(mí)弥:水盛大的样子。
                              燕婉:指夫妇和好。燕,安;婉,顺。
                              籧(qú)篨(chú):不能俯者。古代钟鼓架下兽形的柎,其兽似豕,蹲其后足,以前足据持其身,仰首不能俯视。喻身有残疾不能俯视之人,此处讥讽卫宣公年老体衰腰脊僵硬状。一说指癞蛤蟆一类的东西。鲜(xiǎn):少,指年少。一说善。
                              洒(cuǐ):高峻的样子。
                              浼(měi)浼:水盛大的样子。
                              殄(tiǎn):通“腆”,丰厚,美好。
                              设:设置。
                              鸿:蛤蟆,一说大雁。离:离开。一说离通“丽”,附着,遭遇。一说离通“罹”,遭受,遭遇,这里指落网。
                              戚施(shī):蟾蜍,蛤蟆,其四足据地,无须,不能仰视,喻貌丑驼背之人。

                              二子乘舟
                              二子乘舟,泛泛其景。愿言思子,中心养养!
                              二子乘舟,泛泛其逝。愿言思子,不瑕有害!

                              译文
                              你俩乘船走了,船儿飘飘远去。多么思念你呵,心中烦躁不安。
                              你俩乘船走了,船影渐渐隐没。多么思念你呵,切莫遭遇灾祸!

                              注释
                              二子:卫宣公的两个异母子。
                              景:通憬,远行貌。泛泛:飘荡貌。景:闻一多《诗经通义》“景读为‘迥’,言漂流渐远也”。
                              愿:思念貌。
                              养(yáng羊)养:心中烦躁不安。
                              瑕:训“胡”,通“无”。“不瑕”,犹言“不无”,疑惑、揣测之词。

                              《国风》 周南 召南 邶风 鄘风 卫风 王风 郑风 齐风 魏风 唐风 秦风 陈风 桧风 曹风 豳风 [回目录]

                              《诗经·国风·鄘风》10篇

                              柏舟
                              泛彼柏舟,在彼中河。髧彼两髦,实维我仪。之死矢靡它。母也天只!不谅人只!
                              泛彼柏舟,在彼河侧。髧彼两髦,实维我特。之死矢靡慝。母也天只!不谅人只!

                              译文
                              柏木小船在漂荡,漂泊荡漾河中央。垂发齐眉少年郎,是我心中好对象。至死不会变心肠。我的天啊我的娘!不相信人家的心哪!
                              柏木小船在漂荡,漂泊荡漾河岸旁。垂发齐眉少年郎,是我倾慕的对象。至死不会变主张。我的天啊我的娘!不相信人家的心哪!

                              注释
                              鄘(yōng):中国周代诸侯国名,在今河南省汲县北。
                              泛:浮行。这里形容船在河中不停漂浮的样子。
                              中河:河中。
                              髧(dàn):头发下垂状。两髦(máo):男子未行冠礼前,头发齐眉,分向两边状。
                              维:乃,是。仪:配偶。
                              之死:到死。之,到。矢靡它:没有其他。矢,通“誓”,发誓。靡它,无他心。
                              只:语助词。
                              谅:相信。
                              特:配偶。
                              慝(tè):通“忒”,变更,差错,变动。也指邪恶,恶念,引申为变心。

                              墙有茨
                              墙有茨,不可埽也。中冓之言,不可道也。所可道也,言之丑也。
                              墙有茨,不可襄也。中冓之言,不可详也。所可详也,言之长也。
                              墙有茨,不可束也。中冓之言,不可读也。所可读也,言之辱也。

                              译文
                              墙上长满了蒺藜,无论如何扫不掉。你们宫中私房话,实在没法说出口。如果真要说出来,那话就难听死啦。
                              墙上长满了蒺藜,无论如何除不掉。你们宫中私房话,实在没法详细说。如果真要说详细,那话说来可长啦。
                              墙上长满了蒺藜,没有办法打捆走。你们宫中私房话,实在不能对人说。如果真的传开来,简直就是羞辱啊。

                              注释
                              茨(cí):植物名,蒺藜。一年生草本植物,果实有刺。
                              埽(sǎo):同“扫”。
                              中冓(gòu):内室,宫中龌龊之事。
                              道:说。
                              所:若。
                              襄:除去,扫除。
                              详:借作“扬”,传扬。
                              束:捆走。这里是打扫干净的意思。
                              读:宣扬。

                              君子偕老
                              君子偕老,副笄六珈。委委佗佗,如山如河,象服是宜。子之不淑,云如之何?
                              玼兮玼兮,其之翟也。鬒发如云,不屑髢也;玉之瑱也,象之揥也,扬且之皙也。胡然而天也?胡然而帝也?
                              瑳兮瑳兮,其之展也。蒙彼绉絺,是绁袢也。子之清扬,扬且之颜也。展如之人兮,邦之媛也!

                              译文
                              誓和君子到白首,玉簪首饰插满头。举止雍容又自得,稳重如山深似河。穿上礼服很适合。谁知德行太秽恶,对她真是无奈何!
                              服饰鲜明又绚丽,画羽礼服绣山鸡。黑亮头发似云霞,哪用装饰假头发。美玉耳饰摇又摆,象牙发钗头上戴。额角白净溢光彩,仿佛尘世降天仙!恍如帝女到人间!
                              服饰鲜明又绚丽,软软轻纱做外衣。罩上绉纱细葛衫,凉爽内衣夏日宜。明眸善睐眉秀长,容貌艳丽额宽广。仪容妖冶又妩媚,倾城倾国姿色美!

                              注释
                              君子:指卫宣公。
                              偕老:夫妻相亲相爱、白头到老。
                              副:妇人的一种首饰。
                              笄(音jī):簪。
                              六珈:笄饰,用玉做成,垂珠有六颗。
                              委委佗佗(音yí),如山如河:一说举止雍容华贵、落落大方,像山一样稳重、似河一样深沉。一说体态轻盈、步履袅娜,如山一般蜿蜒,同河一般曲折。佗同“蛇”、“迤”,或音tuó。
                              象服:是镶有珠宝绘有花纹的礼服。
                              宜:合身。
                              子:指宣姜。
                              淑:善。
                              云:句首发语词。
                              如之何:奈之何。
                              玼(音此):花纹绚烂。
                              翟(dí):绣着山鸡彩羽的象服。
                              鬒(zhěn):黑发。
                              髢(dí):假发。
                              瑱(tiàn):冠冕上垂在两耳旁的玉。
                              象:象牙。
                              挮(tì):剃发针,发钗一类的首饰。一说可用于搔头。
                              扬:额。
                              且:助词,无实义。
                              皙(xī):白净。
                              胡:何,怎么。
                              然:这样。
                              而:如、象。
                              瑳(cuō):玉色鲜明洁白。展:古代后妃或命妇的一种礼服,或曰古代夏天穿的一种纱衣。
                              絺(chī):细葛布。
                              绁袢(xiè pàn):夏天穿的亵衣、内衣,白色。
                              清:指眼神清秀。
                              扬:指眉宇宽广。
                              颜:额。引申为面容、脸色。
                              展:诚,的确。
                              媛:美女。

                              桑中
                              爰采唐矣?沬之乡矣。云谁之思?美孟姜矣。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。
                              爰采麦矣?沬之北矣。云谁之思?美孟弋矣。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。
                              爰采葑矣?沬之东矣。云谁之思?美孟庸矣。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。

                              译文
                              到哪儿去采女萝?到那卫国的沫乡。我的心中在想谁?漂亮大姐她姓姜。约我等待在桑中,邀我相会在上宫,送我远到淇水旁。
                              到哪儿去采麦穗?到那卫国沫乡北。我的心中在想谁?漂亮大姐她姓弋。约我等待在桑中,邀我相会在上宫,送我远到淇水上。
                              到哪儿去采蔓菁?到那卫国沫乡东。我的心中在想谁?漂亮大姐她姓庸。约我等待在桑中,邀我相会在上宫,送我远到淇水滨。

                              注释
                              鄘(yōng):中国周代诸侯国名,在今河南省汲县北。
                              爰:于何,在哪里。唐:植物名。即女萝,俗称菟丝子,寄生蔓草,秋初开小花,子实入药。一说当读为“棠”,梨的一种。
                              沬(mèi):春秋时期卫国邑名,即牧野,在今河南淇县南。乡:郊外。
                              云:句首语助词。谁之思:思念的是谁。
                              孟姜:姜家的大姑娘。孟,排行老大。姜、弋、庸,皆贵族姓。
                              桑中:卫国地名,亦名桑间,在今河南滑县东北。一说指桑树林中。
                              要(yāo):邀约。上宫:楼也,指宫室。一说地名。
                              淇:水名。淇水在今河南浚县东北。
                              弋(yì):姓。
                              葑(fēng):芜菁,即蔓菁菜。
                              庸:姓。

                              鹑之奔奔
                              鹑之奔奔,鹊之彊彊。人之无良,我以为兄!
                              鹊之彊彊,鹑之奔奔。人之无良,我以为君!

                              译文
                              鹌鹑尚且双双飞,喜鹊也是成双对。这人心地不善良,为何以他为兄长。
                              喜鹊尚且成双对,鹌鹑也是双双飞。这人丝毫没良心,为何把他当国君。

                              注释
                              鄘(yōng):中国周代诸侯国名,在今河南省汲县北。
                              鹑:鸟名,即鹌鹑。大如小鸡,头细而无尾,毛有斑点。奔奔:跳跃奔走。
                              鹊:喜鹊。彊(qiáng)彊:翩翩飞翔。奔奔、彊彊,都是形容鹑鹊居有常匹,飞则相随的样子。
                              无良:不善。
                              我:“何”之借字,古音我、何相通。一说为人称代词。
                              君:君主,一说君子。

                              定之方中
                              定之方中,作于楚宫。揆之以日,作于楚室。树之榛栗,椅桐梓漆,爰伐琴瑟。
                              升彼虚矣,以望楚矣。望楚与堂,景山与京。降观于桑,卜云其吉,终焉允臧。
                              灵雨既零,命彼倌人。星言夙驾,说于桑田。匪直也人,秉心塞渊。騋牝三千。

                              译文
                              定星十月照空中,楚丘动土筑新宫。度量日影测方向,楚丘造房正开工。栽种榛树和栗树,还有梓漆与椅桐。成材伐作琴瑟用。
                              登临漕邑废墟上,把那楚丘来眺望。望了楚丘望堂邑,测量山陵与高冈,走下田地看农桑。求神占卜显吉兆,结果必然很安康。
                              好雨夜间下已停,吩咐驾车小倌人。 天睛早早把车赶,歇在桑田劝农耕。他是正直有为人,内心充实又深沉。良马三千多如云。

                              注释
                              定:定星,又叫营室星。十月之交,定星昏中而正,宜定方位,造宫室。于:古声与为通,作为之意。 楚:楚丘,地名,在今河南滑县东、濮阳西。
                              揆(音葵):测度。日:日影。
                              榛、栗、椅、桐、梓、漆:皆木名。椅,山桐子。
                              虚(音区):一说故城,一说大丘,同“墟”。
                              堂:楚丘旁邑。景山:大山。京:高丘。
                              臧:好,善。
                              灵:善。零:落雨。倌:驾车小臣。
                              星言:晴焉。夙:早上。说(shuì税),通“税”,歇息。
                              匪:犹“彼”。直:特也。秉心:用心、操心。塞渊:踏实深远。
                              騋(音来):七尺以上的马。牝(音聘):母马。三千:约数,表示众多。

                              蝃蝀
                              蝃蝀在东,莫之敢指。女子有行,远父母兄弟。
                              朝隮于西,崇朝其雨。女子有行,远兄弟父母。
                              乃如之人也,怀昏姻也。大无信也,不知命也!

                              译文
                              一条彩虹出东方,没人胆敢将它指。一个女子出嫁了,远离父母和兄弟。
                              朝虹出现在西方,整早都是濛濛雨。一个女子出嫁了,远离兄弟和父母。
                              这样一个恶女子啊,破坏婚姻好礼仪啊!太没贞信太无理啊!父母之命不知依啊!

                              注释
                              蝃蝀(dì dōng):彩虹,爱情与婚姻的象征。在东:彩虹出现在东方。
                              有行:指出嫁。
                              隮(jī):一说升云,一说虹。崇朝(zhāo):终朝,整个早晨,指从日出到吃早餐的时候。
                              乃如之人:像这样的人。怀:古与“坏”通用,败坏,破坏。昏姻:婚姻。
                              大:太。信:贞信,贞节。命:父母之命。
                              鄘(yōng),音“庸”,中国周代诸侯国名,在今河南省汲县北。

                              相鼠
                              相鼠有皮,人而无仪!人而无仪,不死何为?
                              相鼠有齿,人而无止!人而无止,不死何俟?
                              相鼠有体,人而无礼!人而无礼,胡不遄死?

                              译文
                              你看这黄鼠还有皮,人咋会不要脸面。人若不要脸面,还不如死了算啦。
                              你看这黄鼠还有牙齿,人却不顾德行。人要没有德行,不去死还等什么。
                              你看这黄鼠还有肢体,人却不知礼义。人要不知礼义,还不如快快死去。

                              注释
                              相:视也。
                              仪:威仪,指人的举止作风大方正派而言,具有尊严的行为外表。一说为“礼仪”。
                              何为:为何,为什么。
                              止:假借为“耻”,郑笺释为“容止”,也可通。
                              俟:等。“不死何俟”为“俟何”宾语前置。
                              体:肢体。
                              礼:礼仪,指知礼仪,或指有教养。
                              胡:何,为何,为什么,怎么。遄(chuán):快,速速,赶快。

                              干旄
                              孑孑干旄,在浚之郊。素丝纰之,良马四之。彼姝者子,何以畀之?
                              孑孑干旟,在浚之都。素丝组之,良马五之。彼姝者子,何以予之?
                              孑孑干旌,在浚之城。素丝祝之,良马六之。彼姝者子,何以告之?

                              译文
                              牛尾之旗高高飘,人马来到浚邑郊。素丝束束理分明,良马四匹礼不轻。那位忠顺的贤士,你用什么来回敬?
                              鹰纹大旗高高飘,人马来到浚近郊。束帛层层堆得好,良马五匹选得妙。那位忠顺的贤士,你用什么来回报?
                              鸟羽旗帜高高飘,人马来到浚城郊。束帛捆捆堆得好,良马六匹真不少。那位忠顺的贤士,有何良策来回报?

                              注释
                              鄘(yōng):中国周代诸侯国名,在今河南省汲县北。
                              干旄(máo):以牦牛尾饰旗杆,树于车后,以状威仪。干,通“竿”“杆”。旄,同“牦”,牦牛尾。
                              孑(jié)孑:旗帜高举的样子。
                              浚(xùn):卫国城邑,故址在今河南浚县。
                              素丝:白丝,一说束帛。纰(pí):连缀,束丝之法。在衣冠或旗帜上镶边。
                              良马四之:这里指四匹马为聘礼。下文“五之”“六之”用法相同。
                              彼:那。姝(shū):美好。一说顺从貌。子:贤者。
                              畀(bì):给,予。
                              旟(yú):画有鹰雕纹饰的旗帜。
                              都:古时地方的区域名。《毛传》:“下邑曰都。”下邑,近城。
                              组:编织,束丝之法。
                              予:给予。
                              旌(jīng):旗的一种。挂牦牛尾于竿头,下有五彩鸟羽。
                              祝:“属”的假借字,编连缝合。一说厚积之状。
                              告(gǔ):作名词用,忠言也。一说同“予”。

                              载驰
                              载驰载驱,归唁卫侯。驱马悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心则忧。
                              既不我嘉,不能旋反。视尔不臧,我思不远。既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不閟。
                              陟彼阿丘,言采其蝱。女子善怀,亦各有行。许人尤之,众穉且狂。
                              我行其野,芃芃其麦。控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之。

                              译文
                              驾起轻车快驰骋,回去吊唁悼卫侯。挥鞭赶马路遥远,到达漕邑时未久。许国大夫跋涉来,阻我行程令我愁。
                              竟然不肯赞同我,哪能返身回许地。比起你们不高明的意见来,我的想法也未必行不通。竟然没有赞同我,无法渡河归故里。我的内心可以毫不隐藏地展示给你们看,我恋宗国情不已。
                              登高来到那山冈,采摘贝母治忧郁。女子心柔善怀恋,各有道理有头绪。许国众人责难我,实在狂妄又稚愚。
                              我在田野缓缓行,垄上麦子密密遍。欲赴大国去陈诉,谁能依靠谁来援?许国大夫君子们,不要对我生尤怨。你们纵有千条妙计,不如我亲自跑一遍。

                              注释
                              载(zài):语助词。
                              唁(yàn):向死者家属表示慰问,此处不仅是哀悼卫侯,还有凭吊宗国危亡之意。
                              卫侯:许穆夫人之兄,已死的卫懿公。
                              悠悠:远貌。
                              漕:地名,毛传:“漕,卫东邑。”
                              大夫:指许国赶来阻止许穆夫人去卫的许臣。
                              嘉:认为好,赞许。
                              视:表示比较。
                              臧:通“藏”,隐藏。
                              思:忧思。远:摆脱。
                              济:止。
                              閟(bì):同“闭”,闭塞不通。
                              陟(zhì):登。
                              阿丘:有一边偏高的山丘。
                              言:语助词。
                              蝱(méng):贝母草。采蝱治病,喻设法救国。
                              怀:怀恋。
                              行:指道理、准则,一说道路。
                              许人:许国的人们。尤:责怪。
                              众:“众人”或“终”。
                              穉(zhì):同“稚”,幼稚。
                              芃(péng)芃:草茂盛貌。
                              控:往告,赴告。
                              因:亲也,依靠。
                              极:至,指来援者的到达。
                              之:往,指行动。

                              《国风》 周南 召南 邶风 鄘风 卫风 王风 郑风 齐风 魏风 唐风 秦风 陈风 桧风 曹风 豳风 [回目录]

                              《诗经·国风·卫风》10篇

                              淇奥
                              瞻彼淇奥,绿竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,终不可谖兮。
                              瞻彼淇奥,绿竹青青。有匪君子,充耳琇莹,会弁如星。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,终不可谖兮。
                              瞻彼淇奥,绿竹如箦。有匪君子,如金如锡,如圭如璧。宽兮绰兮,猗重较兮。善戏谑兮,不为虐兮。

                              译文
                              看那淇水弯弯岸,碧绿竹林片片连。高雅先生是君子,学问切磋更精湛,品德琢磨更良善。神态庄重胸怀广,地位显赫很威严。高雅先生真君子,一见难忘记心田。
                              看那淇水弯弯岸,绿竹袅娜连一片。高雅先生真君子,美丽良玉垂耳边,宝石镶帽如星闪。神态庄重胸怀广,地位显赫更威严。高雅先生真君子,一见难忘记心田。
                              看那淇水弯弯岸,绿竹葱茏连一片。高雅先生真君子,青铜器般见精坚,玉礼器般见庄严。宽宏大量真旷达,倚靠车耳驰向前。谈吐幽默真风趣,开个玩笑人不怨。

                              注释
                              淇:淇水,源出河南林县,东经淇县流入卫河。奥(yù):水边弯曲的地方。
                              绿竹:一说绿为王刍,竹为扁蓄。猗(yī)猗:美盛的样子。猗,通“阿”。
                              匪:通“斐”,有文采貌。
                              切、磋、琢、磨:治骨曰切,象曰磋,玉曰琢,石曰磨。均指文采好,有修养。切磋,本义是加工玉石骨器,引申为讨论研究学问;琢磨,本义是玉石骨器的精细加工,引申为学问道德上钻研深究。
                              瑟:仪容庄重。僩(xiàn):神态威严。
                              赫:显赫。咺(xuān):有威仪貌。
                              谖(xuān):忘记。
                              充耳:挂在冠冕两旁的饰物,下垂至耳,一般用玉石制成。
                              琇(xiù)莹:似玉的美石,宝石。
                              会弁(kuài biàn):鹿皮帽。会,鹿皮会合处,缀宝石如星。
                              箦(zé):积的假借,堆积。
                              金、锡:黄金和锡,一说铜和锡。闻一多《风诗类钞》主张为铜和锡,还说:“古人铸器的青铜,便是铜与锡的合金,所以二者极被他们重视,而且每每连称。”
                              圭璧:圭,玉制礼器,上尖下方,在举行隆重仪式时使用;璧,玉制礼器,正圆形,中有小孔,也是贵族朝会或祭祀时使用。圭与璧制作精细,显示佩带者身份、品德高雅。
                              绰:旷达。一说柔和貌。
                              猗(yǐ):通“倚”。较:古时车厢两旁作扶手的曲木或铜钩。
                              重(chóng)较,车厢上有两重横木的车子。为古代卿士所乘。
                              戏谑:开玩笑。
                              虐:粗暴。

                              考槃
                              考槃在涧,硕人之宽。独寐寤言,永矢弗谖。
                              考槃在阿,硕人之薖。独寐寤歌,永矢弗过。
                              考槃在陆,硕人之轴。独寐寤宿,永矢弗告。

                              译文
                              筑成木屋山涧间,贤人居住天地宽。独眠独醒独自言,永记快乐不言传。
                              筑成木屋山之坡,贤人居如安乐窝。独眠独醒独自歌,绝不走出这山阿。
                              筑成木屋在高原,贤人在此独盘桓。独眠独醒独自宿,此中乐趣不能言。

                              注释
                              考槃(pán):盘桓之意,指避世隐居。一说指扣盘而歌。考,筑成,建成。槃,架木为屋。一说“考”是“扣”的假借字;“槃”通“盘”,指盛水的木制器皿。
                              涧:山间流水的沟。朱熹《诗集传》:“山夹水曰涧。”
                              硕人之宽:隐士宽阔的居处。硕人,大人,美人,贤人。本指形象高大丰满的人,不仅指形体而言,更主要指人道德高尚。此指隐者。宽,心宽。一说貌美。
                              独寐寤言:独睡,独醒,独自言语。指不与人交往。寤,睡醒;寐,睡着。
                              永:永久。矢:同“誓”。弗谖(xuān):不忘却。
                              阿(ē):山阿,大陵,山的曲隅。一说山坡。
                              薖(kē):“窠”的假借字,貌美,引申为心胸宽大。一说同“窝”。
                              歌:此处作动词,歌唱。
                              永矢弗过:永远不复入君之朝。一说永不过问世事。过,过从,过往。
                              陆:高平之地。一说土丘。
                              轴:本义为车轴,此处指中心。一说明智,或说进展,或说美好的样子,或说盘桓不行貌。《列女传·母仪》:“服重任,行远道,正直而固者,轴也。”
                              弗告:不以此乐告人。一说不哀告、不诉苦。

                              硕人
                              硕人其颀,衣锦褧衣。齐侯之子,卫侯之妻。东宫之妹,邢侯之姨,谭公维私。
                              手如柔荑,肤如凝脂。领如蝤蛴,齿如瓠犀。螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。
                              硕人敖敖,说于农郊。四牡有骄,朱幩镳镳。翟茀以朝。大夫夙退,无使君劳。
                              河水洋洋,北流活活。施罛濊濊,鳣鲔发发。葭菼揭揭,庶姜孽孽,庶士有朅。

                              译文
                              好个修美的女郎,麻纱罩衫锦绣裳。她是齐侯的爱女,她是卫侯的新娘。她是太子的胞妹,她是邢侯的小姨,谭公又是她姊丈。
                              手像春荑好柔嫩,肤如凝脂多白润。颈似蝤蛴真优美,齿若瓠子最齐整。额角丰满眉细长,嫣然一笑动人心,秋波一转摄人魂。
                              好个高挑的女郎,车歇郊野农田旁。看那四马多雄健,红绸系在马嚼上。华车徐驶往朝堂。诸位大夫早退朝,今朝莫太劳君王。
                              黄河之水白茫茫,北流入海浩荡荡。下水鱼网哗哗动,戏水鱼儿刷刷响。两岸芦苇长又长。陪嫁姑娘身材高,随从男士貌堂堂!

                              注释
                              硕人:高大白胖的人,美人。当时以身材高大为美。此指卫庄公夫人庄姜。颀(qí):修长貌。
                              衣锦:穿着锦衣,翟衣。“衣”为动词。褧(jiǒng):妇女出嫁时御风尘用的麻布罩衣,即披风。
                              齐侯:指齐庄公。子:这里指女儿。
                              卫侯:指卫庄公。
                              东宫:太子居处,这里指齐太子得臣。
                              邢:春秋国名,在今河北邢台。姨:这里指妻子的姐妹。
                              谭公维私:意谓谭公是庄姜的姐夫。谭,春秋国名,在今山东历城。维,其。私,女子称其姊妹之夫。
                              荑(tí):白茅之芽。
                              领:颈。蝤蛴(qiúqí):天牛的幼虫,色白身长。
                              瓠犀(hùxī户西):瓠瓜子儿,色白,排列整齐。
                              螓(qín):似蝉而小,头宽广方正。螓首,形容前额丰满开阔。蛾眉:蚕蛾触角,细长而曲。这里形容眉毛细长弯曲。
                              倩:嘴角间好看的样子。
                              盼:眼珠转动,一说眼儿黑白分明。
                              敖敖:修长高大貌。
                              说(shuì):通“税”,停车。农郊:近郊。一说东郊。
                              四牡:驾车的四匹雄马。有骄:骄骄,强壮的样子。“有”是虚字,无义。
                              朱幩(fén):用红绸布缠饰的马嚼子。镳镳(biāo):盛美的样子。
                              翟茀(dífú):以雉羽为饰的车围子。翟,装饰马车的雉羽。茀,车篷。
                              夙退:早早退朝。
                              河水:特指黄河。洋洋:水流浩荡的样子。
                              北流:指黄河在齐、卫间北流入海。活活(guō):水流声。
                              施:张,设。罛(gū):大的鱼网。濊濊(huò):撒网入水声。
                              鱣(zhān):鳇鱼。一说赤鲤。鲔(wěi):鲟鱼。一说鲤属。发发(bō):鱼尾击水之声。一说盛貌。
                              葭(jiā):初生的芦苇。菼(tǎn):初生的荻。揭揭:长貌。
                              庶姜:指随嫁的姜姓众女。孽孽:高大的样子,或曰盛饰貌。
                              士:从嫁的媵臣。有朅(qiè):朅朅,勇武貌。


                              氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。
                              乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。(尔 一作:尓)
                              桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮,无食桑葚!于嗟女兮,无与士耽!士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。
                              桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。
                              三岁为妇,靡室劳矣。夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。静言思之,躬自悼矣。
                              及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!

                              译文
                              那个人老实忠厚,怀抱布匹来换丝。其实不是真的来换丝,是找个机会谈婚事。送郎君渡过淇水,一直送到顿丘。并非我要拖延约定的婚期而不肯嫁,是因为你没有找好媒人。请郎君不要生气,秋天到了来迎娶。
                              登上那倒塌的墙壁,遥向复关凝神望。复关没有见到盼望的人,眼泪簌簌掉下来。情郎即从复关来,又说又笑喜洋洋。你用龟板占卜,用蓍草占卦,卜筮的结果没有不吉利。你用车来迎娶,我带上嫁妆嫁给你。
                              桑树还没落叶的时候,桑叶像水浸润过一样有光泽。唉那些斑鸠呀,不要贪吃桑葚。哎年轻的姑娘们呀,不要沉溺在与男子的情爱中。男子沉溺在爱情里,还可以脱身。女子沉溺在爱情里,就无法摆脱了。
                              桑树落叶的时候,它的叶子枯黄,纷纷掉落了。自从嫁到你家,多年来忍受贫苦的生活。淇水波涛滚滚,水花打湿了车上的布幔。我女子没有什么差错,男子行为却前后不一致了。男人的爱情没有定准,他的感情一变再变。
                              婚后多年守妇道,繁重家务劳动没有不干的。起早睡迟,朝朝如此,不能计算了。你的心愿实现后,渐渐对我施凶暴。兄弟不知道我的遭遇,见面时都讥笑我啊。静下心来细细想,只能独自伤心。
                              当初曾相约和你一同过到老,偕老之说徒然使我怨恨罢了。淇水滔滔终有岸,沼泽虽宽终有尽头。回想少时多欢乐,谈笑之间露温柔。海誓山盟犹在耳,哪里料到你会违反誓言。莫再回想背盟事,既已终结便罢休!

                              注释
                              氓:《说文》“氓,民也。”本义为外来的百姓,这里指自彼来此之民,男子之代称。蚩(chī)蚩:通“嗤嗤”,笑嘻嘻的样子。一说憨厚、老实的样子。
                              贸:交易。抱布贸丝是以物易物。
                              “匪来”二句:是说那人并非真来买丝,是找我商量事情来了。所商量的事情就是结婚。匪:非,不是。读为“fěi”。即:走近,靠近。谋:商量。古音咪(mī)。
                              淇:卫国河名。今河南淇河。
                              顿丘:地名。今河南清丰。丘:古读如“欺”。
                              愆(qiān):过失,过错,这里指延误。这句是说并非我要拖延约定的婚期而不肯嫁,是因为你没有找好媒人。
                              将(qiāng):愿,请。无:通“毋”,不要。
                              乘:登上。垝(guǐ)垣(yuán):倒塌的墙壁。垝,倒塌。垣,墙壁。
                              复关:①复,返。关:在往来要道所设的关卡。女望男到期来会。他来时一定要经过关门。一说“复”是关名。 ②复关:卫国地名,指“氓”所居之地。
                              涕:眼泪;涟涟:涕泪下流貌。她初时不见彼氓回到关门来,以为他负约不来了,因而伤心泪下。
                              载(zài):动词词头,无义。
                              尔卜尔筮(shì):烧灼龟甲的裂纹以判吉凶,叫做“卜”。用蓍(shī)草占卦叫做“筮”。体:指龟兆和卦兆,即卜筮的结果。
                              咎(jiù):不吉利,灾祸。无咎言:就是无凶卦。
                              贿:财物,指嫁妆,妆奁(lián)。以上四句是说你从卜筮看一看吉凶吧,只要卜筮的结果好,你就打发车子来迎娶,并将嫁妆搬去。
                              沃若:犹“沃然”,像水浸润过一样有光泽。以上二句以桑的茂盛时期比自己恋爱满足,生活美好的时期。
                              于嗟鸠兮:于:通“吁”(xū)本义为表示惊怪、不然、感慨等,此处与嗟皆表感慨。鸠:斑鸠。传说斑鸠吃桑葚过多会醉。
                              耽(dān):迷恋,沉溺,贪乐太甚。
                              说:通“脱”,解脱。
                              陨(yǔn):坠落,掉下。这里用黄叶落下比喻女子年老色衰。黄:变黄。
                              其黄而陨:犹《裳裳者华》篇的“芸其黄矣”,芸也是黄色。
                              徂(cú):往;徂尔:嫁到你家。
                              食贫:过贫穷的生活。
                              汤(shāng)汤:水势浩大的样子。
                              渐(jiān):浸湿。帷(wéi)裳(cháng):车旁的布幔。以上两句是说被弃逐后渡淇水而归。
                              爽:差错。
                              贰:不专一、有二心,跟“壹”相对。以上两句是说女方没有过失而男方行为不对。
                              罔:无,没有;极:标准,准则。
                              二三其德:在品德上三心二意,言行为前后不一致。
                              靡室劳矣:言所有的家庭劳作一身担负无余。
                              室劳:家务劳动。靡:无。
                              “夙兴”二句:就是说起早睡迟,朝朝如此,不能计算了。夙:早。兴:起来。
                              言既遂矣:“言”字为语助词,无义。
                              既遂:就是《谷风》篇“既生既育”的意思,言愿望既然已经实现。
                              咥(xì):笑的样子。以上两句是说兄弟还不晓得我的遭遇,见面时都讥笑我啊。
                              静言思之:静下心来好好地想一想。言:音节助词,无实义。
                              躬自悼矣:自身独自伤心。躬,自身;悼,伤心。
                              “及尔”二句:当初曾相约和你一同过到老,偕老之说徒然使我怨恨罢了。
                              隰(xí):低湿的地方;当作“湿”,水名,就是漯河,黄河的支流,流经卫国境内。泮(pàn):通“畔”水边,边岸。以上二句承上文,以水流必有畔岸,喻凡事都有边际,而自己愁思无尽。言外之意,如果和这样的男人偕老,那就苦海无边了。
                              总角:古代男女未成年时把头发扎成丫髻,称总角。这里指代少年时代。宴:快乐。
                              晏晏(yàn):欢乐,和悦的样子。
                              旦旦:诚恳的样子。
                              反:背叛,违背。不思其反:不曾想过会违背誓言。
                              反是不思:违反这些。是,指示代词,指代誓言。是重复上句的意思,变换句法为的是和下句叶韵。
                              已:了结,终止。
                              焉哉(古读如兹zī):语气词连用,加强语气,表示感叹。末句等于说撇开算了罢!

                              竹竿
                              籊籊竹竿,以钓于淇。岂不尔思?远莫致之。
                              泉源在左,淇水在右。女子有行,远兄弟父母。
                              淇水在右,泉源在左。巧笑之瑳,佩玉之傩。
                              淇水滺滺,桧楫松舟。驾言出游,以写我忧。

                              译文
                              钓鱼竹竿细又长,曾经垂钓淇水上。难道不把旧地想,路远无法归故乡。
                              泉源汩汩流左边,淇水荡荡流右边。姑娘长大要出嫁,父母兄弟离得远。
                              淇水荡荡流右边,泉源汩汩流左边。嫣然一笑皓齿露,身佩美玉赛天仙。
                              淇水悠悠日夜流,桧木桨儿柏木舟。驾车出游四处逛,以解心里思乡愁。

                              注释
                              籊(tì)籊:长而尖削貌。
                              尔思:想念你。尔,你。
                              致:到。
                              泉源:一说水名。即百泉,在卫之西北,而东南流入淇水。
                              行:远嫁。
                              瑳(cuō):玉色洁白,这里指露齿巧笑状。
                              傩(nuó):通“娜”,婀娜。一说行动有节奏的样子。
                              滺(yōu):河水荡漾之状。
                              楫(jí):船桨。桧、松:木名。桧(guì),柏叶松身。
                              驾言:本意是驾车,这里是操舟。言,语助词,相当“而”字。
                              写(xiè):通“泻”,宣泄,排解。

                              芄兰
                              芄兰之支,童子佩觿。虽则佩觿,能不我知。容兮遂兮,垂带悸兮。
                              芄兰之叶,童子佩韘。虽则佩韘,能不我甲。容兮遂兮,垂带悸兮。

                              译文
                              芄兰枝上结尖夹,小小童子佩角锥。虽然你已佩角锥,但不解我情旖旎。走起路来慢悠悠,摇摇摆摆大带垂。
                              芄兰枝上叶弯弯,小小童子佩戴韘。虽然你已佩戴韘,但不跟得来亲近。走起路来慢悠悠,摇摇摆摆大带垂。

                              注释
                              芄(wán)兰:兰草名,一名萝藦,亦名女青,蔓生,断之有白汁,嫩者可食,荚实倒垂如锥形。
                              支:借作“枝”。
                              觿(xī):用兽骨制成的解结用具,形同锥,似羊角,也可为装饰品。本为成人佩饰。童子佩戴,是成人的象征。
                              能:乃,于是。一说“宁”“岂”。知:智,一说“接”。
                              容、遂:舒缓悠闲之貌。一说容为佩刀,遂为佩玉。
                              悸:本为心动,这里形容带下垂、摆动貌。
                              韘(shè):用玉或象骨制的钩弦用具,著于右手拇指,射箭时用于钩弦拉弓,即扳指。
                              甲(xiá):借作“狎”,戏,亲昵。一说长也。

                              河广
                              谁谓河广?一苇杭之。谁谓宋远?跂予望之。
                              谁谓河广?曾不容刀。谁谓宋远?曾不崇朝。

                              译文
                              谁说黄河宽又广?一个芦苇筏就能航行。谁说宋国很遥远?踮起脚尖就能望见。
                              谁说黄河广又宽?难以容纳小木船。谁说宋国很遥远?一个早晨就能到达。

                              注释
                              河:黄河。
                              苇:用芦苇编的筏子。杭:通“航”。
                              跂(qǐ):古通“企”,踮起脚尖。予:而。一说我。
                              曾:乃,竟。刀:通“舠(dāo)”,小船。曾不容刀,意为黄河窄,竟容不下一条小船。
                              崇朝(zhāo):终朝,自旦至食时。形容时间之短。

                              伯兮
                              伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也执殳,为王前驱。
                              自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐,谁适为容?
                              其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。
                              焉得谖草,言树之背。愿言思伯,使我心痗。

                              译文
                              我的丈夫真威猛,真是邦国的英雄。我的丈夫执长殳,做了君王的前锋。
                              自从丈夫东行后,头发散乱像飞蓬。并非没有膏沐以整饰仪容,只是丈夫远征在外,就是专心的打扮,又给谁看呢?
                              天要下雨就下雨,却出太阳亮灿灿。一心想着我丈夫,想得头痛也心甘。
                              到哪里去找一株萱草,把它种到北堂去。一心想着我丈夫,使我伤心病恹恹。

                              注释
                              伯:兄弟姐妹中年长者称伯,此处系指其丈夫。朅(qiè):英武高大。
                              桀:同“杰”,杰出的人。
                              殳(shū):古兵器,杖类。长丈二无刃。
                              膏沐:妇女润发的油脂。
                              适(dí):悦。
                              杲(gǎo):明亮的样子。
                              谖(xuān)草:萱草,忘忧草,俗称黄花菜。
                              背:屋子北面。
                              痗(mèi):忧思成病。

                              有狐
                              有狐绥绥,在彼淇梁。心之忧矣,之子无裳。
                              有狐绥绥,在彼淇厉。心之忧矣,之子无带。
                              有狐绥绥,在彼淇侧。心之忧矣,之子无服。

                              译文
                              狐狸在那慢慢走,就在淇水石桥上。我的心里真忧愁,你的身上没衣裳。
                              狐狸在那慢慢走,就在淇水浅滩上。我的心里真忧愁,你没腰带不像样。
                              狐狸在那慢慢走,就在淇水河岸旁。我的心里真忧愁,你没衣服我心伤。

                              注释
                              狐:狐狸。一说狐喻男性。
                              绥(suí)绥:慢走貌。朱熹《诗集传》训为独行求匹貌。
                              淇:卫国水名。淇水在今河南浚县东北。梁:河梁。河中垒石而成,可以过人,可用于拦鱼。
                              之子:这个人,那个人。裳(cháng):下身的衣服。上曰衣,下曰裳。
                              厉:水深及腰,可以涉过之处。一说通“濑”,指水边沙滩。
                              带:束衣的带子。实指衣服。
                              侧:水边。
                              服:衣服。

                              木瓜
                              投我以木瓜,报之以琼琚。匪报也,永以为好也!
                              投我以木桃,报之以琼瑶。匪报也,永以为好也!
                              投我以木李,报之以琼玖。匪报也,永以为好也!

                              译文
                              你将木瓜投赠我,我拿琼琚作回报。不是为了答谢你,珍重情意永相好。
                              你将木桃投赠我,我拿琼瑶作回报。不是为了答谢你,珍重情意永相好。
                              你将木李投赠我,我拿琼玖作回报。不是为了答谢你,珍重情意永相好。

                              注释
                              木瓜:一种落叶灌木(或小乔木),蔷薇科,果实长椭圆形,色黄而香,蒸煮或蜜渍后供食用。按:今粤桂闽台等地出产的木瓜,全称为番木瓜,供生食,与此处的木瓜非一物。
                              琼琚(jū):美玉,下“琼玖”“琼瑶”同。
                              匪:非。
                              木桃:果名,即楂子,比木瓜小。
                              木李:果名,即榠樝,又名木梨。

                              《国风》 周南 召南 邶风 鄘风 卫风 王风 郑风 齐风 魏风 唐风 秦风 陈风 桧风 曹风 豳风 [回目录]

                              《诗经·国风·王风》10篇

                              黍离
                              彼黍离离,彼稷之苗。行迈靡靡,中心摇摇。知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。悠悠苍天,此何人哉?
                              彼黍离离,彼稷之穗。行迈靡靡,中心如醉。知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。悠悠苍天,此何人哉?
                              彼黍离离,彼稷之实。行迈靡靡,中心如噎。知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。悠悠苍天,此何人哉?

                              译文
                              看那黍子一行行,高粱苗儿也在长。走上旧地脚步缓,心里只有忧和伤。能够理解我的人,说我是心中忧愁。不能理解我的人,问我把什么寻求。高高在上苍天啊,何人害我离家走?
                              看那黍子一行行,高粱穗儿也在长。走上旧地脚步缓,如同喝醉酒一样。能够理解我的人,说我是心中忧愁。不能理解我的人,问我把什么寻求。高高在上苍天啊,何人害我离家走?
                              看那黍子一行行,高粱穗儿红彤彤。走上旧地脚步缓,心中如噎一般痛。能够理解我的人,说我是心中忧愁。不能理解我的人,问我把什么寻求。高高在上苍天啊,何人害我离家走?

                              注释
                              黍(shǔ):北方的一种农作物,形似小米,有黏性。离离:行列貌。
                              稷(jì):古代一种粮食作物,指粟或黍属。
                              行迈:行走。靡(mǐ)靡:行步迟缓貌。
                              中心:心中。摇摇:心神不定的样子。
                              悠悠:遥远的样子。
                              噎(yē):堵塞。此处以食物卡在食管比喻忧深气逆难以呼吸。

                              君子于役
                              君子于役,不知其期。曷至哉?鸡栖于埘,日之夕矣,羊牛下来。君子于役,如之何勿思!
                              君子于役,不日不月。曷其有佸?鸡栖于桀,日之夕矣,羊牛下括。君子于役,苟无饥渴!

                              译文
                              丈夫服役去远方,服役长短难估量,什么时候才回到家呢?鸡已经进了窝,太阳也向西边落,牛羊成群下山坡。丈夫服役在远方,教我怎不把他想?
                              丈夫服役去远方,每日每月恨日长,什么时候才能又相会?鸡纷纷上了架,太阳渐渐也西下,牛羊下坡回到家。丈夫服役在远方,但愿不会饿肚肠!

                              注释
                              于:往。役:服劳役。于役,到外面服役。
                              期:指服役的期限。
                              曷(hé):何时。
                              至:归家。
                              埘(shí ):鸡舍。墙壁上挖洞做成。
                              如之何勿思:如何不思。
                              如之:犹说“对此”。
                              不日不月:没法用日月来计算时间。
                              有(yòu)佸(huó):相会,来到。
                              桀:鸡栖木。一说指用木头搭成的鸡窝。
                              括:相会,会集。
                              苟:且,或许。一说但愿。

                              君子阳阳
                              君子阳阳,左执簧,右招我由房,其乐只且!
                              君子陶陶,左执翿,右招我由敖,其乐只且!

                              译文
                              舞师喜洋洋,左手握笙簧,右手招我奏“由房”。心里乐又爽!
                              舞师乐陶陶,左手摇羽毛,右手招我奏“由敖”。快乐真不少!

                              注释
                              君子:指舞师。阳阳:洋洋得意。
                              簧:古乐器名,竹制,似笙而大。
                              我:舞师(君子)的同事。由房:为一种房中乐。毛传:“由,用也。国君有房中之乐。”胡承珙《毛诗后笺》:“由房者,房中,对庙朝言之。人君燕息时所奏之乐,非庙朝之乐,故曰房中。”一说由房即游放。
                              只且(音居):语助词。
                              陶陶:和乐舒畅貌。
                              翿(音道):歌舞所用道具,用五彩野鸡羽毛做成,扇形。
                              由敖:当为舞曲名。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“敖,疑当读为骜夏之骜,《周官·钟师》:奏九夏,其九为骜夏。”郑笺:“右手招我,欲使我从于燕舞之位。”朱熹《诗集传》:“骜,舞位也。”

                              扬之水
                              扬之水,不流束薪。彼其之子,不与我戍申。怀哉怀哉,曷月予还归哉?
                              扬之水,不流束楚。彼其之子,不与我戍甫。怀哉怀哉,曷月予还归哉?
                              扬之水,不流束蒲。彼其之子,不与我戍许。怀哉怀哉,曷月予还归哉?

                              译文
                              平缓流动的水啊,冲不走成捆的木柴。那位远方的人儿啊,不能和我驻守申国城寨。想念你啊想念你,哪时我才能回到故里?
                              平缓流动的水啊,也飘不起成捆的柴草。那位远方的人儿啊,不能共我守卫甫国城堡。想念你啊想念你,哪时我才能回到故里?
                              平缓流动的水啊,也流不动成捆的柳枝。那位远方的人儿啊,不能与我守卫许国城池。想念你啊想念你,哪时我才能回到故里?

                              注释
                              扬之水:扬:悠扬,缓慢无力的样子。
                              不流:流不动,浮不起,冲不走。平缓流动的水。
                              束薪:成捆的柴薪,喻婚姻,在此指妻。
                              彼其之子:(远方的)那个人,指妻子。
                              不与我:不能和我。戍申:在申地防守。
                              怀:平安,一说思念、怀念。
                              曷:何。
                              束楚:成捆的荆条。
                              甫:甫国,即吕国。
                              蒲:蒲柳。
                              许:许国。

                              中谷有蓷
                              中谷有蓷,暵其乾矣。有女仳离,嘅其叹矣。嘅其叹矣,遇人之艰难矣!
                              中谷有蓷,暵其脩矣。有女仳离,条其啸矣。条其啸矣,遇人之不淑矣!
                              中谷有蓷,暵其湿矣。有女仳离,啜其泣矣。啜其泣矣,何嗟及矣!

                              译文
                              山谷中的益母草,天旱无雨将枯槁。有位女子遭遗弃,内心叹息又苦恼。内心叹息又苦恼,嫁人不淑受煎熬。
                              山谷中的益母草,天旱无雨将枯焦。有位女子遭遗弃,抚胸叹息又长啸。抚胸叹息又长啸,嫁人不淑多苦恼。
                              山谷中的益母草,天旱无雨将枯焦。有位女子遭遗弃,抽噎哭泣泪不干。抽噎哭泣泪不干,悔恨莫及空长叹。

                              注释
                              中谷:同谷中,山谷之中。孔疏:“中谷,古中。倒其言者,古人之语皆然,诗文多此类也。”蓷(tuī):益母草。《尔雅·释草》:“萑,蓷。”郭璞注:“今茺蔚也。叶似荏(萑),方茎,白华,华在节间,又名益母。”
                              暵(hàn)其:即“暵暵”,形容干枯、枯萎的样子。暵,晒干。干(gān):干枯。
                              仳(pǐ)离:妇女被夫家抛弃逐出,后世亦作离婚讲。仳,别,分别。
                              嘅(kǎi)其:即“嘅嘅”。嘅,同“慨”,叹息之貌。叹:叹息。
                              遇人:逢人,嫁人。遇,相逢,不期而会。艰难:困难。郑笺:“有女遇凶年而见弃,与其君子别离,嘅然而叹,伤己见弃,其恩薄。所以嘅然而叹者,自伤遇君子之穷厄。”
                              脩(xiū):干枯,败坏。一说长。
                              条:深长。歗(xiào):同“啸”,号,呼叫,悲啸之声。
                              不淑:不善。一说无用。
                              湿:将要晒干的样子。
                              啜:哽噎抽泣貌。
                              何嗟及矣:同“嗟何及矣”。嗟,悲叹声。一说句中助词。何及,言无济于事。及,与。郑笺:“及,与也。泣者,伤其君子弃己。嗟乎,将复何与为室家乎?”

                              兔爰
                              有兔爰爰,雉离于罗。我生之初,尚无为;我生之后,逢此百罹。尚寐无吪!
                              有兔爰爰,雉离于罦。我生之初,尚无造;我生之后,逢此百忧。尚寐无觉!
                              有兔爰爰,雉离于罿。我生之初,尚无庸;我生之后,逢此百凶。尚寐无聪!

                              译文
                              野兔往来任逍遥,山鸡落网惨凄凄。在我刚出生的时候,没有战乱灾祸;在我成年这岁月,各种苦难竟齐集。长睡但把嘴闭起!
                              野兔往来任逍遥,山鸡落网悲戚戚。在我刚出生的时候,没有徭役灾祸;在我成年这岁月,各种忧患都经历。长睡但把眼合起!
                              野兔往来任逍遥,山鸡落网战栗栗。在我刚出生的时候,没有劳役灾祸;在我成年这岁月,各种灾祸来相逼。长睡但把耳塞起!

                              注释
                              爰(音缓):缓之借,逍遥自在。离:同罹,陷,遭难。罗:罗网。
                              为:指徭役。郑笺:“为,谓军役之事也。”
                              罹:忧。
                              无吪(音俄):不说话。一说不动。
                              罦(音浮):一种装设机关的网,能自动掩捕鸟兽,又叫覆车网。
                              造:指劳役。朱熹《诗集传》:“造,亦为也。”
                              觉:清醒。
                              罿(音冲):捕鸟兽的网。
                              庸:指劳役。郑笺:“庸,劳也。”
                              聪:听觉。

                              葛藟
                              绵绵葛藟,在河之浒。终远兄弟,谓他人父。谓他人父,亦莫我顾。
                              绵绵葛藟,在河之涘。终远兄弟,谓他人母。谓他人母,亦莫我有。
                              绵绵葛藟,在河之漘。终远兄弟,谓他人昆。谓他人昆,亦莫我闻。

                              译文
                              葛藤缠绕绵绵长,在那大河河湾旁。兄弟骨肉已离散,叫人爹爹心悲凉。叫人爹爹心悲凉,他也哪里会赏光。
                              葛藤缠绕绵绵长,在那大河河岸旁。兄弟骨肉已离散,叫人妈妈心悲凉。叫人妈妈心悲凉,她也哪里会帮忙。
                              葛藤缠绕绵绵长,在那大河河滩旁。兄弟骨肉已离散,叫人哥哥心悲凉。叫人哥哥心悲凉,他也只把聋哑装。

                              注释
                              緜緜:连绵不绝。 葛、藟(音垒):藤类蔓生植物。
                              浒(音虎):水边。
                              终:既已。 远(音院):远离。
                              顾、有、闻:皆亲爱之意也。 有(音佑):通“佑”,帮助。 闻(音问):问。王引之《经义述闻》:“谓相恤问也。古字闻与问通。”
                              涘(音四):水边。
                              漘(音纯):河岸,水边。
                              昆:兄。

                              采葛
                              彼采葛兮,一日不见,如三月兮!
                              彼采萧兮,一日不见,如三秋兮!
                              彼采艾兮,一日不见,如三岁兮!

                              译文
                              那个采葛的姑娘,一天没有见到她,好像隔了三月啊!
                              那个采萧的姑娘,一天没有见到她,好像隔了三季啊!
                              那个采艾的姑娘,一天没有见到她,好像隔了三年啊!

                              注释
                              采:采集。葛:葛藤,一种蔓生植物,块根可食,茎可制纤维。
                              萧:植物名。蒿的一种,即艾蒿。有香气,古时用于祭祀。
                              三秋:三个秋季。通常一秋为一年,后又有专指秋三月的用法。这里三秋长于三月,短于三年,义同三季,九个月。
                              艾:多年生草本植物,菊科,茎直生,白色,高四五尺。其叶子供药用,可制艾绒灸病。
                              岁:年。

                              大车
                              大车槛槛,毳衣如菼。岂不尔思?畏子不敢。
                              大车啍啍,毳衣如璊。岂不尔思?畏子不奔。
                              榖则异室,死则同穴。谓予不信,有如皦日。

                              译文
                              大车行走声槛槛,青色毛衣像嫩菼。难道是我不想你?相爱就怕你不敢。
                              大车前行声啍啍,红色毛衣色如璊。难道是我不想你?怕你不跟我私奔。
                              活着不能在一室,死后同埋一个坑。(你)说我不真诚,就让太阳来作证。

                              注释
                              大车:古代用牛拉货的车,一说古代贵族乘坐的车子。
                              槛(kǎn)槛:车轮的响声。
                              毳(cuì)衣:毡子。本指兽类细毛,可织成布匹,制衣或缝制车上的帐篷。此处从闻一多说。菼(tǎn):初生的芦苇,也叫荻,茎较细而中间充实,颜色青绿。此处以之比喻毳衣的青白色。
                              尔:你。
                              子:;指其所爱的男子。
                              啍(tūn)啍:重滞徐缓的样子,犹“槛槛”。
                              璊(mén):红色美玉,此处喻红色车篷。一说赤苗的谷。
                              奔:私奔。
                              榖(gǔ):生,活着。异室:两地分居。
                              同穴:合葬同一个墓穴。
                              予:我。
                              有如皦(jiǎo)日:有此白日。如,此。皦,同“皎”,白,光明,明亮。

                              丘中有麻
                              丘中有麻,彼留子嗟。彼留子嗟,将其来施施。
                              丘中有麦,彼留子国。彼留子国,将其来食。
                              丘中有李,彼留之子。彼留之子,贻我佩玖。

                              译文
                              土坡上一片大麻,有郎的深情留下。有郎的深情留下,盼望郎来的步伐。
                              土坡上一片麦田,有郎的爱意缠绵。有郎的爱意缠绵,盼望郎再来野宴。
                              土坡上一片李林,有郎的真情爱心。有郎的真情爱心,他赠送佩玉晶莹。

                              注释
                              麻:大麻,一年生草本植物,皮可绩为布者,古时种植以其皮织布做衣,子可食。
                              留:一说停留、留住之留;一说指刘姓;一说为借“懰”,美好之意。子嗟:人名。一说对那个男子的尊称。
                              将(qiāng):请;愿;希望。施施:施予,帮助,有恩惠、惠予之意。一说慢行貌,一说高兴貌。
                              子国:人名。诗中子嗟、子国、之子与《鄘风·桑中》之所言“孟姜”“孟弋”“孟庸”同一手法,均是刘氏一人数名。一说“子国”为“子嗟”父,“之子”即子嗟。又说“嗟、国”皆为语气助词。
                              食:吃饭。
                              贻:赠。佩玖:佩玉名。玖,次于玉的黑石。

                              《国风》 周南 召南 邶风 鄘风 卫风 王风 郑风 齐风 魏风 唐风 秦风 陈风 桧风 曹风 豳风 [回目录]

                              《诗经·国风·郑风》21篇

                              缁衣
                              缁衣之宜兮,敝予又改为兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。
                              缁衣之好兮,敝予又改造兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。
                              缁衣之席兮,敝予又改作兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。

                              译文
                              看我夫君穿上那黑色礼服多么得体,破了我又为他新作一件像样的衣衫。我送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精美丰盛的晚餐。
                              看我夫君穿上那黑色礼服多么美好,破了我又为他新作一件像样的罩袍。我送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精美丰盛的菜肴。
                              看我夫君穿上那黑色礼服多么舒展,破了我又为他新作一件像样的罩衫。我送到他执教的书馆,等他回家来我端上一桌丰盛的好饭。

                              注释
                              缁(zī)衣:黑色的衣服,当时卿大夫到官署所穿的衣服。宜:合适。指衣服合身。
                              敝:坏。改为、改造、改作:这是随着衣服的破烂程度而说的,以见其关心。
                              适:往。馆:官舍。
                              粲(càn):形容新衣鲜明的样子。一说餐的假借。
                              好:指缁衣美好。
                              席(xí):宽大舒适。古以宽大为美。

                              将仲子
                              将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。岂敢爱之?畏我父母。仲可怀也,父母之言亦可畏也。
                              将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。岂敢爱之?畏我诸兄。仲可怀也,诸兄之言亦可畏也。
                              将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。岂敢爱之?畏人之多言。仲可怀也,人之多言亦可畏也。

                              译文
                              仲子啊你听我说,别翻越村子的围墙,别折了我种的杞树。哪是舍不得杞树啊,我是害怕我的父母。仲子实在让我牵挂,但父母的话也让我害怕。
                              仲子啊你听我讲,别翻越我家围墙,别折了我种的绿桑。哪是舍不得桑树啊,我是害怕我的兄长。仲子实在让我牵挂,但兄长的话也让我害怕。
                              仲子啊你听我言,别越过我家菜园,别折了我种的青檀。哪是舍不得檀树啊,我是害怕邻人毁谗。仲子实在让我牵挂,但邻人毁谗也让我害怕。

                              注释
                              将(qiāng):愿,请。一说发语词。仲子:兄弟排行第二的称“仲”。
                              逾:翻越。里,居也,五家为邻,五邻为里,里外有墙。越过里墙。
                              杞(qǐ):木名,即杞柳。又名“榉”。落叶乔木,树如柳叶,木质坚实。树:种植。一说树桑、树檀,即桑树、檀树,倒文以协韵。
                              爱:吝惜。
                              怀:思念。
                              檀:木名,常绿乔木。一名“紫檀”。

                              叔于田
                              叔于田,巷无居人。岂无居人?不如叔也。洵美且仁。
                              叔于狩,巷无饮酒。岂无饮酒?不如叔也。洵美且好。
                              叔适野,巷无服马。岂无服马?不如叔也。洵美且武。

                              译文
                              叔去打猎出了门,巷里就像没住人。难道真的没住人?没人能与叔相比,那么英俊又慈仁。
                              我叔出门去打猎,巷里无人在饮酒。真的没人在饮酒?什么人都不如叔,那么英俊又清秀。
                              我叔骑马去野外,巷里没人会骑马。真的没人会骑马?没人能够比过他,确实英俊力又大。

                              注释
                              叔:古代兄弟次序为伯、仲、叔、季,年岁较小者统称为叔,此处指年轻的猎人。于:去,往。田:同“畋(tián)”,打猎。
                              巷:居里中的小路。
                              洵(xún):真正的,的确。仁:指温厚,慈爱。
                              狩:冬猎为“狩”,此处为田猎的统称。
                              饮酒:这里指宴饮。
                              好:指品质好,性格和善。
                              适:往。野:郊外。
                              服马:骑马之人。一说用马驾车。
                              武:英武。

                              大叔于田
                              叔于田,乘乘马。执辔如组,两骖如舞。叔在薮,火烈具举。袒裼暴虎,献于公所。将叔勿狃,戒其伤女。
                              叔于田,乘乘黄。两服上襄,两骖雁行。叔在薮,火烈具扬。叔善射忌,又良御忌。抑罄控忌,抑纵送忌。
                              叔于田,乘乘鸨。两服齐首,两骖如手。叔在薮,火烈具阜。叔马慢忌,叔发罕忌。抑释掤忌,抑鬯弓忌。

                              译文
                              尊贵的大叔出门围猎来呦,乘着四匹马拉的大车奔跑。他抖动着丝缰如纵横编织,车辕两旁的马儿像在舞蹈。驻马于大泽那里草木丰茂,四周驱兽的大火熊熊燃烧。大叔赤膊上阵徒手搏猛虎,猎物献郑伯送至他的公朝。我的大叔啊不要习以为常,防备猛兽伤害你把性命抛。
                              尊贵的大叔乘车来到猎场,拉车的四匹大马毛色金黄。驾辕的马儿努力向前奔跑,外侧两马紧跟随如雁排行。深入到大泽但见林深草长,四面驱兽的大火烈焰升扬。多才多艺的大叔擅长射箭,驾驭马车的本领也很高强。他时而放马驰骋时而勒缰,他时而射箭时而纵禽逃亡。
                              尊贵的大叔围猎到野外来,拉车的四匹马儿斑驳色彩。驾辕的俩马儿齐头并肩走,外侧的俩马儿好像把手摆。英武的大叔驻马在大泽中,四面驱兽的大火余烬未败。那纵横奔突的马儿慢下来,大叔的射箭频率也稀下来。他已经从容地打开箭筒盖,把宝雕弓放进囊里收起来。

                              注释
                              田:同“畋(tián)”,打猎。
                              乘(chéng)乘(shèng):前一乘为动词,后为名词。古时一车四马叫一乘。
                              辔(pèi):驾驭牲口的嚼子和缰绳;组:织带平行排列的经线。
                              骖(cān):驾车的四马中外侧两边的马。
                              薮(sǒu):低湿多草木的沼泽地带。
                              烈:“迾”的假借。火迾,打猎时放火烧草,遮断野兽的逃路。具:同“俱”。举:起。
                              襢(tǎn)裼(tì):脱衣袒身。暴:通“搏”,搏斗。
                              公所:君王的宫室。
                              将(qiāng):请,愿。狃(niǔ):反复地做。
                              戒:警戒。女(rǔ):汝,指叔。
                              黄:黄马。
                              服:驾车的四马中间的两匹。襄:同“骧”,奔马抬起头。
                              雁行:骖马比服马稍后,排列如雁飞之行列。
                              忌:作语尾助词。
                              良御:驾马很在行。
                              抑:发语词。磬(qìng)控:弯腰如磬,勒马使缓行或停步。
                              纵送:放马奔跑。一说骋马曰磬,止马曰控,发矢曰纵,从禽曰送。皆言御者驰逐之貌。
                              鸨(bǎo):有黑白杂毛的马。其色如鸨,故以鸟名马。
                              齐首:齐头并进。
                              如手:指驾马技术娴熟,如两手左右自如。
                              阜:旺盛。
                              罕:稀少。
                              释:打开。掤(bīng):箭筒盖。
                              鬯(chàng):弓囊,此处用做动词。

                              清人
                              清人在彭,驷介旁旁。二矛重英,河上乎翱翔。
                              清人在消,驷介麃麃。二矛重乔,河上乎逍遥。
                              清人在轴,驷介陶陶。左旋右抽,中军作好。

                              译文
                              清邑军队驻在彭,驷马披甲真威风。两矛装饰重缨络,黄河边上似闲庭。
                              清邑军队驻在消,驷马披甲威又骄。两矛装饰野鸡毛,黄河边上自逍遥。
                              清邑军队驻在轴,驷马披甲任疾跑。左转身子右拔刀,军中好像准备好。

                              注释
                              清人:指郑国大臣高克带领的清邑的士兵。清,郑国之邑,一说卫国邑名,在今河南省中牟县西。
                              彭:郑国地名,在黄河边上。
                              驷(sì)介:一车驾四匹披甲的马。介:甲。旁旁:同“彭彭”,马强壮有力貌。一说行走、奔跑貌。
                              二矛:酋矛、夷矛,插在车子两边。重(chóng)英:以朱羽为矛饰,二矛树车上,遥遥相对,重叠相见。重,重叠。英,矛上的缨饰。
                              翱(áo)翔:游戏之貌。
                              消:黄河边上的郑国地名。
                              镳(biāo)镳:英勇威武貌。
                              乔:借为“鷮(jiāo)”,长尾野鸡,此指矛上装饰的鷮羽毛。
                              逍遥:闲散无事,驾着战车游逛。
                              轴:黄河边上的郑国地名。
                              陶陶:和乐貌。一说马疾驰之貌。
                              左旋右抽:御者在车左,执辔御马;勇士在车右,执兵击刺。旋,转车。抽,拔刀。
                              中军:即“军中”。一说指古三军之中军主帅。作好:容好,与“翱翔”“逍遥”一样也是连绵词,指武艺高强。一说做好表面工作,指装样子,不是真要抗拒敌人。

                              羔裘
                              羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。
                              羔裘豹饰,孔武有力。彼其之子,邦之司直。
                              羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彦兮。

                              译文
                              穿着柔软光泽的羔羊皮袄,为人忠信正直又美好。他是这样一个人啊,舍弃生命也不改变节操。
                              穿着豹皮装饰袖口的羔皮袄,高大有力为人豪。他是这样一个人啊,国家的司直能够主持正义。
                              羔羊皮袄既光洁又鲜艳,三道豹皮装饰得真漂亮。他是这样一个人啊,称得上是国家的贤能俊才。

                              注释
                              羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。
                              濡(rú):润泽,形容羔裘柔软而有光泽。
                              洵(xún):信,诚然,的确。
                              侯:美。
                              其:语助词。
                              舍命:舍弃生命。
                              渝:改变。
                              豹饰:用豹皮装饰皮袄的袖口。
                              孔武:特别勇武。孔,甚;很。
                              司直:负责正人过失的官吏。
                              晏:鲜艳或鲜明的样子。
                              三英:装饰袖口的三道豹皮镶边。
                              粲(càn):光耀。
                              彦(yàn):美士,指贤能之人。

                              遵大路
                              遵大路兮,掺执子之袪兮,无我恶兮,不寁故也!
                              遵大路兮,掺执子之手兮,无我魗兮,不寁好也!

                              译文
                              沿着大路跟你走,双手拽住你衣袖。千万不要嫌弃我,别忘故情把我丢。
                              沿着大路跟你走,紧紧握住你的手。千万别嫌我貌丑,别忘情好把我丢。

                              注释
                              遵:沿着。
                              掺(shǎn):执,拉住,抓住。袪(qū):衣袖,袖口。
                              无我恶(è):不要以我为恶(丑)。一说“恶(wù)”意为“讨厌”。
                              寁(zǎn):去。即丢弃、忘记的意思。一说迅速。故:故人,故旧,旧情。
                              无我魗(chǒu):不要以我为丑。魗,同“丑”。
                              好(hào):情好。

                              女曰鸡鸣
                              女曰鸡鸣,士曰昧旦。子兴视夜,明星有烂。将翱将翔,弋凫与雁。
                              弋言加之,与子宜之。宜言饮酒,与子偕老。琴瑟在御,莫不静好。
                              知子之来之,杂佩以赠之。知子之顺之,杂佩以问之。知子之好之,杂佩以报之。

                              译文
                              女说:公鸡已鸣唱。男说:天还没有亮。不信推窗看天上,启明星已在闪光。宿巢鸟雀将翱翔,射鸭射雁去芦荡。
                              野鸭大雁射下来,为你烹调做好菜。佳肴做成共饮酒,白头偕老永相爱。女弹琴来男鼓瑟,和谐美满在一块。
                              知你对我真关怀呀,送你杂佩答你爱呀。知你对我体贴细呀,送你杂佩表谢意呀。知你爱我是真情呀,送你杂佩表同心呀。

                              注释
                              昧旦:天色将明未明之际。
                              兴:起。视夜:察看夜色。
                              明星:启明星,即金星。
                              将翱将翔:指已到了破晓时分,宿鸟将出巢飞翔。
                              弋(yi 义)射:用生丝做绳,系在箭上射鸟。凫:野鸭。
                              言:语助词,下同。加:射中。一说“加豆”,食器。
                              与:犹为。宜:用适当地方法烹饪。译为烹饪
                              御:用,弹奏。
                              静好:和睦安好。
                              来:借为“赉”,慰劳。
                              杂佩:古人佩饰,上系珠、玉等,质料和形状不一,故称杂佩。
                              顺:柔顺。
                              问:慰问,问候。
                              好(hào耗):爱恋。

                              有女同车
                              有女同车,颜如舜华。将翱将翔,佩玉琼琚。彼美孟姜,洵美且都。
                              有女同行,颜如舜英。将翱将翔,佩玉将将。彼美孟姜,德音不忘。

                              译文
                              姑娘和我同乘车,容貌就像花一样。体态轻盈如飞鸟,珍贵佩玉泛光芒。她是美丽姜姑娘,举止娴雅又大方。
                              姑娘和我同路行,容貌就像木槿花。体态轻盈像鸟翔,佩玉锵锵悦耳响。美丽姑娘她姓姜,美好声誉人难忘。

                              注释
                              同车:同乘一辆车。一说男子驾车到女家迎娶。
                              舜华(huā):木槿花,即芙蓉花。
                              将翱(áo)将翔:形容女子步履轻盈。一说遨游徘徊。翱、翔,飞翔。
                              琼琚:指珍美的佩玉。
                              孟姜:姜姓长女。《毛传》:“齐之长女。”排行最大的称孟,姜则是齐国的国姓。后世孟姜也作为美女的通称。
                              洵(xún):确实。都:闲雅,美。
                              英:花。
                              将(qiāng)将:即“锵锵”,玉石相互碰击摩擦发出的声音。
                              德音:美好的品德声誉。

                              山有扶苏
                              山有扶苏,隰有荷华。不见子都,乃见狂且。
                              山有桥松,隰有游龙。不见子充,乃见狡童。

                              译文
                              山上有茂盛的扶苏,池里有娇美的荷花。没见到子都美男子啊,偏遇见你这轻狂之人。
                              山上有挺拔的青松,池里有丛生水荭。没见到子充好男儿啊,偏遇见你这狡狯少年。

                              注释
                              扶苏:树木名。一说桑树。
                              隰(xí席):洼地。华:同“花”。
                              子都:古代美男子。
                              狂:狂妄的人。且(jū居):助词。一说拙、钝也。
                              桥:通“乔”,高大。
                              游龙:水草名。即荭草、水荭、红蓼。
                              子充:古代良人名。
                              狡童:姣美的少年。

                              萚兮
                              萚兮萚兮,风其吹女。叔兮伯兮,倡予和女。
                              萚兮萚兮,风其漂女。叔兮伯兮,倡予要女。

                              译文
                              落叶落叶往下掉,秋风吹你轻轻飘。诸位欢聚小伙子,我来先唱你和调。
                              落叶落叶往下掉,秋风吹你轻轻飘。对面欢快小伙子,我先唱啊你和调。

                              注释
                              萚(tuò):脱落的木叶。
                              女(rǔ):同“汝”,你,指树叶。
                              叔、伯:都是兄弟的排行,此指众位小伙子。
                              倡:同“唱”。一说倡导。和(hè):伴唱。
                              漂:同“飘”,吹动。
                              要(yāo):相约。一说成也,和也,指歌的收腔。

                              狡童
                              彼狡童兮,不与我言兮。维子之故,使我不能餐兮。
                              彼狡童兮,不与我食兮。维子之故,使我不能息兮。

                              译文
                              那个美貌少年,为何不和我说话?都是因你的缘故,使我饭也吃不下。
                              那个美貌少年,为何不与我共餐?都是因你的缘故,使我觉也睡不安。

                              注释
                              狡童:美貌少年。狡,同“姣”,美好。一说为狡猾,如口语说“滑头”之类,是戏谑之语。
                              彼:那。
                              维:为,因为。
                              不能餐:饭吃不香,吃不下。
                              食:一起吃饭。
                              息:安稳入睡。

                              褰裳
                              子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,岂无他人?狂童之狂也且!
                              子惠思我,褰裳涉洧。子不我思,岂无他士?狂童之狂也且!

                              译文
                              你若爱我想念我,赶快提衣蹚溱河。你若不再想念我,岂无别人来找我?你真是个傻哥哥!
                              你若爱我想念我,赶快提衣蹚洧河。你若不再想念我,岂无别的少年哥?你真是个傻哥哥!

                              注释
                              褰(qiān):提起。裳(cháng):古代指遮蔽下体的衣裙。
                              惠:爱我。
                              溱(zhēn):郑国水名,发源于今河南密县东北。
                              不我思:即“不思我”的倒装,不思念我。
                              狂童:谑称,犹言“傻小子”。狂,痴。也且(jū):作语气助词。
                              洧(wěi):郑国水名,发源于今河南登封县东阳城山,即今河南省双洎河。溱、洧二水汇合合于密县。
                              士:未娶者之称。


                              子之丰兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。
                              子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不将兮。
                              衣锦褧衣,裳锦褧裳。叔兮伯兮,驾予与行。
                              裳锦褧裳,衣锦褧衣。叔兮伯兮,驾予与归。

                              译文
                              难忘你人物好丰采,你曾在巷中久等待,没跟你同走悔不该。
                              难忘你健美好身材,你曾在堂中久等待,没和你同去悔不该。
                              锦缎衣服身上穿,外面罩着锦绣衫。叔呀伯呀赶快来,驾车接我同回还。
                              外面罩着锦绣衫,锦缎衣服里面穿。叔呀伯呀赶快来,驾车接我同归还。

                              注释
                              丰:丰满,标致,容颜美好貌。
                              俟(sì):等候。巷:里中道,即胡同。
                              予:我,此处当是指“我家”。送:从行,送女出嫁。致女曰送,亲迎曰逆。
                              昌:体魄健壮,棒。
                              堂:客厅,厅堂。
                              将:同行,或曰出嫁时的迎送。
                              锦:锦衣,翟衣。褧(jiǒng):妇女出嫁时御风尘用的麻布罩衣,即披风。
                              裳(cháng):古代指遮蔽下体的衣裙。
                              叔、伯:此指男方来迎亲之人。
                              驾:驾车。古时结婚有亲迎礼,男子驾车至女家,亲自迎接女子上车,一起回夫家。行(háng):往。
                              归:回。一说指女子出嫁归于男子之家。

                              东门之墠
                              东门之墠,茹藘在阪。其室则迩,其人甚远。
                              东门之栗,有践家室。岂不尔思?子不我即!

                              译文
                              东门附近的郊野平地,茜草沿着山坡生长。他家离我很近,人却像在远方。
                              东门附近种着栗树,房屋栋栋整齐排列。哪里是不想念你?是你不肯亲近我。

                              注释
                              墠(shàn):经过整治的郊野平地。
                              茹藘(rú lǘ):草名。即茜草。
                              阪(bǎn):小山坡。
                              迩(ěr):近。
                              栗:木名。
                              有践:同"践践",行列整齐的样子。
                              家室:房舍;住宅。
                              不尔思:即不思尔。不想念你。
                              不我即:即不即我。不亲近我;即:走进,接近。

                              风雨
                              风雨凄凄,鸡鸣喈喈。既见君子,云胡不夷。
                              风雨潇潇,鸡鸣胶胶。既见君子,云胡不瘳。
                              风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜。

                              译文
                              风凄凄呀雨凄凄,窗外鸡鸣声声急。风雨之时见到你,怎不心旷又神怡。
                              风潇潇呀雨潇潇,窗外鸡鸣声声绕。风雨之时见到你,心病怎会不全消。
                              风雨交加昏天地,窗外鸡鸣声不息。风雨之时见到你,心里怎能不欢喜。

                              注释
                              喈(jiē 皆)喈:鸡鸣声。
                              云:语助词。胡:何。夷:平,指心中平静。
                              胶胶:或作“嘐嘐”,鸡鸣声。
                              瘳(chōu 抽):病愈,此指愁思萦怀的心病消除。
                              晦:黑夜。

                              子衿
                              青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?
                              青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?
                              挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮!

                              译文
                              青青的是你的衣领,悠悠的是我的心境。纵然我不曾去看你,你难道就不给我寄传音讯?
                              青青的是你的佩带,悠悠的是我的情怀。纵然我不曾去看你,难道你就不能到我这来吗?
                              走来走去张眼望啊,在这高高的观楼上。一天不见你的面啊,好像有几个月那么长!

                              注释
                              子衿:周代读书人的服装。子,男子的美称,这里即指“你”。衿,衣服的交领。
                              悠悠:忧思不断的样子。
                              宁(nìng):岂,难道。
                              嗣(sì)音:保持音信。嗣:接续,继续。
                              佩:这里指系佩玉的绶带。
                              挑(tiāo,一说读tāo)兮达(tà)兮:独自徘徊的样子。挑,也作“佻”。
                              城阙:城门两边的观楼。

                              扬之水
                              扬之水,不流束楚。终鲜兄弟,维予与女。无信人之言,人实诳女。
                              扬之水,不流束薪。终鲜兄弟,维予二人。无信人之言,人实不信。

                              译文
                              弯弯的小河水静静地流啊,成捆的荆条漂载不起来啊!我娘家兄弟实在是太少啊,眼下就我和你咱夫妻俩啊!你千万别信他人传闲话啊,他们那是在挑拨诳骗你啊!
                              弯弯的小河水哗哗地淌啊,成捆的干柴漂载不起来啊!我娘家兄弟实在是太少啊,眼下就我和你咱夫妻俩啊!你千万别信他人传闲话啊,他们那些人实在不可信啊!

                              注释
                              扬之水:平缓流动的水。扬,悠扬,缓慢无力的样子。一说激扬之水,喻夫。
                              楚:荆条。
                              鲜(xiǎn 显):缺少。
                              女(rǔ):通”汝“,你。
                              言:流言。
                              诳(kuáng):欺骗。
                              信:诚信、可靠。

                              出其东门
                              出其东门,有女如云。虽则如云,匪我思存。缟衣綦巾,聊乐我员。
                              出其闉闍,有女如荼。虽则如荼,匪我思且。缟衣茹藘,聊可与娱。

                              译文
                              漫步城东门,美女多若天上云。虽然多若云,非我所思人。唯此素衣绿头巾,令我爱在心。
                              漫步城门外,美女多若茅花白。虽若茅花白,亦非我所怀。唯此素衣红佩巾,可娱可相爱。

                              注释
                              东门:城东门。
                              如云:形容众多。
                              匪:非。思存:想念。思:语助词。存:一说在;一说念;一说慰藉。
                              缟(gǎo 稿):白色;素白绢。綦(qí 其)巾:暗绿色头巾。
                              聊:愿。员(yún 云):同“云”,语助词。
                              闉闍(yīn dū 因都):外城门。
                              荼:茅花,白色。茅花开时一片皆白,此亦形容女子众多。
                              且(jū 居):语助词。一说慰藉。
                              茹藘(rú lǘ 如驴):茜草,其根可制作绛红色染料,此指绛红色蔽膝。“缟衣”、“綦巾”、“茹藘”之服,均显示此女身份之贫贱。

                              野有蔓草
                              野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清扬婉兮。邂逅相遇,适我愿兮。
                              野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清扬。邂逅相遇,与子偕臧。

                              译文
                              野草蔓蔓连成片,草上露珠亮闪闪。一位美丽的姑娘含情不语,飘然而至,那露水般晶莹的美目,秋波一转,顾盼流转,妩媚动人。不期而遇真正巧,正好满足我心愿。
                              野草蔓蔓连成片,草上露珠大又圆。一位美丽的姑娘含情不语,飘然而至,那露水般晶莹的美目,秋波一转,顾盼流转,妩媚动人。不期而遇真正巧,与她幽会两心欢。

                              注释
                              蔓(màn)草:蔓延生长的草。蔓:蔓延。一说茂盛。
                              零:降落。漙(tuán):形容露水多。
                              清扬:目以清明为美,扬亦明也,形容眉目漂亮传神。婉:美好。
                              邂(xiè)逅(hòu):不期而遇。
                              适:满足。
                              瀼(ráng):形容露水浓,多。
                              偕臧(cáng):一同藏匿,指消失这草木丛中。臧,同“藏”;一说善,好。

                              溱洧
                              溱与洧,方涣涣兮。士与女,方秉蕑兮。女曰观乎?士曰既且,且往观乎!洧之外,洵訏且乐。维士与女,伊其相谑,赠之以勺药。
                              溱与洧,浏其清矣。士与女,殷其盈矣。女曰观乎?士曰既且,且往观乎!洧之外,洵訏且乐。维士与女,伊其将谑,赠之以勺药。

                              译文
                              溱水洧水长又长,河水流淌向远方。男男女女城外游,手拿蕳草求吉祥。女说咱们去看看?男说我已去一趟。再去一趟又何妨!洧水对岸好地方,地方热闹又宽敞。男女结伴一起逛,相互戏谑喜洋洋,赠朵芍药毋相忘。
                              溱水洧水长又长,河水洋洋真清亮。男男女女城外游,游人如织闹嚷嚷。女说咱们去看看?男说我已去一趟。再去一趟又何妨!洧水对岸好地方,地方热闹又宽敞。男女结伴一起逛,相互戏谑喜洋洋,赠朵芍药表情长。

                              注释
                              溱(zhēn)、洧(wěi):郑国两条河名。
                              方:正。涣涣:河水解冻后奔腾貌。
                              士与女:此处泛指男男女女。后文“女”“士”则特指其中某青年男女。
                              方:正。秉:执,拿。蕑(jiān):一种兰草。又名大泽兰,与山兰有别。
                              既:已经。且(cú):同“徂”,去,往。
                              且:再。
                              洵(xún)訏(xū):实在宽广。洵,实在,诚然,确实。訏,大,广阔。
                              维:发语词。
                              伊:发语词。相谑:互相调笑。
                              勺药:即“芍药”,一种香草,与今之木芍药不同。《郑笺》:“其别则送女以勺药,结恩情也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》云:“又云‘结恩情’者,以勺与约同声,故假借为结约也。”
                              浏:水深而清之状。
                              殷:众多。盈:满。
                              将:即“相”。

                              《国风》 周南 召南 邶风 鄘风 卫风 王风 郑风 齐风 魏风 唐风 秦风 陈风 桧风 曹风 豳风 [回目录]

                              《诗经·国风·齐风》11篇

                              鸡鸣
                              鸡既鸣矣,朝既盈矣。匪鸡则鸣,苍蝇之声。
                              东方明矣,朝既昌矣。匪东方则明,月出之光。
                              虫飞薨薨,甘与子同梦。会且归矣,无庶予子憎。

                              译文
                              公鸡已经喔喔叫,上朝的官员都已到。这又不是公鸡叫,是那苍蝇嗡嗡闹。
                              东方已经曚曚亮,上朝的官员已满堂。这又不是东方亮,是那明月有光芒。
                              虫子飞来嗡嗡响,只愿与你同入梦乡。上朝官员快散啦,你我岂不让人恨!

                              注释
                              朝:朝堂。一说早集。
                              匪:同“非”。
                              昌:盛也。意味人多。
                              薨薨(hōng 轰):飞虫的振翅声。
                              甘:愿。
                              会:会朝,上朝。且:将。
                              无庶:同“庶无”。庶,幸,希望。予子憎:恨我、你,代词宾语前置。


                              子之还兮,遭我乎峱之间兮。并驱从两肩兮,揖我谓我儇兮。
                              子之茂兮,遭我乎峱之道兮。并驱从两牡兮,揖我谓我好兮。
                              子之昌兮,遭我乎峱之阳兮。并驱从两狼兮,揖我谓我臧兮。

                              译文
                              对面这位大哥身手真敏捷啊!我进山打猎和他相逢在山凹。并肩协力追捕到两头小野兽,他连连打拱作揖夸我利落啊!
                              对面这位大哥身材长得好啊!我进山打猎和他相逢在山道。并肩协力追捕到两头公野兽,他连连打拱作揖夸我本领高!
                              对面这位大哥体魄好健壮啊!我进山打猎和他相逢在山南。并肩协力追捕到两匹狡猾狼,他连连打拱作揖夸我心地善!

                              注释
                              还(xuán):通“旋”,轻便灵活。一说即“环”,亦即营邱之营,为地名。
                              峱(náo):齐国山名,在今山东淄博东。
                              从:逐。肩:借为“豜(jiān)”,大兽。《毛传》:“兽三岁为肩,四岁为特。”
                              揖:作揖,古礼节。儇(xuān):轻快便捷。
                              茂:美,指善猎。
                              牡:公兽。
                              昌:指强有力。
                              臧(zāng):善,好。


                              俟我于著乎而,充耳以素乎而,尚之以琼华乎而。
                              俟我于庭乎而,充耳以青乎而,尚之以琼莹乎而。
                              俟我于堂乎而,充耳以黄乎而,尚之以琼英乎而。

                              译文
                              我的郎恭谨等候在影壁前,冠上洁白丝绦垂在两耳边,缀饰的美玉悬荡在我眼前。
                              我的郎恭谨地等候在庭院,冠上青绿丝绦垂在两耳边,晶莹的美玉悬荡在我眼前。
                              我的郎恭谨等候在正堂前,冠上明黄丝绦垂在两耳边,精美的玉石悬荡在我眼前。

                              注释
                              著(zhù):通“宁(zhù)”。古代富贵人家正门内有屏风,正门与屏风之间叫著。古代婚娶在此处亲迎。
                              俟(sì):等待,迎候。乎而:齐方言。作语尾助词。
                              充耳:又叫“塞耳”,饰物,悬在冠之两侧。《毛传》:“充耳谓之瑱(tiàn)。”古代男子冠帽两侧各系一条丝带,在耳边打个圆结,圆结中穿上一块玉饰,丝带称紞(dǎn),饰玉称瑱,因紞上圆结与瑱正好塞着两耳,故称“充耳”。素:白色,这里指悬充耳的丝色。
                              尚:加上。琼:赤玉,指系在紞上的瑱。“华”与下文的“莹”“英”:均形容玉瑱的光彩,因协韵而换字。
                              庭:中庭。在大门之内,寝门之外。
                              青:与上文的“素”、下文的“黄”指各色丝线,代指紞。
                              堂:庭堂。

                              东方之日
                              东方之日兮,彼姝者子,在我室兮。在我室兮,履我即兮。
                              东方之月兮,彼姝者子,在我闼兮。在我闼兮,履我发兮。

                              译文
                              东方太阳红彤彤啊,那个美丽大姑娘——就在我家内房中啊。就在我家内房中啊,悄悄伴我情意浓啊。
                              东方月亮白晃晃啊,那个美丽大姑娘——就在我家内门旁啊。就在我家内门旁啊,悄悄随我情意长啊。

                              注释
                              日:比喻女子颜色盛美。
                              姝:貌美。
                              履:踏,践。一说同“蹑”,放轻脚步。即:就。一说通“膝”,古人席地而坐,安坐则膝在身前。
                              闼(tà):内门。一说内室。
                              发:走去,指蹑步相随。一说脚迹。

                              东方未明
                              东方未明,颠倒衣裳。颠之倒之,自公召之。
                              东方未晞,颠倒裳衣。倒之颠之,自公令之。
                              折柳樊圃,狂夫瞿瞿。不能辰夜,不夙则莫。

                              译文
                              东方还未露曙光,衣裤颠倒乱穿上。衣作裤来裤作衣,公家召唤我忧急。
                              东方还未露晨曦,衣裤颠倒乱穿起。裤作衣来衣作裤,公家号令我惊惧。
                              折下柳条围篱笆,狂汉瞪眼真强霸。不分白天与黑夜,不早就晚真作孽。

                              注释
                              衣裳:古时上衣叫“衣”,下衣叫“裳”。
                              公:公家。
                              晞(xī 希):“昕”的假借,破晓,天刚亮。
                              樊:即“藩”,篱笆。圃:菜园。
                              狂夫:指监工。一说狂妄无知的人。闻一多"风诗类钞"曰:"夫之在家,从不能守夜之正时,非出太早, 即归太晚。妇人称之为狂夫。"他以为此诗出自妇人口吻。而且"折杨柳为园圃之藩篱,所以防闲其妻者 也。离去复于篱间瞿瞿然窥视,盖有不放心之意"。
                              瞿瞿(jù ):瞪视貌。
                              不能辰夜:指不能掌握时间。辰,借为“晨”,指白天。
                              夙:早。莫(mù 暮):古“暮”字,晚。

                              南山
                              南山崔崔,雄狐绥绥。鲁道有荡,齐子由归。既曰归止,曷又怀止?
                              葛屦五两,冠緌双止。鲁道有荡,齐子庸止。既曰庸止,曷又从止?
                              蓺麻如之何?衡从其亩。取妻如之何?必告父母。既曰告止,曷又鞫止?
                              析薪如之何?匪斧不克。取妻如之何?匪媒不得。既曰得止,曷又极止?

                              译文
                              南山巍峨高峻,雄狐缓步独行。鲁国大道宽阔,文姜由此嫁人。既然嫁给鲁君,为何思念难禁?
                              葛布麻鞋成对,冠帽结带成双。鲁邦国道宽广,公主经此嫁郎。既然贵为国母,何必眷恋故乡?
                              种麻该当怎样?纵横耕耘田亩。娶妻该当如何?定要先告父母。既已禀告宗庙,怎容她再恣妄?
                              劈柴应当如何?没有利斧不行。娶妻应当怎样,少了媒人哪成。既然姻缘已结,为何由她恣纵?

                              注释
                              南山:齐国山名,又名牛山。崔崔:山势高峻状。
                              绥绥(suí):缓缓行走的样子,或曰求匹之貌。
                              有荡:即荡荡,平坦状。
                              齐子:齐国的女儿(古代不论对男女美称均可称子),此处指齐襄公的同父异母妹文姜。由归:从这儿去出嫁。
                              止:语气词,无义。
                              曷(hé):怎么,为什么;怀:怀念。一说来。
                              屦(jù):麻、葛等制成的单底鞋。五两:五,通“伍”,并列;两,“緉”的借省,鞋一双。
                              緌(ruí):帽带下垂的部分。帽带为丝绳所制,左右各一从耳边垂下,必要时可系在下巴上。
                              庸:用,指文姜嫁与鲁桓公。
                              从:相从。
                              蓺(yì):即“艺”,种植。
                              衡从:横纵之异体,东西曰横,南北曰纵。亩,田垅。
                              取:通“娶”。
                              告:一说告于祖庙。
                              鞫(jú):穷,放任无束。
                              析薪:砍柴。
                              匪:通“非”。克:能、成功。
                              极:至,来到。一说恣极,放纵无束。

                              甫田
                              无田甫田,维莠骄骄。无思远人,劳心忉忉。
                              无田甫田,维莠桀桀。无思远人,劳心怛怛。
                              婉兮娈兮。总角丱兮。未几见兮,突而弁兮!

                              译文
                              大田宽广不可耕,野草高高长势旺。切莫挂念远方人,惆怅不安心惶惶。
                              大田宽广不可耕,野草深深长势强。切莫挂念远方人,惆怅不安心怏怏。
                              漂亮孩子逗人怜,扎着小小羊角辫。才只几天没见面,忽戴冠帽已成年。

                              注释
                              无田(diàn 佃)甫田:不要耕种大田。田(diàn 佃),治理。甫田(tián),大田。
                              莠(yǒu 有):杂草;狗尾草。骄骄:犹“乔乔”,高大貌。
                              忉忉(dāo 刀):心有所失的样子,一说忧劳貌。
                              桀桀:借作“揭揭”,高大貌。
                              怛怛(dá 达):悲伤。
                              婉、娈:毛传:“婉娈,少好貌。”
                              总角:古代男孩将头发梳成两个髻。丱(ɡuàn 贯):形容总角翘起之状。
                              弁(biàn 辨):成人的帽子。古代男子二十而冠。

                              卢令
                              卢令令,其人美且仁。
                              卢重环,其人美且鬈。
                              卢重鋂,其人美且偲。

                              译文
                              黑毛猎犬颈圈丁当响,那个猎人英俊又善良。
                              黑毛猎犬脖上套双环,那个猎人英俊又勇猛。
                              黑毛猎犬脖上环套环,那个猎人英俊又能干。

                              注释
                              卢:黑毛猎犬。令令:即“铃铃”,猎犬颈下套环发出的响声。
                              其人:指猎人。仁:仁慈和善。
                              重(chóng )环:大环套小环,又称子母环。
                              鬈(quán ):勇壮。一说发好貌。
                              重鋂(méi ):一个大环套两个小环。
                              偲(cāi ):多才多智。一说须多而美。

                              敝笱
                              敝笱在梁,其鱼鲂鳏。齐子归止,其从如云。
                              敝笱在梁,其鱼鲂鱮。齐子归止,其从如雨。
                              敝笱在梁,其鱼唯唯。齐子归止,其从如水。

                              译文
                              破鱼笼子架设在拦鱼坝上,任由鲂鱼鳏鱼游进又游出。齐侯的妹子回到齐国来了,仆从如云啊多得不可胜数。
                              破鱼笼子架设在拦鱼坝上,任由鲂鱼鲢鱼游进又游出。齐侯的妹子回到齐国来了,仆从如雨啊多得不可胜数。
                              破鱼笼子架设在拦鱼坝上,任由这些鱼儿游进又游出。齐侯的妹子回到齐国来了,仆从如水啊多得不可胜数。

                              注释
                              敝笱(gǒu):对制止鱼儿来往无能为力,隐射文姜和齐襄公的不守礼法。敝,破。笱,竹制的鱼篓。
                              梁:捕鱼水坝。河中筑堤,中留缺口,嵌入笱,使鱼能进不能出。
                              鲂(fáng):鳊鱼。鳏(guān):鲲鱼。
                              齐子归止:文姜已嫁。齐子,指文姜。
                              其从如云:随从众多。一说喻齐襄公仍纠缠不已。
                              鱮(xù):鲢鱼。
                              如雨:形容随从之多。
                              唯唯:形容鱼儿出入自如。陆德明《经典释文》:“唯唯,《韩诗》作遗遗,言不能制也。”
                              如水:形容随从人如水流不断。

                              载驱
                              载驱薄薄,簟茀朱鞹。鲁道有荡,齐子发夕。
                              四骊济济,垂辔沵沵。鲁道有荡,齐子岂弟。
                              汶水汤汤,行人彭彭。鲁道有荡,齐子翱翔。
                              汶水滔滔,行人儦儦。鲁道有荡,齐子游遨。

                              译文
                              马车疾驰声隆隆,竹帘低垂红皮蒙。鲁国大道宽又平,文姜夜归急匆匆。
                              四匹黑马真雄壮,缰绳柔软上下晃。鲁国大道宽又平,文姜动身天刚亮。
                              汶水日夜哗哗淌,行人纷纷驻足望。鲁国大道宽又平,文姜回齐去游逛。
                              汶水日夜浪滔滔,行人纷纷驻足瞧。鲁国大道宽又平,文姜回齐去游遨。

                              注释
                              载:发语词,犹“乃”。驱:车马疾走。薄薄:象声词,形容马蹄及车轮转动声。
                              簟(diàn电):方纹竹席。一说席作车门。茀(fú浮):车帘。一说雉羽作的蔽覆,放在车后。鞹(kuò阔):光滑的皮革。用漆上红色的兽皮蒙在车厢前面,是周代诸侯所用的车饰,这种规格的车子称为“路车”。
                              有荡:即“荡荡”,平坦的样子。
                              齐子:指文姜。发夕:傍晚出发。
                              骊(lí离):黑马。济济:美好貌。
                              辔:马缰。濔濔(nǐ你):柔软状。
                              岂弟(kǎitì凯替):天刚亮。一说欢乐。
                              汶水:流经齐鲁两国的水名,在今山东中部,又名大汶河。汤汤(shāng伤):水势浩大貌。
                              彭彭:众多貌。
                              翱翔:指遨游。
                              滔滔:水流浩荡。
                              儦儦(biāo标):行人往来貌。
                              游敖:即“游遨”。

                              猗嗟
                              猗嗟昌兮,颀而长兮。抑若扬兮,美目扬兮。巧趋跄兮,射则臧兮。
                              猗嗟名兮,美目清兮。仪既成兮,终日射侯。不出正兮,展我甥兮。
                              猗嗟娈兮,清扬婉兮。舞则选兮,射则贯兮。四矢反兮,以御乱兮。

                              译文
                              这人长得真漂亮,身材高大又颀长。前额方正容颜好,双目有神多明亮。进退奔走动作巧,射技实在太精良。
                              这人长得真精神,眼睛美丽又清明。一切仪式已完成,终日射靶不曾停。箭无虚发中靶心,真是我的好晚辈。
                              这人长得真英俊,眉清目秀闪柔光。舞姿端正节奏强,箭出穿靶不空放。四箭同中靶中央,抵御外患有力量!

                              注释
                              猗(yī)嗟:赞叹声。
                              昌:美好的样子。
                              颀而:即“颀然”,指身材高大。
                              抑(yì):同“懿”,美好。扬:借为“阳”。眉上曰阳,额角。
                              趋:急走。跄(qiāng):步有节奏,摇曳生姿。
                              臧(zāng):好,善。
                              名:借为“明”,面色明净。
                              仪既成:朱熹《诗集传》:“仪既成,言终其事而礼无违也。”
                              射侯:射靶。
                              正:靶心。设的于侯中而射之者也。大射则张皮侯而设鹄,宾射则张布侯而设正。
                              展:诚然,真是。甥:异姓亲属的晚辈。孔《疏》:“凡异族之亲皆称甥。”
                              娈(luán):美好。
                              选:才华出众。
                              贯:穿透。
                              反:箭皆射中一个点。朱熹《诗集传》:“四矢,射礼每发四矢。反,复也,中皆得其故处也。”
                              御乱:防御战乱。

                              《国风》 周南 召南 邶风 鄘风 卫风 王风 郑风 齐风 魏风 唐风 秦风 陈风 桧风 曹风 豳风 [回目录]

                              《诗经·国风·魏风》7篇

                              葛屦
                              纠纠葛屦,可以履霜?掺掺女手,可以缝裳?要之襋之,好人服之。
                              好人提提,宛然左辟,佩其象揥。维是褊心,是以为刺。

                              译文
                              脚上这一双夏天的破凉鞋,怎么能走在满地的寒霜上?可怜我这双纤细瘦弱的手,又怎么能替别人缝制衣裳?做完后还要提着衣带衣领,恭候那女主人来试穿新装。
                              女主人试穿后觉得很舒服,却左转身对我一点也不理。又自顾在头上戴象牙簪子。正因为这女人心肠窄又坏,所以我要作诗把她狠狠刺。

                              注释
                              纠纠:缭缭,缠绕,纠结交错。
                              葛屦(jù):指夏天所穿葛绳编制的鞋。
                              掺掺(shān ):同“纤纤”,形容女子的手很柔弱纤细。
                              要(yāo腰):衣的腰身,作动词,缝好腰身。一说钮襻。
                              襋(jí):衣领,作动词,缝好衣领。
                              好人:美人,此指富家的女主人。
                              提提(shí ):同“媞媞”,安舒貌。
                              宛然:回转貌。
                              辟(bì ):同“避”。左辟即左避。
                              揥(tì 替):古首饰,可以搔头。类似发篦。
                              维:因。
                              褊(biǎn )心:心地狭窄。
                              刺:讽刺。

                              汾沮洳
                              彼汾沮洳,言采其莫。彼其之子,美无度。美无度,殊异乎公路。
                              彼汾一方,言采其桑。彼其之子,美如英。美如英,殊异乎公行。
                              彼汾一曲,言采其藚。彼其之子,美如玉。美如玉,殊异乎公族。

                              译文
                              在那汾河湾里低湿的地方,有个小伙子采水面野菜忙。你看那个勤劳的小伙子啊,长得是那样英俊无法衡量。他长得那样英俊无法衡量,和王公家的官儿太不一样!
                              在那滔滔汾河水的另一方,有个小伙子采撷桑叶正忙。你看那个勤劳的小伙子啊,长得那样英俊如鲜花怒放。他是那样英俊如鲜花怒放,和王公家的官儿太不一样!
                              在那滔滔汾河拐弯的地方,有个小伙子采撷泽泻正忙。你看那个勤劳的小伙子啊,品行如美玉一般纯洁高尚。他品行如美玉般纯洁高尚,和王公家的官儿太不一样!

                              注释
                              汾:汾水,在今山西省中部地区,西南汇入黄河。沮(jù)洳(rù):水边低湿的地方。
                              言:乃。莫:草名。即酸模,又名羊蹄菜。多年生草本,有酸味。
                              彼其之子:他那个人。
                              度:衡量。美无度,极言其美无比。
                              殊异:优异出众。公路:官名。掌管王公宾祀之车驾的官吏。
                              桑:桑树叶。
                              英:华(花)。
                              公行(háng):官名。掌管王公兵车的官吏。
                              曲:河道弯曲之处。
                              藚(xù):药用植物,即泽泻草。多年生沼生草本,具地下球茎,可作蔬菜。
                              公族:公侯家族的人,指贵族子弟。

                              园有桃
                              园有桃,其实之肴。心之忧矣,我歌且谣。不知我者,谓我士也骄。彼人是哉,子曰何其?心之忧矣,其谁知之?其谁知之,盖亦勿思!
                              园有棘,其实之食。心之忧矣,聊以行国。不知我者,谓我士也罔极。彼人是哉,子曰何其?心之忧矣,其谁知之?其谁知之,盖亦勿思!

                              译文
                              园子里的树上结满了鲜桃,那些甜美的果实可吃个饱。但我内心里充满忧伤情怀,低唱着伤心曲浅吟着歌谣。那些不理解我痛苦的人啊,肯定说我书呆子清高孤傲。这些通达之人说的很对啊,但请你告诉我怎么办为好?我内心里无尽的忧伤情怀,普天下之人你们谁能知道!你们谁能真正理解我心啊,我还是不要空自伤怀的好!
                              园子里的小枣树枝繁叶茂,那些鲜美的果实可吃个饱。但我内心里充满忧伤情怀,姑且到广袤田里转悠一遭。那些不理解我痛苦的人啊,肯定说我书呆子是大傻冒。这些通达之人说的很对啊,但请你告诉我怎么办才好?我内心里无尽的忧伤情怀,普天下之人你们谁能知道!你们谁能真正理解我心啊,我还是不要空自伤怀的好!


                              注释
                              之:犹“是”。肴,吃。“其实之肴”,即“肴其实”。
                              之:犹“其”。
                              歌、谣:曲合乐曰歌,徒歌曰谣,此处皆作动词用。
                              士:古代对知识分子或一般官吏的称呼。
                              彼人:那人。是:对,正确。
                              子:你,即作者。何其:为什么。其,作语助词。
                              盖(hé):通“盍”,何不。亦:作语助词。
                              棘:指酸枣。
                              聊:姑且。行国:离开城邑,周游国中。“国”与“野”相对,指城邑。
                              罔极:无极,无常,妄想,没有准则。

                              陟岵
                              陟彼岵兮,瞻望父兮。父曰:嗟!予子行役,夙夜无已。上慎旃哉,犹来!无止!
                              陟彼屺兮,瞻望母兮。母曰:嗟!予季行役,夙夜无寐。上慎旃哉,犹来!无弃!
                              陟彼冈兮,瞻望兄兮。兄曰:嗟!予弟行役,夙夜必偕。上慎旃哉,犹来!无死!

                              译文
                              我登上那草木繁茂的高山,向老父亲所在的故乡眺望。我仿佛听到父亲一声叹息:唉!苦命的儿服役在远方,昼夜操劳没有休息的空当;还是小心保重自己身体吧,盼你早回来不要留恋他乡!
                              我攀到那光秃秃的高山上,向老母亲所在的故乡眺望。我仿佛听到母亲一声叹息:唉!我的小儿服役在远方,昼夜操劳没有睡觉的空当;还是小心保重自己身体吧,盼你早回来不要抛尸他乡!
                              我登上那高低起伏的山冈,向我兄长所在的故乡眺望。我仿佛听到长兄一声叹息:唉!我的兄弟服役在远方,昼夜操劳他的同伴也一样;还是好好珍重自己身体吧,盼你早回来不要死在他乡!

                              注释
                              陟(zhì ):登上。岵(hù):有草木的山。
                              父曰:这是诗人想象他父亲说的话。下文“母曰”“兄曰”同。
                              予子:歌者想象中,其父对他的称呼。
                              夙(sù)夜:日夜。夙:早。
                              上:通“尚”,希望。旃(zhān):之,作语助。
                              犹来:还是归来。无:不要。止:停留。
                              屺(qǐ):无草木的山。
                              季:兄弟中排行第四或最小。
                              无寐:没时间睡觉。
                              冈:山脊。
                              偕(xié):俱,在一起。
                              无死:不要死在异乡。

                              十亩之间
                              十亩之间兮,桑者闲闲兮,行与子还兮。
                              十亩之外兮,桑者泄泄兮,行与子逝兮。

                              译文
                              在一片很大很大的桑园里,年轻的姑娘们采桑多悠闲,她们一道唱着歌儿回家转。
                              在相邻一片很大的桑园里,漂亮的姑娘们采桑多悠闲,她们一起说说笑笑往家转。

                              注释
                              十亩之间:指郊外所受场圃之地。
                              桑者:采桑的人。闲闲:宽闲、悠闲貌。
                              行:走。一说且,将要。
                              泄(yì)泄:和乐的样子;一说人多的样子。
                              逝:返回;一说往。

                              伐檀
                              坎坎伐檀兮,置之河之干兮。河水清且涟猗。不稼不穑,胡取禾三百廛兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县貆兮?彼君子兮,不素餐兮!
                              坎坎伐辐兮,置之河之侧兮。河水清且直猗。不稼不穑,胡取禾三百亿兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县特兮?彼君子兮,不素食兮!
                              坎坎伐轮兮,置之河之漘兮。河水清且沦猗。不稼不穑,胡取禾三百囷兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县鹑兮?彼君子兮,不素飧兮!

                              译文
                              砍伐檀树声坎坎啊,棵棵放倒堆河边啊,河水清清微波转哟。不播种来不收割,为何三百捆禾往家搬啊?不冬狩来不夜猎,为何见你庭院猪獾悬啊?那些老爷君子啊,不会白吃闲饭啊!
                              砍下檀树做车辐啊,放在河边堆一处啊。河水清清直流注哟。不播种来不收割,为何三百捆禾要独取啊?不冬狩来不夜猎,为何见你庭院兽悬柱啊?那些老爷君子啊,不会白吃饱腹啊!
                              砍下檀树做车轮啊,棵棵放倒河边屯啊。河水清清起波纹啊。不播种来不收割,为何三百捆禾要独吞啊?不冬狩来不夜猎,为何见你庭院挂鹌鹑啊?那些老爷君子啊,可不白吃腥荤啊!

                              注释
                              坎坎:象声词,伐木声。
                              寘:同“置”,放置。
                              干:水边。
                              涟:即澜。
                              猗(yī):义同“兮”,语气助词。
                              稼(jià):播种。
                              穑(sè):收获。
                              胡:为什么。
                              禾:谷物。
                              三百:意为很多,并非实数。
                              廛(chán):通“缠”,古代的度量单位,三百廛就是三百束。
                              狩:冬猎。猎,夜猎。此诗中皆泛指打猎。
                              县(xuán):通“悬”,悬挂。
                              貆(huán):猪獾。也有说是幼小的貉。
                              君子:此系反话,指有地位有权势者。
                              素餐:白吃饭,不劳而获。
                              辐:车轮上的辐条。
                              直:水流的直波。
                              亿:通“束”。
                              瞻:向前或向上看。
                              特:三岁大兽。
                              漘(chún):水边。
                              沦:小波纹。
                              囷(qūn):束。一说圆形的谷仓。
                              飧(sūn):熟食,此泛指吃饭。

                              硕鼠
                              硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。
                              硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直。
                              硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号?(女 通 汝)

                              译文
                              大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺候你,你却对我不照顾。发誓定要摆脱你,去那乐土有幸福。那乐土啊那乐土,才是我的好去处!
                              大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛勤伺候你,你却对我不优待。发誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。那乐国啊那乐国,才是我的好所在!
                              大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗!多年辛勤伺候你,你却对我不慰劳!发誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长呼号!

                              注释
                              硕鼠:大老鼠。一说田鼠。
                              无:毋,不要。黍:黍子,也叫黄米,谷类,是重要粮食作物之一。
                              三岁:多年。三,非实数。贯:借作“宦”,侍奉。
                              逝:通“誓”。去:离开。女:同“汝”。
                              爰:于是,在此。所:处所。
                              德:恩惠。
                              国:域,即地方。
                              直:王引之《经义述闻》说:“当读为职,职亦所也。”一说同值。
                              劳:慰劳。
                              之:其,表示诘问语气。号:呼喊。

                              《国风》 周南 召南 邶风 鄘风 卫风 王风 郑风 齐风 魏风 唐风 秦风 陈风 桧风 曹风 豳风 [回目录]

                              《诗经·国风·唐风》12篇

                              蟋蟀
                              蟋蟀在堂,岁聿其莫。今我不乐,日月其除。无已大康,职思其居。好乐无荒,良士瞿瞿。
                              蟋蟀在堂,岁聿其逝。今我不乐,日月其迈。无已大康,职思其外。好乐无荒,良士蹶蹶。
                              蟋蟀在堂,役车其休。今我不乐,日月其慆。无已大康,职思其忧。好乐无荒,良士休休。

                              译文
                              天寒蟋蟀进堂屋,一年匆匆临岁暮。今不及时去寻乐,日月如梭留不住。行乐不可太过度,本职事情莫耽误。正业不废又娱乐,贤良之士多警悟。
                              天寒蟋蟀进堂屋,一年匆匆临岁暮。今不及时去寻乐,日月如梭停不住。行乐不可太过度,分外之事也不误。正业不废又娱乐,贤良之士敏事务。
                              天寒蟋蟀进堂屋,行役车辆也息休。今不及时去寻乐,日月如梭不停留。行乐不可太过度,还有国事让人忧。正业不废又娱乐,贤良之士乐悠悠。

                              注释
                              聿(yù):作语助。莫:古“暮”字。
                              除:过去。
                              无:勿。已:甚。大(tài)康:过于享乐。
                              职:相当于口语“得”。居:处,指所处职位。
                              瞿(jù)瞿:警惕瞻顾貌;一说敛也。
                              逝:去。
                              迈:义同“逝”,去,流逝。
                              外:本职之外的事。
                              蹶(jué)蹶:勤奋状。
                              役车:服役出差的车子。
                              慆(tāo):逝去。
                              休休:安闲自得,乐而有节貌。

                              山有枢
                              山有枢,隰有榆。子有衣裳,弗曳弗娄。子有车马,弗驰弗驱。宛其死矣,他人是愉。
                              山有栲,隰有杻。子有廷内,弗洒弗扫。子有钟鼓,弗鼓弗考。宛其死矣,他人是保。
                              山有漆,隰有栗。子有酒食,何不日鼓瑟?且以喜乐,且以永日。宛其死矣,他人入室。

                              译文
                              山坡上面有刺榆,洼地中间白榆长。你有上衣和下裳,不穿不戴箱里装。你有车子又有马,不驾不骑放一旁。一朝不幸离人世,别人享受心舒畅。
                              山上长有臭椿树,菩提树在低洼处。你有庭院和房屋,不洒水来不扫除。你家有钟又有鼓,不敲不打等于无。一朝不幸离人世,别人占有心舒服。
                              山坡上面有漆树,低洼地里生榛栗。你有美酒和佳肴,怎不日日奏乐器。且用它来寻欢喜,且用它来度时日。一朝不幸离人世,别人得意进你室。

                              注释
                              枢(舒shū)、榆(余yú)、栲(考kǎo)、杻(扭niǔ):皆为树木名。
                              隰(xí):指低湿的地方。
                              曳(叶yè):拖。娄:即“搂”,用手把衣服拢着提起来。《正义》:“曳娄俱是着衣之事。”
                              宛:通“菀”,萎死貌。
                              栲(kǎo):《毛传》:“栲,山樗(初chū,臭椿)。杻,檍(亿yì)也。”《传疏》:“山樗与樗不同。……叶如栎木,皮厚数寸,可为车幅,或谓之栲栎。”
                              廷:指宫室。
                              埽(扫sào):通“扫”。
                              考:敲。
                              保:占有。
                              永:《集传》:“永,长也。……饮食作乐,可以永长此日也。”

                              扬之水
                              扬之水,白石凿凿。素衣朱襮,从子于沃。既见君子,云何不乐?
                              扬之水,白石皓皓。素衣朱绣,从子于鹄。既见君子,云何其忧?
                              扬之水,白石粼粼。我闻有命,不敢以告人。

                              译文
                              小河里的水啊汩汩流淌,光洁的山石被冲刷激荡。士兵白衣红领整装待发,跟随他从曲沃奔赴疆场。我们见到了勇武的桓叔,还有什么不欢乐的地方?
                              小河里的水啊汩汩流淌,光洁的山石白得发光亮。士兵白衣红袖整装待发,跟随他从鹄邑奔赴疆场。我们见到了勇武的桓叔,还有什么可担忧的地方?
                              小河里的水啊汩汩流淌,水底山石映出粼粼波浪。我刚刚得到起事的命令,不敢轻易告人传播四方。

                              注释
                              扬:激扬。一说扬为地名。
                              凿凿:鲜明貌。一说形容石头高低不平之状。
                              襮(bó):绣有黼文的衣领,或说衣袖。
                              从:随从,跟随。沃:曲沃,地名,在今山西闻喜县东北。
                              既:已。君子:指桓叔。
                              云何:如何。云,语助词。
                              皓皓:洁白状。
                              绣:刺方领绣。
                              鹄(hú):邑名,即曲沃;一说曲沃的城邑。
                              其忧:有忧。
                              粼粼:清澈貌。形容水清石净。
                              命:命令,政令。

                              椒聊
                              椒聊之实,蕃衍盈升。彼其之子,硕大无朋。椒聊且,远条且。
                              椒聊之实,蕃衍盈匊。彼其之子,硕大且笃。椒聊且,远条且。

                              译文
                              花椒树上果实累累香满园,繁衍丰茂采来可把升装满。那至诚至敬仁义的君子啊,他形象高大不能表之以言。愿他像果实累累的花椒树,繁密枝条伸展得长长远远。
                              花椒树上果实累累香满园,繁衍丰茂两手采来一捧满。那至诚至敬仁义的君子啊,他诚实高大而且忠厚良善。愿他像果实累累的花椒树,繁密枝条伸展得长长远远。

                              注释
                              椒:花椒,又名山椒。聊:同“莍”,亦作“朻”、“梂”,草木结成的一串串果实。闻一多《风诗类钞》:“草木实聚生成丛,古语叫作聊,今语叫作嘟噜。”
                              蕃衍:生长众多。盈:满。升:量器名。
                              硕大:指身体高大强壮。无朋:无比。
                              且(jū):语末助词。
                              远条:指香气远扬。一说长长的枝条。条:长。
                              匊(jū):“掬”的古字,两手合捧。又,《周礼·考工记·陶人》疏引《小尔雅》云:“匊,二升。”亦通。
                              笃:厚重。形容人体丰满高大。

                              绸缪
                              绸缪束薪,三星在天。今夕何夕,见此良人?子兮子兮,如此良人何?
                              绸缪束刍,三星在隅。今夕何夕,见此邂逅?子兮子兮,如此邂逅何?
                              绸缪束楚,三星在户。今夕何夕,见此粲者?子兮子兮,如此粲者何?

                              译文
                              一把柴火扎得紧,天上三星亮晶晶。今夜究竟是什么夜晚?见这好人真欢欣。要问你啊要问你,将这好人怎样亲?
                              一捆牧草扎得多,东南三星正闪烁。今夜究竟是什么夜晚?遇这良辰真快活。要问你啊要问你,拿这良辰怎么过?
                              一束荆条紧紧捆,天边三星照在门。今夜究竟是什么夜晚?见这美人真兴奋。要问你啊要问你,将这美人怎样疼?

                              注释
                              绸(chóu)缪(móu):缠绕,捆束。犹缠绵也。束薪:喻夫妇同心,情意缠绵,后成为婚姻礼。薪:《诗经》中大部分关于男女婚事常言及“薪”,如《汉广》“翘翘错薪”,《南山》“析薪如之何”。
                              三星:即参星,主要由三颗星组成。
                              良人:丈夫,指新郎。
                              子兮(xī):你呀。
                              刍(chú 除):喂牲口的青草。
                              隅(yú):指东南角。
                              邂(xiè)逅(hòu):即解媾,解,悦也。原意男女和合爱悦,这里指志趣相投的人。
                              楚:荆条。
                              户:门。
                              粲(càn):漂亮的人,指新娘。

                              杕杜
                              有杕之杜,其叶湑湑。独行踽踽。岂无他人?不如我同父。嗟行之人,胡不比焉?人无兄弟,胡不佽焉?
                              有杕之杜,其叶菁菁。独行睘睘。岂无他人?不如我同姓。嗟行之人,胡不比焉?人无兄弟,胡不佽焉?

                              译文
                              路旁赤棠孤零零,树叶倒是密密生。独自流浪好凄清。难道路上没别人,不如同父兄弟亲。叹息来往过路人,为何不与我亲近?兄弟不在无依靠,为何不将我帮衬?
                              路旁赤棠孤零零,树叶倒是密又青。独自流浪多悲辛。难道路上没别人,不如同姓兄弟亲。叹息来往过路人,为何不与我亲近?兄弟不在无依靠,为何不将我帮衬?

                              注释
                              有杕(dì 地):即“杕杕”,孤立生长貌。杜:木名。赤棠。
                              湑(xǔ 许):形容树叶茂盛。
                              踽踽(jǔ 举):单身独行、孤独无依的样子。
                              同父:指同胞兄弟;一说同祖父的族昆弟。
                              比:亲近。
                              佽(cì 次):资助,帮助。
                              菁菁:树叶茂盛状。
                              睘睘(qióng 穷):同“茕茕”,孤独无依的样子。
                              同姓:一母所生的兄弟。姓,生。

                              羔裘
                              羔裘豹袪,自我人居居。岂无他人?维子之故。
                              羔裘豹褎,自我人究究。岂无他人?维子之好。

                              译文
                              你身着羔皮礼服豹纹袖饰,竟然对我们如此大模大样。难道你就这样目中无人吗?我们可是看在老交情份上。
                              你身着羔皮礼服豹纹袖饰,竟对我们一副傲慢的模样。难道你就这样目中无人吗?我们可是看在老朋友份上。

                              注释
                              羔裘:羊皮袄。羔:羊之小者。
                              袪(qū):袖口,豹祛即镶着豹皮的袖口。
                              自我人:对我们。自,对;我人,我等人。居(jù )居:即“倨倨”,傲慢无礼。
                              维:惟,只。子:你。故:指爱。或作故旧,也通。
                              褎(xiù):同“袖”,衣袖口。
                              究究:心怀恶意不可亲近的样子,指态度傲慢。

                              鸨羽
                              肃肃鸨羽,集于苞栩。王事靡盬,不能蓺稷黍。父母何怙?悠悠苍天,曷其有所?
                              肃肃鸨翼,集于苞棘。王事靡盬,不能蓺黍稷。父母何食?悠悠苍天,曷其有极?
                              肃肃鸨行,集于苞桑。王事靡盬,不能蓺稻粱。父母何尝?悠悠苍天,曷其有常?

                              译文
                              大鸨扑棱棱地振动着翅膀,成群栖息在丛生的柞树上。王侯家的徭役无止又无休,我不能回家耕种五谷杂粮。我可怜的父母靠什么养活?可望不可及的老天爷在上,我何时才能返回我的家乡?
                              大鸨扑棱棱地扇动着翅膀,成群落在丛生的酸枣树上。王侯家的徭役无休亦无止,我不能回家耕种五谷杂粮。可怜的父母有什么吃的啊?可望不可及的老天爷在上,什么时候我才能不再奔忙?
                              大鸨扑棱棱地飞动着翅膀,成群栖息在丛生的桑树上。王侯家的徭役从来没有头,我不能回家耕种稻谷高粱。可怜的父母吃什么活着啊?可望不可及的老天爷在上,苦命的日子何时恢复正常?

                              注释
                              鸨(bǎo):鸟名,似雁而大,群居水草地区,性不善栖木。
                              肃肃:鸟翅扇动的响声。
                              苞栩:丛密的柞树。苞,草木丛生;栩,栎树,一名柞树。
                              靡:无,没有。盬(gǔ):休止。
                              蓺(yì):种植。稷:高粱。黍:黍子,黄米。
                              怙(hù):依靠,凭恃。
                              曷(hé):何。所:住所。
                              棘:酸枣树,落叶灌木。
                              极:终了,尽头。
                              行:行列。一说鸨腿;一说翅根,引申为鸟翅。
                              尝:吃。
                              常:正常。

                              无衣
                              岂曰无衣?七兮。不如子之衣,安且吉兮。
                              岂曰无衣?六兮。不如子之衣,安且燠兮。

                              译文
                              难道说我没衣服穿?我的衣服有七件。但都不如你亲手做的,既舒适又美观。
                              难道说我没衣服穿?我的衣服有六件。但都不如你亲手做的,既舒适又温暖。

                              注释
                              七:虚数,言衣之多;一说七章之衣,诸侯的服饰。
                              子:第二人称的尊称、敬称,此指制衣的人。
                              安:舒适。吉:美,善。
                              六:一说音路,六节衣。
                              燠(yù 玉):暖热。

                              有杕之杜
                              有杕之杜,生于道左。彼君子兮,噬肯适我?中心好之,曷饮食之?
                              有杕之杜,生于道周。彼君子兮,噬肯来游?中心好之,曷饮食之?

                              译文
                              那棵杜梨真孤独,长在路左偏僻处。那君子啊有风度,可愿屈就来访吾?爱贤盼友欲倾诉,何不请来喝一壶?
                              那棵杜梨真孤独,长在路右偏僻处。那君子啊有风度,可愿屈就来看吾?爱贤盼友欲倾诉,何不请来喝一壶?

                              注释
                              杕(dì 地):树木孤生独特貌。杜:杜梨,又名棠梨。
                              道左:道路左边,古人以东为左。
                              噬(shì 是):发语词。一说何,曷。适:到,往。
                              曷:同“盍”,何不。饮食(yìn sì 印四):喝酒吃饭。一说满足情爱之欲。
                              周:右的假借。
                              游:来看。

                              葛生
                              葛生蒙楚,蔹蔓于野。予美亡此,谁与?独处?
                              葛生蒙棘,蔹蔓于域。予美亡此,谁与?独息?
                              角枕粲兮,锦衾烂兮。予美亡此,谁与?独旦?
                              夏之日,冬之夜。百岁之后,归于其居。
                              冬之夜,夏之日。百岁之后,归于其室。

                              译文
                              葛藤覆盖了一丛丛的黄荆,野葡萄蔓延在荒凉的坟茔。我的亲密爱人长眠在这里,谁和他在一起?独守安宁!
                              葛藤覆盖了丛生的酸枣枝,野葡萄蔓延在荒凉的坟地。我的亲密爱人埋葬在这里,谁和他在一起?独自安息!
                              他头下的角枕是那样光鲜,身上的锦被多么光华灿烂!我的亲密爱人安眠在这里,谁和他在一起?独枕待旦!
                              没有你的日子里夏天煎熬,冬夜是那样漫长难耐孤寒。终有一天我也要化作清风,随你而来相会在碧落黄泉!
                              没有你的日子里冬夜漫漫,夏天是那样漫长尤感孤寂。终有一天我也要化为泥土,随你而来相聚在这块宝地!

                              注释
                              葛:藤本植物,茎皮纤维可织葛布,块根可食,花可解酒毒。
                              蒙:覆盖。楚:灌木名,即牡荆。
                              蔹(liǎn):攀缘性多年生草本植物,根可入药,有白蔹、赤蔹、乌蔹等。
                              予美:我的好人。郑笺:“我所美之人。”朱熹《诗集传》:“妇人指其夫也。”亡此:死于此处,指死后埋在那里。
                              棘:酸枣,有棘刺的灌木。
                              域:坟地。毛传:“域,营域也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》:“营域,或作茔域,古为葬地之称。《说文》:‘茔,墓地也’是也。”
                              角枕:牛角做的枕头。据《周礼·王府》注,角枕用于枕尸首。粲:同“灿”。
                              锦衾:锦缎褥。闻一多《风诗类钞》:“角枕、锦衾,皆敛死者所用。”烂:灿烂。
                              旦:天亮。朱熹《诗集传》:“独旦,独处至旦也。”一说旦释为安,闻一多《风诗类钞》:“旦,坦。”“坦,安也。”
                              夏之日、冬之夜:夏之日长,冬之夜长,言时间长也。
                              其居:亡夫的墓穴。下文“其室”义同。

                              采苓
                              采苓采苓,首阳之巅。人之为言,苟亦无信。舍旃舍旃,苟亦无然。人之为言,胡得焉?
                              采苦采苦,首阳之下。人之为言,苟亦无与。舍旃舍旃,苟亦无然。人之为言,胡得焉?
                              采葑采葑,首阳之东。人之为言,苟亦无从。舍旃舍旃,苟亦无然。人之为言,胡得焉?

                              译文
                              攀山越岭采茯苓啊采茯苓,那苦人儿伫立在首阳山顶。无聊小人制造着她的闲话,不要信啊没有一句是真情。干脆抛弃它们吧抛弃它们,切莫信以为真清者自然清。那些造谣生事的长舌妇们,最终还是竹篮打水一场空!
                              攀山越岭采苦菜啊采苦菜,那苦人儿寻到首阳山下来。无聊小人制造着她的闲话,你不要自乱阵脚参与进来。轻轻拂去它们吧拂去它们,切莫信以为真真相终大白。那些流言蜚语的制造者们,一无所得枉费心思空挂怀!
                              攀山越岭采芜菁啊采芜菁,那苦人儿转到首阳山之东。无聊小人制造着她的闲话,最好堵上自己耳朵不要听。不要太在意它们吧别在意,千万别听雨是雨听风是风。那些以造谣传谣为乐的人,能得到什么最终两手空空!

                              注释
                              苓(líng):通“蘦”,一种药草,即大苦。毛传:“苓,大苦也。”沈括《梦溪笔谈》:“此乃黄药也。其味极苦,谓之大苦。”俞樾《群经评议》:“诗人盖托物以见意,苓之言怜也,苦之言苦也。”一说为莲。旧注或谓此苓为甘草。
                              首阳:山名,在今山西永济县南,即雷首山。
                              为(wěi)言:即“伪言”,谎话。为,通“伪”。
                              苟亦无信:不要轻信。苟,诚,确实。
                              舍旃(zhān):放弃它吧。舍,放弃;旃,“之焉”的合声。
                              无然:不要以为然。然,是。
                              胡:何,什么。
                              苦:即所谓的苦菜,野生可食。
                              无与:不要理会。与,许可,赞许。
                              葑(fēng):即芜菁,又叫蔓菁,大头菜之类的蔬菜。
                              从:听从。

                              《国风》 周南 召南 邶风 鄘风 卫风 王风 郑风 齐风 魏风 唐风 秦风 陈风 桧风 曹风 豳风 [回目录]

                              《诗经·国风·秦风》10篇

                              车邻
                              有车邻邻,有马白颠。未见君子,寺人之令。
                              阪有漆,隰有栗。既见君子,并坐鼓瑟。今者不乐,逝者其耋。
                              阪有桑,隰有杨。既见君子,并坐鼓簧。今者不乐,逝者其亡。

                              译文
                              众华车跑起来轱辘响粼粼,高头骏马额顶雪白如戴星。贵族青年还没进去见君子,等着守门的小臣通禀传令。
                              君子门前高坡上栽着漆树,洼地里生长着茂盛的板栗。他诚惶诚恐地拜见了君子,君子邀他并肩坐下奏乐器。啊呀趁现在快及时行乐吧,人生易老转眼八十日偏西。
                              君子门前高坡上栽着蚕桑,洼地里长着茂盛的大叶杨。他诚惶诚恐地拜见了君子,君子邀他并肩坐把笙吹响。啊呀趁现在快及时行乐吧,说不定哪天闭眼进了天堂。

                              注释
                              邻邻:同辚辚,车行声。
                              有:语助词。
                              白颠:马额正中有块白毛,一种良马。也称戴星马。
                              君子:此是对友人的尊称。
                              寺人:宦者。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“寺人者,即侍人之省,非谓《周礼》寺人之官也。”王先谦《诗三家义集疏》:“盖近侍之通称,不必泥历代寺人为说。”
                              阪(bǎn):山坡。
                              隰(xí):低湿的地方。
                              并坐:同坐。鼓瑟:弹奏。
                              今者:现在。
                              逝:往。耋(dié):八十岁,此处泛指老人。
                              杨:古代杨柳通名。
                              簧:古代乐器名,大笙。
                              亡:死亡。

                              驷驖
                              驷驖孔阜,六辔在手。公之媚子,从公于狩。
                              奉时辰牡,辰牡孔硕。公曰左之,舍拔则获。
                              游于北园,四马既闲。輶车鸾镳,载猃歇骄。

                              译文
                              四匹黑骏马并排嘶鸣高昂,秦公娴熟地收放六条丝缰。那些最得宠信的臣仆卫队,跟随他们的君王狩猎围场。
                              围场小吏放出应时的公鹿,只见鹿群是那样肥大美好。秦公兴奋地呼喊左转包抄,他搭弓放箭猎物应弦而倒!
                              打猎尽兴后拐到北园游玩,那四匹马儿此刻尽享悠闲。车儿轻轻转啊鸾铃叮当响,车里载着有功劳的小猎犬。

                              注释
                              驷:四马。驖(tiě):毛色似铁的好马。
                              阜:肥硕。
                              辔:马缰。四马应有八条缰绳,由于中间两匹马的内侧两条辔绳系在御者前面的车杠上,所以只有六辔在手。
                              媚子:亲信、宠爱的人。
                              狩:冬猎。古代帝王打猎,四季各有专称。《左传·隐公五年》:“故春蒐、夏苗、秋狝、冬狩。”
                              奉:猎人驱赶野兽以供射猎。时:“是”的假借,这个。辰:母鹿。牡:公兽,古代祭祀皆用公兽。
                              硕:肥大。
                              左之:从左面射它。
                              舍:放、发。拔:箭的尾部。放开箭的尾部,箭即被弓弦弹出。
                              北园:秦君狩猎憩息的园囿。
                              闲:通娴,熟练。
                              輶(yóu):用于驱赶堵截野兽的轻便车。鸾:通“銮”,铃。镳(biāo):马衔铁。
                              猃(xiǎn):长嘴的猎狗。歇骄:短嘴的猎狗。

                              小戎
                              小戎俴收,五楘梁辀。游环胁驱,阴靷鋈续。文茵畅毂,驾我骐馵。言念君子,温其如玉。在其板屋,乱我心曲。
                              四牡孔阜,六辔在手。骐骝是中,騧骊是骖。龙盾之合,鋈以觼軜。言念君子,温其在邑。方何为期?胡然我念之。
                              俴驷孔群,厹矛鋈錞。蒙伐有苑,虎韔镂膺。交韔二弓,竹闭绲滕。言念君子,载寝载兴。厌厌良人,秩秩德音。

                              译文
                              战车轻小车厢浅,五根皮条缠车辕。游环胁驱马背拴,拉扯皮带穿铜环。坐垫纹美车毂长,驾着花马鞭儿扬。思念夫君人品好,温和就像玉一样。住在木板搭的房,让我心烦又忧伤。
                              四匹雄马健又壮,驭手握着六条缰。青马红马在中间,黄马和黑马在两旁。龙纹盾牌并一起,铜环辔绳串成行。思念夫君人品好,他在家时多温暖。何时是他归来日,让我对他长思念。
                              四马轻身步协调,三棱矛柄镶铜套。巨大盾牌花纹美,虎皮弓套镂金雕。两弓交错插袋中,弓檠夹弓绳缠绕。思念夫君人品好,若醒若睡心焦躁。安静柔和好夫君,彬彬有礼声誉高。

                              注释
                              小戎:兵车。因车厢较小,故称小戎。
                              俴(jiàn)收:浅的车厢。俴,浅;收,轸。四面束舆之木谓之轸。
                              五楘(mù):用皮革缠在车辕成X形,起加固和修饰作用。五,古文作X。梁辀(zhōu):曲辕。
                              游环:活动的环。设于辕马背上。协驱:一皮条,上系于衡,后系于轸,限制骖马内入。
                              靷(yìn):引车前行的皮革。鋈(wù)续:以白铜镀的环紧紧扣住皮带。鋈,白铜;续,连续。
                              文茵:虎皮坐垫。畅毂(gǔ):长毂。毂,车轮中心的圆木,中有圆孔,用以插轴。
                              骐:青黑色如棋盘格子纹的马。馵(zhù):左后蹄白或四蹄皆白的马。
                              言:乃。君子:指从军的丈夫。
                              温其如玉:女子形容丈夫性情温润如玉。
                              板屋:用木板建造的房屋。秦国多林,故以木房为多。此处代指西戎(今甘肃一带)。
                              心曲:心灵深处。
                              牡:公马。孔:甚。阜:肥大。
                              辔(pèi):缰绳。一车四马,内二马各一辔,外二马各二辔,共六辔。
                              骝(liú):赤身黑鬣的马,即枣骝马。
                              騧(guā):黄马黑嘴。骊(lí):黑马。骖(cān):车辕外侧二马称骖。
                              龙盾:画龙的盾牌。合:两只盾合挂于车上。
                              觼(jué):有舌的环。軜(nà):内侧二马的辔绳。以舌穿过皮带,使骖马内辔绳固定。
                              邑:秦国的属邑。
                              方:将。期:指归期。
                              胡然:为什么。
                              俴(jiàn)驷(sì):披薄金甲的四马。孔群:群马很协调。
                              厹(qiú)矛:头有三棱锋刃的长矛。錞(duì):矛柄下端金属套。
                              蒙:画杂乱的羽纹。伐:盾。
                              苑(yuàn):花纹。
                              虎韔(chàng):虎皮弓囊。镂膺:在弓囊前刻花纹。
                              交韔二弓:两张弓,一弓向左,一弓向右,交错放在袋中。交:互相交错;韔:用作动词,作“藏”讲。
                              闭:弓檠(qíng)。竹制,弓卸弦后缚在弓里防损伤的用具。绲(gǔn):绳。縢(téng):缠束。
                              载(zài)寝载(zài)兴:又寝又兴,起卧不宁。
                              厌厌:安静柔和貌。良人:指女子的丈夫。
                              秩秩:有礼节,一说聪明多智貌。德音:好声誉。

                              蒹葭
                              蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。
                              蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。
                              蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

                              译文
                              河边芦苇密又繁,秋深露水结成霜。意中之人在何处?就在河水那一方。
                              逆着流水去找她,道路险阻又太长。顺着流水去找她,仿佛在那水中央。
                              河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。意中之人在何处?就在河岸那一边。
                              逆着流水去找她,道路险阻攀登难。顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。
                              河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。意中之人在何处?就在水边那一头。
                              逆着流水去找她,道路险阻曲难求。顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。

                              注释
                              蒹(jiān):没长穗的芦苇。葭(jiā):初生的芦苇。
                              苍苍:鲜明、茂盛貌。下文“萋萋”、“采采”义同。
                              苍苍:茂盛的样子。
                              为:凝结成。
                              所谓:所说的,此指所怀念的。
                              伊人:那个人,指所思慕的对象。
                              一方:那一边。
                              溯洄:逆流而上。下文“溯游”指顺流而下。一说“洄”指弯曲的水道,“游”指直流的水道。
                              从:追寻。
                              阻:险阻,(道路)难走。
                              宛:宛然,好像。
                              晞(xī):干。
                              湄:水和草交接的地方,也就是岸边。
                              跻(jī):升高,这里形容道路又陡又高。
                              坻(chí):水中的沙滩
                              涘(sì):水边。
                              右:迂回曲折。
                              沚(zhǐ):水中的沙滩。

                              终南
                              终南何有?有条有梅。君子至止,锦衣狐裘。颜如渥丹,其君也哉!
                              终南何有?有纪有堂。君子至止,黻衣绣裳。佩玉将将,寿考不亡!

                              译文
                              终南山上有什么?有山楸来有梅树。有位君子到此地,锦绣衣衫狐裘服。脸儿红红像涂丹,莫非他是我君主?
                              终南山上有什么?有棱有角地宽敞。有位君子到此地,青黑上衣五彩裳。身上佩玉响叮当,富贵寿考莫相忘。
                              译文二
                              终南山上有什么?有山楸来有梅树。有位君子到此地,锦绣衣衫狐裘服。脸儿红红像涂丹,那是我的君王啊。
                              终南山上有什么?有棱有角地宽敞。有位君子到此地,青黑上衣五彩裳。身上佩玉响叮当,到寿命终结也忘不了。
                              注:在此“也哉”可用语助词解,而且“也”的其他用法中一般不存在在这种情况下当或许的可能。考为寿命终结和长寿的意思,这样就形成了本诗的不同理解模式。

                              注释
                              终南:终南山,在今陕西西安市郊外。
                              条:树名,即山楸。材质好,可制车板。
                              锦衣狐裘:当时诸侯的礼服。《礼记·玉藻》:“君衣狐白裘,锦衣以裼之。”
                              渥(wò):涂。丹:赤石制的红色颜料,今名朱砂。
                              山角。一说通“杞”,杞柳。堂:山上宽平处。一说通“棠”,棠梨。
                              黻(fú)衣:黑色青色花纹相间的上衣。绣裳:五彩绣成的下裳。当时都是贵族服装。
                              将将:同“锵锵”,象声词。
                              考:高寿。亡:通“忘”。

                              黄鸟
                              交交黄鸟,止于棘。谁从穆公?子车奄息。维此奄息,百夫之特。临其穴,惴惴其栗。彼苍者天,歼我良人!如可赎兮,人百其身!
                              交交黄鸟,止于桑。谁从穆公?子车仲行。维此仲行,百夫之防。临其穴,惴惴其栗。彼苍者天,歼我良人!如可赎兮,人百其身!
                              交交黄鸟,止于楚。谁从穆公?子车针虎。维此针虎,百夫之御。临其穴,惴惴其栗。彼苍者天,歼我良人!如可赎兮,人百其身!

                              译文
                              交交黄鸟鸣声哀,枣树枝上停下来。是谁殉葬从穆公?子车奄息命运乖。谁不赞许好奄息,百夫之中一俊才。众人悼殉临墓穴,胆战心惊痛活埋。
                              苍天在上请开眼,坑杀好人该不该!如若可赎代他死,百人甘愿赴泉台。
                              交交黄鸟鸣声哀,桑树枝上歇下来。是谁殉葬伴穆公?子车仲行遭祸灾。谁不称美好仲行,百夫之中一干才。众人悼殉临墓穴,胆战心惊痛活埋。
                              苍天在上请开眼,坑杀好人该不该!如若可赎代他死,百人甘愿化尘埃。
                              交交黄鸟鸣声哀,荆树枝上落下来。是谁殉葬陪穆公?子车针虎遭残害。谁不夸奖好针虎,百夫之中辅弼才。众人悼殉临墓穴,胆战心惊痛活埋。
                              苍天在上请开眼,坑杀好人该不该!如若可赎代他死,百人甘愿葬蒿莱。

                              注释
                              交交:鸟鸣声。
                              黄鸟:即黄雀。
                              棘:酸枣树。一种落叶乔木。枝上多刺,果小味酸。棘之言“急”,双关语。
                              从:从死,即殉葬。穆公:春秋时秦国国君,姓嬴,名任好。
                              子车:复姓。奄息:字奄,名息。下文子车仲行、子车针虎同此,这三人是当时秦国有名的贤臣。
                              特:杰出的人材。
                              “临其穴”二句:郑笺(jiān):“谓秦人哀伤其死,临视其圹,皆为之悼栗。”
                              彼苍者天:悲哀至极的呼号之语,犹今语“老天爷哪”。
                              良人:好人。
                              人百其身:犹言用一百人赎其一命。
                              桑:桑树。桑之言“丧”,双关语。
                              防:抵当。郑笺:“防,犹当也。言此一人当百夫。”
                              楚:荆树。楚之言“痛楚”。亦为双关。

                              晨风
                              鴥彼晨风,郁彼北林。未见君子,忧心钦钦。如何如何,忘我实多!
                              山有苞栎,隰有六驳。未见君子,忧心靡乐。如何如何,忘我实多!
                              山有苞棣,隰有树檖。未见君子,忧心如醉。如何如何,忘我实多!

                              译文
                              傍晚光景小鹰隼疾飞掠过,栖落在郁郁苍苍的北树林。至今我还没见过他的踪影,内心里忧心忡忡满怀担心。真想不到你怎么会这样呢?恐怕早忘了我吧我的夫君!
                              高高的山上有茂密的栎树,洼地里梓树榆树繁茂成荫。至今我还没见过他的踪影,内心里满怀悒郁忧心如焚。真想不到你怎么会这样呢?恐怕早忘了我吧我的夫君!
                              高高的山上有茂密的唐棣,洼地里生长着如云的山梨。至今我还没见过他的踪迹,内心里忧心忡忡如醉如痴。真想不到你怎么会这样呢?早忘了我啊没有丝毫记忆!

                              注释
                              晨风:鸟名,即鹯(zhān)鸟,属于鹞鹰一类的猛禽。
                              鴥(yù):鸟疾飞的样子。
                              郁:郁郁葱葱,形容茂密。
                              钦钦:忧思难忘的样子。朱熹《诗集传》:“忧而不忘之貌。”
                              如何:奈何,怎么办。
                              苞:丛生的样子。
                              栎(lì):树名。
                              隰(xí):低洼湿地。
                              六驳(bó):木名,梓榆之属,因其树皮青白如驳而得名。
                              棣:唐棣,也叫郁李,果实色红,如梨。
                              树:形容檖树直立的样子。
                              檖(suì):山梨。

                              无衣
                              岂曰无衣?与子同袍。王于兴师,修我戈矛。与子同仇!
                              岂曰无衣?与子同泽。王于兴师,修我矛戟。与子偕作!
                              岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵。与子偕行!

                              译文
                              谁说没有衣服穿?与你同穿战袍。君王出兵打仗,修整我那戈与矛,与你共同对敌。
                              谁说没有衣服穿?与你同穿内衣。君王出兵打仗,修整我那矛与戟,与你一起出发。
                              谁说没有衣服穿?与你同穿战裙。君王出兵打仗,修整甲胄与兵器,杀敌与你共前进。

                              注释
                              袍:长袍,即今之斗篷。
                              王:此指秦君。一说指周天子。于:语助词。
                              兴师:起兵。
                              同仇:共同对敌。
                              泽:通“襗”,内衣,如今之汗衫。
                              作:起。
                              裳:下衣,此指战裙。
                              甲兵:铠甲与兵器。
                              行:往。

                              渭阳
                              我送舅氏,曰至渭阳。何以赠之?路车乘黄。
                              我送舅氏,悠悠我思。何以赠之?琼瑰玉佩。

                              译文
                              我送舅舅归国去,转眼来到渭之阳。什么礼物送给他?一辆大车四马黄。
                              我送舅舅归国去,思绪悠悠想娘亲。什么礼物送给他?美玉饰品表我心。

                              注释
                              渭:渭水。阳:水之北曰阳。
                              曰:发语词。
                              路车:古代诸侯乘坐的车。朱熹《诗集传》:“路车,诸侯之车也。”
                              悠悠:思绪长久。我思:自己思念舅舅。一说送舅舅时,联想到自己的母亲。
                              琼瑰:玉一类美石。

                              权舆
                              於我乎,夏屋渠渠,今也每食无余。于嗟乎,不承权舆!
                              於我乎,每食四簋,今也每食不饱。于嗟乎,不承权舆!

                              译文
                              唉我呀!曾客居华馆大屋,如今每顿饭供应都不丰富。可叹啊!待遇远不如当初!
                              呜呼哉!曾经餐餐多美好,如今每天挨饿顿顿吃不饱。可怜啊!远远不如从前好!

                              注释
                              权舆:本指草木初发,引申为起始,见马瑞辰《毛诗传笺通释》。
                              於(wū):叹词。
                              夏屋:大的食器。夏,大;屋,通“握”,《尔雅》:“握,具也。”渠渠:丰盛。《广雅》:“渠渠,盛也。”
                              于嗟乎:悲叹声。
                              承:继承。
                              簋(guǐ):古代青铜或陶制圆形食器。毛传:“四簋,黍稷稻粱。”朱熹《诗集传》:“四簋,礼食之盛也。”

                              《国风》 周南 召南 邶风 鄘风 卫风 王风 郑风 齐风 魏风 唐风 秦风 陈风 桧风 曹风 豳风 [回目录]

                              《诗经·国风·陈风》10篇

                              宛丘
                              子之汤兮,宛丘之上兮。洵有情兮,而无望兮。
                              坎其击鼓,宛丘之下。无冬无夏,值其鹭羽。
                              坎其击缶,宛丘之道。无冬无夏,值其鹭翿。

                              译文
                              你舞姿回旋荡漾,舞动在宛丘之上。我倾心恋慕你啊,却不敢存有奢望。
                              敲得鼓儿咚咚响,舞动宛丘平地上。无论寒冬与炎夏,洁白鹭羽手中扬。
                              敲得瓦缶当当响,舞动宛丘大道上。无论寒冬与炎夏,鹭羽饰物戴头上。

                              注释
                              宛丘:四周高中间平坦的土山。
                              子:你,这里指女巫。汤(dàng):“荡”之借字。这里是舞动的样子。一说游荡,放荡。
                              洵:确实,实在是。有情:尽情欢乐。
                              望:德望。一说观望;一说望祀;一说仰望。
                              坎其:即“坎坎”,描写击鼓声。
                              无:不管,不论。
                              值:持或戴。鹭羽:用白鹭羽毛做成的舞蹈道具。
                              缶(fǒu):瓦制的打击乐曲。
                              鹭翿(dào):用鹭羽制作的伞形舞蹈道具。聚鸟羽于柄头,下垂如盖。

                              东门之枌
                              东门之枌,宛丘之栩。子仲之子,婆娑其下。
                              穀旦于差,南方之原。不绩其麻,市也婆娑。
                              穀旦于逝,越以鬷迈。视尔如荍,贻我握椒。

                              译文
                              东门外的白榆树绿荫蔽日,宛丘上的柞树林枝繁叶茂,子仲家豆蔻年华的小姑娘,在绿树下跳起优美的舞蹈。
                              选下个好日子好呀好风飘,城南门外的广场上真热闹。漂亮姑娘放下积麻的活计,在集市上跳起欢快的舞蹈。
                              聚会相亲好日子就在今朝,少男越过人群挡住她的道。看你粉红笑脸好像锦葵花,她赠我一捧紫红的香花椒。

                              注释
                              枌(fén):木名。白榆。
                              栩(xǔ):柞树。
                              子仲:陈国的姓氏。
                              婆娑:舞蹈。
                              榖(gǔ):良辰,好日子。差(chāi):选择。
                              南方之原:到南边的原野去相会。
                              绩:把麻搓成线。
                              市:集市。
                              逝:往,赶。
                              越以:作语助。鬷(zōng):会聚,聚集。迈:走,行。
                              荍(qiáo):锦葵。草本植物,夏季开紫色或白色花。
                              贻:赠送。握:一把。椒:花椒。

                              衡门
                              衡门之下,可以栖迟。泌之洋洋,可以乐饥。
                              岂其食鱼,必河之鲂?岂其取妻,必齐之姜?
                              岂其食鱼,必河之鲤?岂其取妻,必宋之子?

                              译文
                              横木为门城东头,可以幽会一逗留。洋洋流淌泌水边,解饥慰我相思愁。
                              难道想要吃鲜鱼,定要鳊鱼才如愿?难道想要娶妻子,必得齐姜才开颜?
                              难道想要吃鲜鱼,定要鲤鱼才可取?难道想要娶妻子,必得宋子才欢愉?

                              注释
                              衡门:衡,通“横”,毛传:“衡门,横木为门,言浅陋也。”又闻一多《风诗类钞》曰:“东西为横,衡门疑陈城门名。”
                              可以:一说何以。栖迟:栖息,安身,此指幽会。
                              泌(bì):泌:“泌”与“密”同,均为男女幽约之地,在山边曰密,在水边曰泌,故泌水为一般的河流,而非确指。
                              乐饥:隐语,《诗经》中常将性的欲望称为饥,乐饥指满足性的饥渴。闻一多《神话与诗·高唐神女传说之分析》:“其实称男女大欲不遂为‘朝饥’,或简称‘饥’,是古代的成语。”
                              岂:难道。
                              河:黄河。
                              齐之姜:齐国的姜姓美女。姜姓在齐国为贵族。
                              宋之子:宋国的子姓女子。子姓在宋国为贵族。

                              东门之池
                              东门之池,可以沤麻。彼美淑姬,可与晤歌。
                              东门之池,可以沤纻。彼美淑姬,可与晤语。
                              东门之池,可以沤菅。彼美淑姬,可与晤言。

                              译文
                              东门外面护城池,可以用作沤麻塘。美丽善良三姑娘,可以和她相对唱。
                              东门外面护城池,可以用作沤纻塘。美丽善良三姑娘,可以聊天话家常。
                              东门外面护城池,可以用作浸纻塘。美丽善良三姑娘,可以和她诉衷肠。

                              注释
                              池:护城河。一说水池。
                              沤(òu):长时间用水浸泡。纺麻之前先用水将其泡软,才能剥下麻皮,用以织麻布。
                              淑:善,美。一作“叔”,指排行第三。姬:周之姓。一说是古代对妇女的美称。
                              晤(wù)歌:用歌声互相唱和,即对歌。
                              纻(zhù):同“苎”,苎麻。多年生草本植物,茎皮含纤维质,可做绳,可织布。
                              晤语:对话。
                              菅(jiān):菅草。芦荻一类的多年生草本植物,其茎浸渍剥取后可以编草鞋。

                              东门之杨
                              东门之杨,其叶牂牂。昏以为期,明星煌煌。
                              东门之杨,其叶肺肺。昏以为期,明星晢晢。

                              译文
                              我依偎着东城门外小白杨,浓密叶片辉映着金色夕阳。约好黄昏时相会在老地方,却让我苦等到明星闪闪亮。
                              我来到东城门外白杨林边,晚霞映红了白杨浓密叶片。明明和人家约好黄昏见面,却让我苦等到星星嵌满天。

                              注释
                              牂(zāng)牂:风吹树叶的响声。一说枝叶茂盛的样子。
                              昏:黄昏。期:约定的时间。
                              明星:明亮的星星。一说启明星,晨见东方。煌煌:明亮的样子。
                              肺(pèi)肺:枝叶茂盛的样子。
                              晢(zhé)晢:明亮的样子。

                              墓门
                              墓门有棘,斧以斯之。夫也不良,国人知之。知而不已,谁昔然矣。
                              墓门有梅,有鸮萃止。夫也不良,歌以讯之。讯予不顾,颠倒思予。

                              译文
                              你家墓道门前长满酸枣枝,挥动起铁斧就可以铲除掉。你这坏了良心的昏庸君啊,全国上下谁不知哪个不晓!知道了你也不肯悬崖勒马,这些罪孽也不是一天所造!
                              你家墓道门前长满酸枣枝,有群夜猫子栖落在枝头叫。你这坏了良心的奸佞臣啊,听我们唱起民谣把你警告!唱归唱你根本不听这一套,被打倒了才想起咱的忠告!

                              注释
                              墓门:墓道的门。一说陈国城名。
                              棘:酸枣树。
                              斯:析,劈开,砍掉。
                              夫:这个人,指陈陀。
                              知而不已:尽管尽人皆知,他却依然如故。
                              谁昔:往昔,由来已久。然:这样。
                              梅:梅树。一说梅即棘,梅古文作“槑”,与棘形近,遂致误。
                              鸮(xiāo):猫头鹰,古人认为是恶鸟。萃:集,栖息。
                              讯:借作“谇”(suì),斥责,告诫。
                              顾:管,在意。
                              颠倒:跌倒。

                              防有鹊巢
                              防有鹊巢,邛有旨苕。谁侜予美?心焉忉忉。
                              中唐有甓,邛有旨鷊。谁侜予美?心焉惕惕。

                              译文
                              哪见过堤上筑鹊巢,哪见过土丘长水草。谁在离间我心上人?我心里愁苦又烦恼。
                              哪见过庭院瓦铺道,哪见过山上长绶草。谁在离间我心上人?我心里害怕又烦恼。

                              注释
                              防:水坝。一说堤岸;一说即“枋(fāng)”,常绿乔木,可为红色染料。
                              邛(qióng):土丘,山丘。旨:味美的,鲜嫩的。苕(tiáo):一种蔓生植物,生长在低湿的地上。一说紫云英,一说凌霄花,一说翘摇,一说苇花。
                              侜(zhōu):谎言欺骗,挑拨。予美:我的爱人。美,美人儿,心上人,指作者所爱的人。
                              忉(dāo)忉:忧愁不安的样子。
                              中唐:古代堂前或门内的甬道,泛指庭院中的主要道路。唐乃朝堂前和宗庙门内的大路。一说通“塘”,中唐,塘中。甓(pì):砖瓦,瓦片。一说通“䴙(pì)”,野鸭子。
                              鷊(yì):借为“虉(yì)”,杂色小草,又叫绶草,一般生长在阴湿处。
                              惕(tì)惕:提心吊胆、恐惧不安的样子。

                              月出
                              月出皎兮,佼人僚兮。舒窈纠兮,劳心悄兮。
                              月出皓兮,佼人懰兮。舒懮受兮,劳心慅兮。
                              月出照兮,佼人燎兮。舒夭绍兮,劳心惨兮。

                              译文
                              月亮出来多明亮,美人仪容真漂亮。身姿窈窕步轻盈,让我思念心烦忧。
                              月亮出来多洁白,美人仪容真姣好。身姿窈窕步舒缓,让我思念心忧愁。
                              月亮出来光普照,美人仪容真美好。身姿窈窕步优美,让我思念心烦躁。

                              注释
                              皎:毛传:“皎,月光也。”谓月光洁白明亮。
                              佼(jiǎo):同“姣”,美好。“佼人”即美人。
                              僚:同“嫽”,娇美。
                              舒:舒徐,舒缓,指从容娴雅。
                              窈纠:形容女子行走时体态的曲线美。
                              劳心:忧心。
                              悄:忧愁状。
                              懰(liǔ):体态轻盈的样子。《埤苍》作“嬼”,妖冶。
                              慅(cǎo):忧愁,心神不安。
                              燎:明也。一说姣美。
                              夭绍:形容女子风姿绰绝。汉赋里往往写作“要绍”,曲貌。“窈纠”、“忧受”、“夭绍”都是形容女子行动时的曲线美,就是曹植《洛神赋》所谓“婉若游龙”。
                              惨(zào):当为“懆(cǎo)”,焦躁貌。《集传》:“惨当作懆,忧也。”

                              株林
                              胡为乎株林?从夏南!匪适株林,从夏南!
                              驾我乘马,说于株野。乘我乘驹,朝食于株!

                              译文
                              为何要到株林去?那是为了找夏南。不是为到株林玩,而是为了找夏南。
                              驾着大车赶四马,株林郊外卸下鞍。驾着轻车赶四驹,奔抵株林吃早餐。

                              注释
                              胡为:为什么。株:陈国邑名,在今河南柘城县。林:郊野。一说株林是陈大夫夏徵舒的食邑。
                              从:跟,与,此指找人。一说训为因。夏南:即夏姬之子夏徵舒,字子南。
                              匪:非,不是。适:往。
                              乘(shèng)马:四匹马。古以一车四马为一乘。
                              说(shuì):通“税”,停车解马。株野:株邑之郊野。
                              乘(chéng)我乘(shèng)驹:驹,马高五尺以上、六尺以下称“驹”,大夫所乘;马高六尺以上称“马”,诸侯国君所乘。此诗中“乘马”者指陈灵公,“乘驹”者指陈灵公之臣孔宁、仪行父。
                              朝食:吃早饭。闻一多考,性曰为食。

                              泽陂
                              彼泽之陂,有蒲与荷。有美一人,伤如之何?寤寐无为,涕泗滂沱。
                              彼泽之陂,有蒲与蕳。有美一人,硕大且卷。寤寐无为,中心悁悁。
                              彼泽之陂,有蒲菡萏。有美一人,硕大且俨。寤寐无为,辗转伏枕。

                              译文
                              池塘四周有堤坝,中有蒲草和荷花。那边有个俊人儿,让我爱得没办法。日夜思念难入睡,哭得眼泪哗啦啦。
                              池塘四周堤坝高,中有莲蓬与蒲草。那边有个俊人儿,身材修长容貌好。日夜思念睡不着,内心郁闷愁难熬。
                              池塘四周堤坝高,中有荷花与蒲草。那边有个俊人儿,身材修长风度好。日夜思念睡不着,伏枕辗转多烦恼。

                              注释
                              泽:池塘。陂(bēi):堤岸。
                              蒲:香蒲,多年生草本植物,多生在河滩上。
                              伤:因思念而忧伤。按《尔雅》注引《鲁诗》作“阳”,《尔雅·释诂》:“阳,予也。”
                              无为:没有办法。
                              涕:眼泪。泗(sì):鼻涕。滂(pāng)沱(tuó):本意是形容雨下得很大,此处比喻眼泪流得很多,哭得厉害。
                              蕑(jiān):莲蓬,荷花的果实。一说兰草。《鲁诗》作“莲”。
                              卷(quán):头发卷曲而美好的样子。《毛传》:“卷,好貌。”马瑞辰《毛诗传笺通释》:“卷即婘之省借。……《广雅》:‘婘,好也。”朱熹《诗集传》:“卷,鬓发之美也。”
                              悁(yuān)悁:忧伤愁闷的样子。
                              菡(hàn)萏(dàn):荷花,莲花。
                              俨:庄重威严,端庄矜持。《毛传》:“俨,矜庄貌。”

                              《国风》 周南 召南 邶风 鄘风 卫风 王风 郑风 齐风 魏风 唐风 秦风 陈风 桧风 曹风 豳风 [回目录]

                              《诗经·国风·桧风》4篇

                              羔裘
                              羔裘逍遥,狐裘以朝。岂不尔思?劳心忉忉。
                              羔裘翱翔,狐裘在堂。岂不尔思?我心忧伤。
                              羔裘如膏,日出有曜。岂不尔思?中心是悼。

                              译文
                              穿着羊羔皮袄去逍遥,穿着狐皮袍子去坐朝。怎不叫人为你费思虑,忧心忡忡整日把心操。
                              穿着羊羔皮袄去游逛,穿着狐皮袍子去朝堂。怎不叫人为你费思虑,想起国家时时心忧伤。
                              羊羔皮袄色泽如脂膏,太阳一照闪闪金光耀。怎不叫人为你费思虑,心事沉沉无法全忘掉。

                              注释
                              羔裘:羊羔皮袄。逍遥:悠闲地走来走去。
                              朝(cháo):上朝。
                              不尔思:即“不思尔”。
                              忉(dāo)忉:忧愁状。
                              翱翔:鸟儿回旋飞,比喻人行动悠闲自得。
                              在堂:站在朝堂上。
                              忧伤:忧愁悲伤。
                              膏(gào):动词,涂上油。
                              曜(音耀):照耀。
                              悼:悲伤。

                              素冠
                              庶见素冠兮?棘人栾栾兮,劳心慱慱兮。
                              庶见素衣兮?我心伤悲兮,聊与子同归兮。
                              庶见素韠兮?我心蕴结兮,聊与子如一兮。

                              译文
                              有幸见你戴白冠守礼如仪,见你身体是如此瘦弱憔悴,都是因为尽礼而忧伤劳累。
                              有幸见你穿白衣守礼如仪,我也情不自禁地哀戚伤悲,好想和你一路同行相携归。
                              有幸见你白冠白衣白蔽膝,我内心深处忧伤沉沉涌积,恨不得和你同悲融为一体!

                              注释
                              素冠:白帽。
                              庶:幸。
                              棘人:罪人。棘,执囚之处。一说,瘦也。栾栾:拘束,不自由。一说,瘦瘠貌。
                              抟(tuán)抟:忧苦不安。
                              聊:愿。一说“且”。
                              韠(bì):即蔽膝,古代官服装饰,革制,缝在腹下膝上。
                              蕴结:郁结,忧思不解。
                              如一:如同一人。

                              隰有苌楚
                              隰有苌楚,猗傩其枝,夭之沃沃,乐子之无知。
                              隰有苌楚,猗傩其华,夭之沃沃。乐子之无家。
                              隰有苌楚,猗傩其实,夭之沃沃。乐子之无室。

                              译文
                              低洼地上长羊桃,蔓长藤绕枝繁茂。鲜嫩润泽长势好,羡你无知不烦恼。
                              低洼地上长羊桃,蔓长藤绕花儿美。鲜嫩润泽长势好,羡你没有家拖累。
                              低洼地上长羊桃,果实累累挂蔓条。鲜嫩润泽长势好,羡你无家需关照。

                              注释
                              桧(kuài)风:即桧地的乐调。桧,又写作“郐”。桧地在今河南郑州、新郑、荥阳、密县一带。周平王初,桧国为郑武公所灭,其地为郑国所有。
                              隰(xí):低湿的地方。苌(cháng)楚:蔓生植物,今称羊桃,又叫猕猴桃。
                              猗(ē)傩(nuó):同“婀娜”,茂盛而柔美的样子。
                              夭(yāo):少,此指苌楚处于茁壮成长时期。沃沃:形容叶子润泽的样子。
                              乐:喜,这里有羡慕之意。子:指苌楚。
                              华(huā):同“花”。
                              无家:没有家庭。家,谓婚配。《左传·桓公十八年》:“女有家,男有室。”
                              实:果实。
                              无室:没有家室拖累。

                              匪风
                              匪风发兮,匪车偈兮。顾瞻周道,中心怛兮。
                              匪风飘兮,匪车嘌兮。顾瞻周道,中心吊兮。
                              谁能亨鱼?溉之釜鬵。谁将西归?怀之好音。

                              译文
                              那大风呼啸起来旗带飘荡,那车儿飞奔起来辚辚作响。回顾通周的大道渐行渐远,心里陡然涌起无尽的忧伤。
                              那大风呼啸而来左右回旋,那车儿飞奔起来轱辘响转。回顾通周的大道渐行渐远,我心里无尽悲伤好不凄然。
                              哪位妙手烹制鲜美的河鲤?我愿为他当助手洗净锅底。哪位朋友准备西归故乡去?为我捎回一切安好的讯息。

                              注释
                              桧(kuài)风:即桧地的乐调。桧地在今河南郑州、新镇、荥阳、密县一带。
                              匪(bǐ)风:那风。匪,通“彼”,那。
                              发:犹“发发”,风吹声。
                              偈(jié):疾驰貌。
                              周道:大道。
                              怛(dá):痛苦,悲伤。
                              飘:飘风,旋风。这里指风势疾速回旋的样子。
                              嘌(piāo):轻快貌。
                              吊:悲伤。
                              亨(pēng):通“烹”,煮。
                              溉:旧说释洗。闻一多《风诗类钞》则以为溉通“摡”,“摡同乞,给予也”。釜:锅子。鬵(xín):大锅。
                              怀:遗,带给。好音:平安的消息。

                              《国风》 周南 召南 邶风 鄘风 卫风 王风 郑风 齐风 魏风 唐风 秦风 陈风 桧风 曹风 豳风 [回目录]

                              《诗经·国风·曹风》4篇

                              蜉蝣
                              蜉蝣之羽,衣裳楚楚。心之忧矣,於我归处。
                              蜉蝣之翼,采采衣服。心之忧矣,於我归息。
                              蜉蝣掘阅,麻衣如雪。心之忧矣,於我归说。

                              译文
                              微弱蜉蝣在空中振翅飞舞,漂亮的外衣色彩鲜明夺目。叹其生苦短我心溢满忧伤,我将如何安排人生的归宿?
                              细小蜉蝣在空中振翅飞舞,尽情展示着它华美的衣服。叹其生短促我心涌满忧郁,我人生的归宿将栖落何处?
                              柔嫩的蜉蝣刚刚破土而出,轻轻舞动雪白的麻纹衣服。叹其生命短暂我忧郁满怀,到哪里寻找我人生的归宿?

                              注释
                              蜉(fú)蝣(yóu):虫名。幼虫生活在水中,成虫褐绿色,有四翅,生存期极短。比喻微小的生命。
                              蜉蝣之羽:以蜉蝣之羽形容衣服薄而有光泽。
                              楚楚:鲜明貌。一说整齐干净。
                              於(wū):通“乌”,何,哪里。
                              采采:光洁鲜艳状。
                              掘阅(xué):挖穴而出。阅:通“穴”。
                              麻衣:古代诸侯、大夫等统治阶级日常衣服,用白麻皮缝制。
                              说(shuì):通“税”,止息,住,居住。

                              候人
                              彼候人兮,何戈与祋。彼其之子,三百赤芾。
                              维鹈在梁,不濡其翼。彼其之子,不称其服。
                              维鹈在梁,不濡其咮。彼其之子,不遂其媾。
                              荟兮蔚兮,南山朝隮。婉兮娈兮,季女斯饥。

                              译文
                              官职低微的候人,身背长戈和祋棍。那些朝中新贵们,身穿朝服三百人。
                              鹈鹕守在鱼梁上,居然未曾湿翅膀。那些朝中新贵们,哪配身穿贵族装。
                              鹈鹕守在鱼梁上,嘴都不湿不应当。那些朝中新贵们,得宠称心难久长。
                              云漫漫啊雾蒙蒙,南山早晨出彩虹。娇小可爱候人女,没有饭吃饿肚肠。

                              注释
                              曹风:曹国的诗歌。《诗经》“十五国风”之一。候人:官名,是看守边境、迎送宾客和治理道路、掌管禁令的小官。
                              何(hè):通“荷”,扛着。
                              祋(duì):武器,殳的一种,竹制,长一丈二尺,有棱而无刃。
                              彼:他。其:语气词。
                              之子:那人,那些人。
                              三百:可以指人数,即穿芾的有三百人;也可指芾的件数,即有三百件芾。
                              赤芾(fú):赤色的芾。芾,祭祀服饰,即用革制的蔽膝,上窄下宽,上端固定在腰部衣上,按官品不同而有不同的颜色。赤芾乘轩是大夫以上官爵的待遇。
                              鹈(tí):即鹈鹕,水禽,体型较大,喙下有囊,食鱼为生。
                              梁:伸向水中用于捕鱼的堤坝。
                              濡(rú):沾湿。
                              称:相称,相配。
                              服:官服。
                              咮(zhòu):禽鸟的喙。
                              不遂:不合礼法。遂,遂意。一说终也,久也。
                              媾(gòu):宠爱。一说婚配,婚姻。
                              荟、蔚:原意为草木茂盛,此处形容云雾迷漫的样子。
                              朝隮(jī):彩虹。隮,即虹;一说同“跻”,升,登。
                              婉、娈:柔顺美好的样子。
                              季女:少女。此指候人的幼女。
                              斯:语助词。
                              饥:饿。一说比喻女子待嫁的饥渴心情。

                              鸤鸠
                              鸤鸠在桑,其子七兮。淑人君子,其仪一兮。其仪一兮,心如结兮。
                              鸤鸠在桑,其子在梅。淑人君子,其带伊丝。其带伊丝,其弁伊骐。
                              鸤鸠在桑,其子在棘。淑人君子,其仪不忒。其仪不忒,正是四国。
                              鸤鸠在桑,其子在榛。淑人君子,正是国人,正是国人。胡不万年?

                              译文
                              布谷鸟在桑林筑巢,小鸟七个细心哺食。品性善良的好君子,仪容端庄始终如一。仪容端庄始终如一,内心操守坚如磐石。
                              布谷鸟在桑林筑巢,小鸟嬉戏梅树枝间。品性善良的好君子,他的腰带白丝镶边。他的腰带白丝镶边,玉饰皮帽花色新鲜。
                              布谷鸟在桑林筑巢,小鸟嬉戏酸枣树上。品性善良的好君子,仪容端庄从不走样。仪容端庄从不走样,各国有了模范形象。
                              布谷鸟在桑林筑巢,小鸟翻飞栖息丛莽。品性善良的好君子,百姓敬仰作为榜样。百姓敬仰作为榜样,怎不祝他万寿无疆。

                              注释
                              鸤鸠:布谷鸟。拼音shī jiū,亦作尸鸠。一种常见的鸟,上体灰褐色,下体白色而具暗色横斑,其显著特点是双音节叫声,并把卵产于别的鸟巢中为它孵化。
                              淑人:善人。
                              仪:容颜仪态。
                              心如结:比喻用心专一。朱熹《诗集传》:“如物之固结而不散也。”
                              伊:是。
                              弁(biàn):皮帽。骐(qí):青黑色的马。一说古代皮帽上的玉制饰品。
                              棘:酸枣树。
                              忒(tè):差错。
                              正:闻一多《风诗类钞》:“正,法也,则也。正是四国,为此四国之法则。”
                              榛(zhēn):丛生的树,树丛。
                              胡:何。朱熹《诗集传》:“胡不万年,愿其寿考之辞也。”

                              下泉
                              冽彼下泉,浸彼苞稂。忾我寤叹,念彼周京。
                              冽彼下泉,浸彼苞萧。忾我寤叹,念彼京周。
                              冽彼下泉,浸彼苞蓍。忾我寤叹,念彼京师。
                              芃芃黍苗,阴雨膏之。四国有王,郇伯劳之。

                              译文
                              寒凉的泉水在下汩汩流动,一丛丛狗尾草浸在寒泉中。梦中醒来我连连长吁短叹,深深怀念繁华的周国京城。
                              寒凉的泉水在下涔涔涌流,一丛丛艾蒿草浸在寒泉里。睡梦中醒来我不住地叹息,深深怀念富庶的都城旧地。
                              寒凉的泉水在下汩汩涌动,丛丛筮草被淹没在寒水流。一觉醒来我总是哀声叹气,深深怀念昔日里故都神游。
                              那时节黍苗青青多么繁茂!滋润它们的自有雨顺风调。四方的诸侯都来朝见天子,贤德高贵的郇伯亲切慰劳。

                              注释
                              下泉:地下涌出的泉水。
                              冽(liè):寒冷。
                              苞:丛生。稂(láng):一种莠一类的野草。毛传:“稂,童粱。非溉草,得水而病也。”也有人说稂是长穗而不饱实的禾。
                              忾:叹息。寤:醒。
                              周京:周朝的京都,天子所居,下文“京周”、“京师”同。
                              萧:一种蒿类野生植物,即艾蒿。
                              蓍(shī):一种用于占卦的草,蒿属。
                              芃(péng)芃:茂盛茁壮。毛传:“芃芃,美貌。”膏:滋润,润泽。
                              有王:郑笺:“有王,谓朝聘于天子也。”
                              郇(xún)伯:毛传:“郇伯,郇侯也。”郑笺:“郇侯,文王之子,为州伯,有治诸侯之功。”何楷《诗经世本古义》则据齐诗之说以为是指晋大夫荀跞。盖郇、荀音同相通假。兹从齐诗说。劳:慰劳。

                              《国风》 周南 召南 邶风 鄘风 卫风 王风 郑风 齐风 魏风 唐风 秦风 陈风 桧风 曹风 豳风 [回目录]

                              《诗经·国风·豳风》7篇

                              七月
                              七月流火,九月授衣。一之日觱发,二之日栗烈。无衣无褐,何以卒岁。三之日于耜,四之日举趾。同我妇子,馌彼南亩,田畯至喜。
                              七月流火,九月授衣。春日载阳,有鸣仓庚。女执懿筐,遵彼微行,爰求柔桑。春日迟迟,采蘩祁祁。女心伤悲,殆及公子同归。
                              七月流火,八月萑苇。蚕月条桑,取彼斧斨,以伐远扬,猗彼女桑。七月鸣鵙,八月载绩。载玄载黄,我朱孔阳,为公子裳。
                              四月秀葽,五月鸣蜩。八月其获,十月陨萚。一之日于貉,取彼狐狸,为公子裘。二之日其同,载缵武功,言私其豵,献豜于公。
                              五月斯螽动股,六月莎鸡振羽,七月在野,八月在宇,九月在户,十月蟋蟀入我床下。穹窒熏鼠,塞向墐户。嗟我妇子,曰为改岁,入此室处。
                              六月食郁及薁,七月亨葵及菽,八月剥枣,十月获稻,为此春酒,以介眉寿。七月食瓜,八月断壶,九月叔苴,采荼薪樗,食我农夫。
                              九月筑场圃,十月纳禾稼。黍稷重穋,禾麻菽麦。嗟我农夫,我稼既同,上入执宫功。昼尔于茅,宵尔索綯。亟其乘屋,其始播百谷。
                              二之日凿冰冲冲,三之日纳于凌阴。四之日其蚤,献羔祭韭。九月肃霜,十月涤场。朋酒斯飨,曰杀羔羊。跻彼公堂,称彼兕觥,万寿无疆。

                              译文
                              七月大火星向西落,九月妇女缝寒衣。十一月北风劲吹,十二月寒气袭人。没有好衣没粗衣,怎么度过这年底?正月开始修锄犁,二月下地去耕种。带着妻儿一同去,把饭送到向阳的土地上去,田官赶来吃酒食。
                              七月大火星向西落,九月妇女缝寒衣。春天阳光暖融融,黄鹂婉转唱着歌。姑娘提着深竹筐,一路沿着小道走。伸手采摘嫩桑叶,春来日子渐渐长。人来人往采白蒿,姑娘心中好伤悲,害怕要随贵人嫁他乡。
                              七月大火星向西落,八月要把芦苇割。三月修剪桑树枝,取来锋利的斧头。砍掉高高长枝条,攀着细枝摘嫩桑。七月伯劳声声叫,八月开始把麻织。染丝有黑又有黄,我的红色更鲜亮,献给贵人做衣裳。
                              四月远志开了花,五月知了阵阵叫。八月田间收获忙,十月树上叶子落。十一月上山猎貉,猎取狐狸皮毛好,送给贵人做皮袄。十二月猎人会合,继续操练打猎功。打到小猪归自己,猎到大猪献王公。
                              五月蚱蜢弹腿叫,六月纺织娘振翅。七月蟋蟀在田野,八月来到屋檐下。九月蟋蟀进门口,十月钻进我床下。堵塞鼠洞熏老鼠,封好北窗糊门缝。叹我妻儿好可怜,岁末将过新年到,迁入这屋把身安。
                              六月食李和葡萄,七月煮葵又煮豆。八月开始打红枣,十月下田收稻谷。酿成春酒美又香,为了主人求长寿。七月里面可吃瓜,八月到来摘葫芦。九月拾起秋麻子,采摘苦菜又砍柴,养活农夫把心安。
                              九月修筑打谷场,十月庄稼收进仓。黍稷早稻和晚稻,粟麻豆麦全入仓。叹我农夫真辛苦,庄稼刚好收拾完,又开始室内劳动。白天要去割茅草,夜里赶着搓绳索。赶紧上房修好屋,开春还得种百谷。
                              十二月凿冰冲冲,正月搬进冰窖中。二月开初祭祖先,献上韭菜和羊羔。九月寒来始降霜,十月清扫打谷场。两槽美酒敬宾客,宰杀羊羔大家尝。登上主人的庙堂,举杯共同敬主人,齐声高呼寿无疆。

                              注释
                              七月流火:火(古读huǐ),星座名,即心宿,每年夏历六月出现于正南方,位置最高,七月后逐渐偏西下沉,故称“流火”。
                              授衣:将裁制冬衣的工作交给女工。九月丝麻等事结束,所以在这时开始做冬衣。
                              一之日:十月以后第一个月的日子。以下二之日、三之日等仿此。为豳历纪日法。觱(bì)发(fā):大风触物声。
                              栗烈:或作“凛冽”,形容气寒。
                              褐:粗布衣。
                              于:犹“为”。为耜是说修理耒耜(耕田起土之具)。
                              趾:足。 “举趾”是说去耕田。
                              馌(yè):馈送食物。亩:指田身。田耕成若干垄,高处为亩,低处为畎。田垄东西向的叫做“东亩”,南北向的叫做“南亩”。这两句是说妇人童子往田里送饭给耕者。
                              田畯(jùn):农官名,又称农正或田大夫。
                              春日:指二月。载:始。阳:温暖。
                              仓庚:鸟名,就是黄莺。
                              懿(yì):深。
                              微行:小径(桑间道)。
                              爰(yuán):语词,犹“曰”。柔桑:初生的桑叶。
                              迟迟:天长的意思。
                              蘩(fán):菊科植物,即白蒿。古人用于祭祀,女子在嫁前有“教成之祭”。一说用蘩“沃”蚕子,则蚕易出,所以养蚕者需要它。其法未详。祁祁:众多(指采蘩者)。
                              公子:指国君之子。殆及公子同归:是说怕被公子强迫带回家去。一说指怕被女公子带去陪嫁。
                              萑(huán)苇:芦苇。八月萑苇长成,收割下来,可以做箔。
                              蚕月:指三月。条桑:修剪桑树。
                              斨(qiāng):方孔的斧头。
                              远扬:指长得太长而高扬的枝条。
                              猗(yǐ):《说文》《广雅》作“掎”,牵引。“掎桑”是用手拉着桑枝来采叶。南朝乐府诗《采桑度》云:“系条采春桑,采叶何纷纷”,似先用绳系桑然后拉着绳子采。女桑:小桑。
                              鵙(jú):鸟名,即伯劳。
                              玄:是黑而赤的颜色。玄、黄指丝织品与麻织品的染色。
                              朱:赤色。阳:鲜明。以上二句言染色有玄有黄有朱,而朱色尤为鲜明。
                              葽(yāo):植物名,今名远志。秀葽:言远志开花。
                              蜩(tiáo):蝉。
                              陨萚(tuò):落叶。
                              于貉:《郑笺》:“于貉,往博貉以自为裘也。”貉(hé):哺乳动物。外貌像狐狸,昼伏夜出。
                              同:聚合,言狩猎之前聚合众人。
                              缵(zuǎn):继续。武功:指田猎。
                              豵(zōng):一岁小猪,这里用来代表比较小的兽。私其豵:言小兽归猎者私有。
                              豜(jiān):三岁的猪,代表大兽。大兽献给公家。
                              斯螽(zhōng):虫名,蝗类,即蚱蜢、蚂蚱。旧说斯螽以两股相切发声,“动股”言其发出鸣声。
                              莎鸡:虫名,今名纺织娘。振羽:言鼓翅发声。
                              穹:空隙。窒:堵塞。穹窒:言将室内满塞的角落完全堵塞住,这样才便于熏鼠。
                              向:朝北的窗户。墐:用泥涂抹。贫家门扇用柴竹编成,涂泥使它不通风。
                              曰:《汉书》引作“聿”,语词。改岁:是说旧年将尽,新年快到。
                              郁:植物名,唐棣之类。树高五六尺,果实像李子,赤色。薁(yù):植物名,果实大如桂圆。一说为野葡萄。
                              菽(shū):豆的总名。
                              剥(pū):读为“扑”,打。
                              春酒:冬天酿酒经春始成,叫做“春酒”。枣和稻都是酿酒的原料。
                              介:祈求。眉寿:长寿,人老眉间有豪毛,叫秀眉,所以长寿称眉寿。
                              壶:葫芦。
                              叔:拾。苴(jū):秋麻之籽,可以吃。
                              樗(chū):木名,臭椿。薪樗:言采樗木为薪。
                              场:是打谷的场地。圃:是菜园。春夏做菜园的地方秋冬就做成场地,所以场圃连成一词。
                              纳:收进谷仓。稼:古读如“故”。禾稼:谷类通称。
                              重穋:亦作“穜稑”。稑,同“穋”。作物先种后熟叫“重”,后种先熟叫“穋”。
                              禾麻菽麦:这句的“禾”是专指一种谷,即今之小米。
                              功:事。宫功:指建筑宫室,或指室内的事。
                              索:动词,指制绳。綯(táo):绳。索綯:是说打绳子。上两句言白天取茅草,夜晚打绳子。
                              亟:急。乘屋:盖屋。茅和绳都是盖屋需用的东西。以上三句言宫功完毕后,急忙修理自己的屋子。因为播谷的工作又要开始了,不得不急。
                              冲冲:古读如“沉”,凿冰之声。
                              凌:冰。阴:指藏冰之处。
                              蚤:读为“爪”,取。这句是说取冰。
                              献羔祭韭(jiǔ):这句是说用羔羊和韭菜祭祖。《礼记·月令》说仲春献羔开冰,四之日正是仲春。
                              肃霜:犹“肃爽”,双声连语。这句是说九月天高气爽。
                              涤场:清扫场地。这句是说十月农事完全结束,将场地打扫干净。一说“涤场”即“涤荡”,“十月涤荡”是说到了十月草木摇落无余。
                              朋酒:两樽酒。这句连下句是说年终燕乐。
                              跻(jī):登。公堂:或指公共场所,不一定是国君的朝堂。
                              称:举。兕(sì)觥(gōng):角爵。古代用兽角做的酒器。
                              万:大。无疆:无穷。以上三句言升堂举觞,祝君长寿。
                              鸱鸮
                              鸱鸮鸱鸮,既取我子,无毁我室。恩斯勤斯,鬻子之闵斯。
                              迨天之未阴雨,彻彼桑土,绸缪牖户。今女下民,或敢侮予?
                              予手拮据,予所捋荼。予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家。
                              予羽谯谯,予尾翛翛,予室翘翘。风雨所漂摇,予维音哓哓!

                              译文
                              猫头鹰你这恶鸟,已经夺走了我的雏子,再不能毁去我的窝巢。我含辛茹苦,早已为养育雏子病了!
                              我趁着天未阴雨,啄取那桑皮桑根,将窗扇门户缚紧。现在你们树下的人,还有谁敢将我欺凌!
                              我用拘挛的手爪,采捋茅草花;又蓄积干草垫底,喙角也累得病啦,只为了还未筑好的家。
                              我的翅羽稀落,我的尾羽枯槁;我的巢儿垂危,正在风雨中飘摇。我只能惊恐地哀号!

                              注释
                              鸱鸮(chī xiāo):猫头鹰。
                              子:指幼鸟。
                              室:鸟窝。
                              恩:爱。《鲁诗》“恩”作“殷”,尽心之意。斯:语助词。
                              鬻(yù):育。闵:病。
                              迨(dài):及。
                              彻:通“撤”,取。桑土:《韩诗》作“桑杜”,桑根。
                              绸缪(móu):缠缚,密密缠绕。牖(yǒu):窗。户:门。
                              女:汝。下民:下面的人。或:有。
                              拮(jié)据(jū):手病,此指鸟脚爪劳累。
                              捋(luō):成把地摘取。荼:茅草花。
                              蓄:积蓄。租:通“苴”(居),茅草。
                              卒瘏(tú):患病。卒通“悴”。室家:指鸟窝。
                              谯(qiáo)谯:羽毛疏落貌。
                              翛(xiāo)翛:羽毛枯敝无泽貌。
                              翘(qiáo)翘:危而不稳貌。
                              哓(xiāo)哓:惊恐的叫声。

                              东山
                              我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。我东曰归,我心西悲。制彼裳衣,勿士行枚。蜎蜎者蠋,烝在桑野。敦彼独宿,亦在车下。
                              我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。果臝之实,亦施于宇。伊威在室,蠨蛸在户。町畽鹿场,熠燿宵行。不可畏也,伊可怀也。
                              我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。鹳鸣于垤,妇叹于室。洒扫穹窒,我征聿至。有敦瓜苦,烝在栗薪。自我不见,于今三年。
                              我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。仓庚于飞,熠燿其羽。之子于归,皇驳其马。亲结其缡,九十其仪。其新孔嘉,其旧如之何?(熠燿 一作:熠耀)

                              译文
                              自我远征东山东,回家愿望久成空。如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。才说要从东山归,我心忧伤早西飞。家常衣服做一件,不再行军事衔枚。野蚕蜷蜷树上爬,田野桑林是它家。露宿将身缩一团,睡在那车底下。
                              自我远征东山东,回家愿望久成空。如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。栝楼藤上结了瓜,藤蔓爬到屋檐下。屋内潮湿生地虱,蜘蛛结网当门挂。鹿迹斑斑场上留,磷火闪闪夜间流。家园荒芜并不可怕,越是如此越想家。
                              自我远征东山东,回家愿望久成空。如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。白鹳丘上轻叫唤,我妻屋里把气叹。洒扫房舍塞鼠洞,盼我早早回家转。团团葫芦剖两半,撂上柴堆没人管。夫妻不得相见,已有多年。
                              自我远征东山东,回家愿望久成空。如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。当年黄莺正飞翔,黄莺毛羽有辉光。那人过门做新娘,迎亲骏马白透黄。娘为女儿结佩巾,婚仪繁缛多过场。(她)新婚时非常美好,现在时间久了会怎样呢?

                              注释
                              东山:在今山东境内,周公伐奄驻军之地。
                              慆(tāo)慆:久。
                              士:通“事”。行枚:行军时衔在口中以保证不出声的竹棍。
                              蜎(yuān)蜎:幼虫蜷曲的样子。蠋(zhú):一种野蚕。
                              烝:众多。
                              敦:蜷缩成一团。
                              果臝(luǒ):葫芦科植物,一名栝楼。臝,裸的异体字。
                              施(yì):蔓延。
                              伊威:一种小虫,俗称土虱。
                              蟏蛸(xiāo shāo):一种蜘蛛。
                              町疃(tuǎn):兽迹。
                              熠耀:光明的样子。
                              宵行:萤火虫。
                              垤(dié):小土丘。
                              聿:语气助词,有将要的意思。
                              敦:圆形,此指瓜的形状。
                              瓜苦:犹言瓜瓠,瓠瓜,一种葫芦。古俗在婚礼上剖瓠瓜成两张瓢,夫妇各执一瓢盛酒漱口。
                              栗薪:劈木柴。
                              仓庚:黄莺的别称。
                              皇驳:马毛淡黄的叫皇,淡红的叫驳。
                              亲:此指女方的母亲。结缡:将佩巾结在带子上,古代婚仪。
                              九十:言其多。

                              破斧
                              既破我斧,又缺我斨。周公东征,四国是皇。哀我人斯,亦孔之将。
                              既破我斧,又缺我锜。周公东征,四国是吪。哀我人斯,亦孔之嘉。
                              既破我斧,又缺我銶。周公东征,四国是遒。哀我人斯,亦孔之休。

                              译文
                              激烈征伐中椭形斧砍坏了,我们的方形斧也砍得缺残。英武的周公率领我们东征,匡正四方之国平息了叛乱。可怜我们这些战后余生人,也是非常命大亏苍天有眼!
                              激烈征伐中椭形斧砍坏了,我们的齐刃凿也砍得缺残。英武的周公率领我们东征,教化得四方之国秩序井然。可怜我们这些九死一生人,得苍天佑护结局多么良善!
                              激烈征伐中椭形斧砍坏了,我们的独头斧也砍得缺残。英武的周公率领我们东征,四方之国边疆巩固又安全。可怜我们这些劫后余生人,也真是吉庆有余福禄无边!

                              注释
                              豳(bīn):古都邑名,在今陕西省彬县、旬邑县西南一带。
                              斧:斧头。圆孔曰斧。
                              斨(qiāng):斧的一种。方孔曰斨。
                              四国:指殷、管、蔡、霍,即周公东征平定的四国。或以为殷、东、徐、奄四国。一说“四方之国。皇:同“惶”,恐惧。毛传释为“匡”,《尔雅·释言》:“匡,正也。”
                              哀:可怜。一说哀伤,一说借为爱。我人:我们这些人。斯:语气词,相当于“啊”。
                              孔:很、甚、极,程度副词。将:大。
                              錡(qí):凿子,一种兵器。一说是古代的一种锯。
                              吪(é):感化,教化。一说震惊貌。
                              嘉:善,美,好。
                              銶(qiú):即”锹“。一说是独头斧。
                              遒(qiú):团结、安和之意。《毛传》:“固也。”《郑笺》:“敛也。”一说是臣服。
                              休:美好,与”嘉“”将“意同。

                              伐柯
                              伐柯如何?匪斧不克。取妻如何?匪媒不得。
                              伐柯伐柯,其则不远。我觏之子,笾豆有践。

                              译文
                              怎么砍伐斧子柄?没有斧子砍不成。怎么迎娶那妻子?没有媒人娶不成。
                              砍斧柄啊砍斧柄,这个规则在近前。要想见那姑娘面,摆好食具设酒宴。

                              注释
                              伐柯:砍取做斧柄的木料。《说文解字》:柯,斧柄也;伐,击也,从人,持戈。
                              匪:同“非”。克:能。
                              取:通“娶”。
                              则:原则、方法。此处指按一定方法才能砍伐到斧子柄。
                              觏(gòu):通“遘”,遇见。
                              笾(biān)豆有践:在古时家庭或社会举办盛大喜庆活动时,用笾豆等器皿,放满食品,整齐地排列于活动场所,叫做笾豆有践。此处指迎亲礼仪有条不紊。笾,竹编礼器,盛果脯用。豆,木制、金属制或陶制的器皿,盛放腌制食物、酱类。

                              九罭
                              九罭之鱼,鳟鲂。我觏之子,衮衣绣裳。
                              鸿飞遵渚,公归无所,於女信处。
                              鸿飞遵陆,公归不复,於女信宿。
                              是以有衮衣兮,无以我公归兮,无使我心悲兮。

                              译文
                              细眼渔网去捕捞,鳟鱼鲂鱼都打到。路上遇见官老爷,锦绣礼服真美妙。
                              大雁高飞沿洲渚,老爷归去没处住,留您两夜在此宿。
                              大雁高飞沿河岸,老爷去了不回还,留您在此住两晚。
                              把您礼服保留啊,我的老爷别走啊,不要让我悲愁啊!

                              注释
                              九罭(yù):网眼较小的渔网。九,虚数,表示网眼很多。
                              鳟鲂:鱼的两个种类。
                              觏(gòu):碰见。
                              衮(gǔn)衣:古时礼服,一般为君主或高级官员所穿。
                              遵渚:沿着沙洲。
                              女(rǔ):汝。你。信处:再住一夜称信;处,住宿。
                              信处:住两夜。处:住宿
                              陆:水边的陆地。
                              信宿:同“信处”,住两夜。
                              是以:因此。
                              有:持有、留下。
                              无以:不要让。

                              狼跋
                              狼跋其胡,载疐其尾。公孙硕肤,赤舄几几。
                              狼疐其尾,载跋其胡。公孙硕肤,德音不瑕?

                              译文
                              老狼前行踩颈肉,后退又要绊尾跌。公孙挺着大肚囊,脚穿红鞋稳步踏。
                              老狼后退绊尾跌,前行又踩肥下巴。公孙挺着大肚囊,品德声望美无瑕。

                              注释
                              跋(bá):践,踩。
                              胡:老狼颈项下的垂肉。
                              载(zài):则,且。疐(zhì):同“踬”,跌倒。一说脚踩。
                              公孙:国君的子孙。硕肤:大腹便便貌。
                              赤舄(xì):赤色鞋,贵族所穿。
                              几几:鲜明。
                              德音:好名声。
                              不瑕:无瑕疵,无过错。
                              瑕:疵病,过失。或谓瑕借为“嘉”,不瑕即“不嘉”。

                                ◎ 《诗经·雅》111篇

                                  《雅》为周王畿内乐调。《雅》分《大雅》《小雅》。

                                  《大雅》共有31篇,大部分作于西周前期,作者大都是贵族,谓高尚雅正等。旧训雅为正,谓诗歌之正声,主要歌颂周王室祖先乃至武王、宣王等之功绩,有些诗篇也反映了厉王、幽王的暴虐昏乱及其统治危机或者反映人民愿望的讽刺诗,《大雅》的作品主要有《文王》《卷阿》《民劳》等。

                                  《小雅》共有80篇,创作于西周初年至末年,以西周末年厉、宣、幽王时期为多。《小雅》中一部分诗歌与《国风》类似,存在有部分民歌,但其中最突出的,是关于战争和劳役的作品,《小雅》有《鹿鸣》《采薇》《斯干》等。

                                  《小雅》 鹿鸣之什 南有嘉鱼之什 鸿雁之什 节南山之什 谷风之什 甫田之什 鱼藻之什 [回目录]

                                  《诗经·小雅·鹿鸣之什》13篇

                                  鹿鸣
                                  呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧,承筐是将。人之好我,示我周行。
                                  呦呦鹿鸣,食野之蒿。我有嘉宾,德音孔昭。视民不恌,君子是则是效。我有旨酒,嘉宾式燕以敖。
                                  呦呦鹿鸣,食野之芩。我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和乐且湛。我有旨酒,以燕乐嘉宾之心。

                                  译文
                                  一群鹿儿呦呦欢鸣,在那原野悠然自得的啃食艾蒿。一旦四方贤才光临舍下,我将奏瑟吹笙宴请宾客。一吹笙管振簧片,捧筐献礼礼周到。人们待我真友善,指示大道乐遵照。
                                  一群鹿儿呦呦欢鸣,在那原野悠然自得的啃食蒿草。一旦四方贤才光临舍下,品德高尚又显耀。示人榜样不轻浮,君子贤人纷纷来仿效。我有美酒香而醇,宴请嘉宾嬉娱任逍遥。
                                  一群鹿儿呦呦欢鸣,在那原野悠然自得的啃食芩草。一旦四方贤才光临舍下,弹瑟弹琴奏乐调。弹瑟奏琴勤相邀,融洽欢欣乐尽兴。我有美酒香而醇,宴请嘉宾心中乐陶陶。

                                  注释
                                  呦(yōu)呦:鹿的叫声。朱熹《诗集传》:“呦呦,声之和也。”
                                  苹:藾蒿。陆玑《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》:“藾蒿,叶青色,茎似箸而轻脆,始生香,可生食。”
                                  簧:笙上的簧片。笙是用几根有簧片的竹管、一根吹气管装在斗子上做成的。
                                  承筐:指奉上礼品。毛传:“筐,篚属,所以行币帛也。”将:送,献。
                                  周行(háng):大道,引申为大道理。
                                  蒿:又叫青蒿、香蒿,菊科植物。
                                  德音:美好的品德声誉。孔:很。
                                  视:同“示”。恌:同“佻”。
                                  则:法则,楷模,此作动词。
                                  旨:甘美。
                                  式:语助词。燕:同“宴”。敖:同“遨”,嬉游。
                                  芩(qín):草名,蒿类植物。
                                  湛(dān):通“耽”,深厚。

                                  四牡
                                  四牡騑騑,周道倭迟。岂不怀归?王事靡盬,我心伤悲。
                                  四牡騑騑,啴啴骆马。岂不怀归?王事靡盬,不遑启处。
                                  翩翩者鵻,载飞载下,集于苞栩。王事靡盬,不遑将父。
                                  翩翩者鵻,载飞载止,集于苞杞。王事靡盬,不遑将母。
                                  驾彼四骆,载骤骎骎。岂不怀归?是用作歌,将母来谂。

                                  译文
                                  四匹雄壮的骏马向前飞奔,宽广的大路遥迢而又漫长。难道我不想回到我的家乡?但君王的差使还没有完成,我内心里禁不住暗暗悲伤。
                                  四匹雄壮的骏马向前飞奔,黑鬃白马累得喘息腿发慌。难道我不想回到我的家乡?但君王的差使还没有完成,我没有闲暇安享静好时光。
                                  漂亮鹁鸠从远处翩翩飞来,有时高空飞有时低处翱翔,最终栖落在茂密的柞树上。但君王的差使还没有完成,我顾不上把老父亲来奉养。
                                  漂亮鹁鸠从远处翩翩飞来,有时自在飞有时收起翅膀,最终落在茂密的枸杞树上。但君王的差使还没有完成,我顾不上把老母亲来奉养。
                                  我驾驭着四匹黑鬃的白马,风驰电掣般在大路上奔忙。难道我不想回到我的家乡?不得已苦心创作这首诗歌,寄托我对母亲深深的怀想。

                                  注释
                                  四牡:指驾车的四匹雄马。
                                  騑(fēi)騑:《广雅》:“騑騑,疲也。行不止,则必疲。”
                                  周道:大路。倭(wēi)迟(yí):亦作“逶迤”,道路迂回遥远的样子。
                                  靡:无。盬(gǔ):止息。
                                  嘽(tān)嘽:喘息的样子。骆:黑鬃的白马。
                                  不遑(huáng):无暇。启处:指在家安居休息。启,小跪。古人席地而坐,两膝跪着,臀部贴于足跟。
                                  翩翩:飞行貌。鵻(zhuī):一种短尾的鸟,也叫鹁鸠、夫不。
                                  集:落。苞:茂密。栩(xǔ):柞树。
                                  将:奉养。
                                  杞:灌木,即枸杞树。
                                  骤:疾驰貌。骎(qīn)骎:形容马走得很快。
                                  是用:是以,所以。
                                  谂(shěn):想念。
                                   
                                  皇皇者华
                                  皇皇者华,于彼原隰。駪駪征夫,每怀靡及。
                                  我马维驹,六辔如濡。载驰载驱,周爰咨诹。
                                  我马维骐,六辔如丝。载驰载驱,周爰咨谋。
                                  我马维骆,六辔沃若。载驰载驱,周爰咨度。
                                  我马维骃,六辔既均。载驰载驱,周爰咨询。

                                  译文
                                  那一枝枝灿烂明艳的鲜花,盛开在广袤的原野湿地上。策马疾驰的使者和小吏们,每每想起还有不周到地方。
                                  我骑乘着雄壮的骏马良驹,手里的六条马缰柔韧有光。鞭策着马儿驰骋在大路上,在民间遍访那治国的良方。
                                  我骑乘着雄壮的青黑骏马,六条马缰犹如素丝般滑柔。鞭策着马儿驰骋在乡野上,跑遍民间博采治国的良谋。
                                  我骑乘着雄壮的黑鬃白马,六条马缰闪耀着鲜艳光泽。鞭策着马儿驰骋在大路上,遍访民间搜求治国的善策。
                                  我骑乘着雄壮的黑白花马,六条马缰收放得自如协调。鞭策着马儿驰骋在乡野上,跑遍民间询访治国的大道。

                                  注释
                                  皇皇:犹言煌煌,形容光彩甚盛。华:即花。
                                  原隰(xí):原野上高平之处为原,低湿之处为隰。
                                  駪(shēn)駪:众多疾行貌。《国语·晋语》引诗作“莘莘”,意为众多。征夫:这里指使臣及其属从。
                                  靡及:不及,无及。
                                  六辔(pèi):古代一车四马,马各二辔,其中两骖马的内辔,系在轼前不用,故称六辔。如濡(rú):新鲜有光泽貌。
                                  载:语助词。
                                  周:遍。爰(yuán):于。咨诹(zōu):咨询访问,征求意见。
                                  骐(qí):青黑色的马。
                                  如丝:指辔缰有丝的光彩和韧度。
                                  咨谋:与“咨诹”同义。
                                  骆:白身黑鬣的马。
                                  沃若:光泽盛貌。
                                  咨度:与“咨诹”同义。
                                  駰(yīn):杂色的马。
                                  均:协调。
                                  咨询:与“咨诹”同义。
                                   
                                  常棣
                                  常棣之华,鄂不韡韡。凡今之人,莫如兄弟。
                                  死丧之威,兄弟孔怀。原隰裒矣,兄弟求矣。
                                  脊令在原,兄弟急难。每有良朋,况也永叹。
                                  兄弟阋于墙,外御其务。每有良朋,烝也无戎。
                                  丧乱既平,既安且宁。虽有兄弟,不如友生。
                                  傧尔笾豆,饮酒之饫。兄弟既具,和乐且孺。
                                  妻子好合,如鼓瑟琴。兄弟既翕,和乐且湛。
                                  宜尔室家,乐尔妻帑。是究是图,亶其然乎?

                                  译文
                                  高大的棠棣树鲜花盛开时节,花萼花蒂是那样的灿烂鲜明。普天下的人与人之间的感情,都不如兄弟间那样相爱相亲。
                                  生死存亡重大时刻来临之际,兄弟之间总是互相深深牵挂。无论是谁流落异乡抛尸原野,另一个历尽苦辛也要找到他。
                                  鹡鸰鸟在原野上飞走又悲鸣,只有血亲兄弟之间才能在陷入危难时互相帮助。那些平日最为亲近的朋友们,遇到这种情况最多长叹几声。
                                  兄弟之间在家里有可能争斗,但是每遇外侮总能鼎力相助。倒是那些平时最亲近的朋友,在最关键时刻往往于事无补。
                                  死丧急难和杂乱之事平息,一切将归于安定井然有序。遗憾的是此时此刻亲兄弟,竟不如朋友那样感情默契。
                                  陈列好盘盏布好丰盛宴席,尽情地饮酒欢宴不醉不休。兄弟们亲亲热热聚在一起,到底是血脉相连一家骨肉。
                                  夫妻们亲密无间志同道合,就好比婉转悠扬琴瑟协奏。兄弟们亲亲热热聚在一起,是那样和谐欢乐永久永久。
                                  井然有序地安排家庭关系,把老婆孩子打发欢欢喜喜,前前后后认真考虑究根底,仔细想想是不是这么个理?

                                  注释
                                  常棣(dì):亦作棠棣、唐棣,即郁李,蔷薇科落叶灌木,花粉红色或白色,果实比李小,可食。
                                  华:即花。
                                  鄂:通“萼”,花萼。不:“丕”的借字。韡(wěi)韡:鲜明茂盛的样子。
                                  威:畏惧,可怕。
                                  孔怀:最为思念、关怀。孔,很,最。
                                  原:高平之地。隰(xí):低湿之地。裒(póu):聚集。
                                  脊令(jílíng):通作“鹡鸰”,一种水鸟。水鸟今在原野,比喻兄弟急难。
                                  每:连词,虽然。
                                  况:更加。永:长。
                                  阋(xì):争吵。墙:墙内,家庭之内。
                                  外:墙外。御:抵抗。务(wǔ):通“侮”。
                                  烝(zhēng):长久。一说为发语词。戎:帮助。
                                  友生:友人。生,语气词,无实义。
                                  傧(bīn):陈列。笾(biān)、豆:祭祀或燕享时用来盛食物的器具。笾用竹制,豆用木制。
                                  之:犹是。饫(yù):宴饮同姓的私宴。一说酒足饭饱。
                                  具:通“俱”,俱全,完备,聚集。
                                  孺:相亲。
                                  好合:相亲相爱。
                                  翕(xī):聚合,和好。
                                  湛(dān):喜乐。
                                  宜:安,和顺。
                                  帑(nú):通“孥”,儿女。
                                  究:深思。图:思虑。
                                  亶(dǎn):信,确实。然:如此。
                                   
                                  伐木
                                  伐木丁丁,鸟鸣嘤嘤。出自幽谷,迁于乔木。嘤其鸣矣,求其友声。
                                  相彼鸟矣,犹求友声。矧伊人矣,不求友生?神之听之,终和且平。
                                  伐木许许,酾酒有藇!既有肥羜,以速诸父。宁适不来,微我弗顾。
                                  於粲洒扫,陈馈八簋。既有肥牡,以速诸舅。宁适不来,微我有咎。
                                  伐木于阪,酾酒有衍。笾豆有践,兄弟无远。民之失德,乾餱以愆。
                                  有酒湑我,无酒酤我。坎坎鼓我,蹲蹲舞我。迨我暇矣,饮此湑矣。

                                  译文
                                  咚咚作响伐木声,嘤嘤群鸟相和鸣。鸟儿出自深谷里,飞往高高大树顶。小鸟为何要鸣叫?只是为了求知音。仔细端详那小鸟,尚且求友欲相亲。何况我们这些人,岂能不知重友情。天上神灵请聆听,赐我和乐与宁静。
                                  伐木呼呼斧声急,滤酒清纯无杂质。既有肥美羊羔在,请来叔伯叙情谊。即使他们没能来,不能说我缺诚意。打扫房屋示隆重,嘉肴八盘桌上齐。既有肥美公羊肉,请来舅亲聚一起。即使他们没能来,不能说我有过失。
                                  伐木就在山坡边,滤酒清清快斟满。行行笾豆盛珍馐,兄弟叙谈莫疏远。有人早已失美德,一口干粮致埋怨。有酒滤清让我饮,没酒快买我兴酣。咚咚鼓声为我响,翩翩舞姿令我欢。等到我有闲暇时,一定再把酒喝完。

                                  注释
                                  丁(zhēng)丁:砍树的声音。
                                  嘤嘤:鸟叫的声音。
                                  相:审视,端详。
                                  矧(shěn):况且。伊:你。
                                  听之:听到此事。
                                  终……且……:既……又……。
                                  许(hǔ)许:砍伐树木的声音。
                                  酾酒:滤酒。酾(shī),过滤。有藇:即“藇藇”,酒清澈透明的样子。藇(xù),甘美,或释为“溢貌”。
                                  羜(zhù):小羊羔。
                                  速:邀请。
                                  宁:宁可。适:恰巧。
                                  微:非。弗顾:不顾念。
                                  於(wū):叹词。粲:光明、鲜明的样子。埽:同“扫”。
                                  陈:陈列。馈(kuì):食物。簋(guǐ):古时盛放食物用的圆形器皿。
                                  牡:雄畜,诗中指公羊。
                                  诸舅:异姓亲友。
                                  咎:过错。
                                  有衍:即“衍衍”,满溢的样子。
                                  笾(biān)豆:盛放食物用的两种器皿。践:陈列。
                                  民:人。
                                  乾餱(hóu):干粮。愆(qiān):过错,过失。
                                  湑(xǔ):滤酒。
                                  酤:买酒。
                                  坎坎:鼓声。
                                  蹲蹲:舞姿。
                                  注释编辑丁(zhēng)丁:砍树的声音。
                                   
                                  天保
                                  天保定尔,亦孔之固。俾尔单厚,何福不除?俾尔多益,以莫不庶。
                                  天保定尔,俾尔戬穀。罄无不宜,受天百禄。降尔遐福,维日不足。
                                  天保定尔,以莫不兴。如山如阜,如冈如陵,如川之方至,以莫不增。
                                  吉蠲为饎,是用孝享。禴祠烝尝,于公先王。君曰:卜尔,万寿无疆。
                                  神之吊矣,诒尔多福。民之质矣,日用饮食。群黎百姓,遍为尔德。
                                  如月之恒,如日之升。如南山之寿,不骞不崩。如松柏之茂,无不尔或承。

                                  译文
                                  上天保佑您安宁,王位稳固国昌盛。
                                  让您国力加倍增,何种福禄不赐您?
                                  使您财富日丰盈,没有什么不盛兴。
                                  上天保佑您安宁,享受福禄与太平。
                                  所有事情无不宜,受天百禄数不清。
                                  给您福气长久远,唯恐每天缺零星。
                                  上天保佑您安宁,没有什么不兴盛。
                                  福瑞宛如高山岭,绵延就像冈和陵。
                                  又如江河滚滚来,没有什么不日增。
                                  吉日沐浴备酒食,敬献祖先供祭享。
                                  春夏秋冬四季忙,献祭先公与先王。
                                  先祖传话祝福你,寿无止境万年长。
                                  神灵感动来降临,赐您鸿运多福庆。
                                  您的人民多纯朴,饮食满足就算行。
                                  黎民百官心一致,普遍感激您恩情。
                                  您像明月在天恒,您像太阳正东升。
                                  您像南山永长寿,永不亏损不塌崩。
                                  您像松柏永繁茂,福寿都由您传承。

                                  注释
                                  保:保护。
                                  定:平安。尔:指国君。
                                  亦:又。孔:很。固:巩固。
                                  俾(bǐ):使。尔:你,即周宣王。单厚:确实很多。单,“宣”之假借,确实。
                                  除:赐予。
                                  多益:多富,即富有。
                                  庶:众多。
                                  戬(jiǎn)榖(gǔ):吉祥,幸福。榖:善。
                                  罄(qìng):尽,指所有的一切。
                                  百禄:百福。百,言其多。
                                  遐福:远福,即久长、远大之福。
                                  维日不足:言因福之多而广远,日日享福也享受不完。维,通“惟”,惟恐。
                                  兴:兴盛。
                                  阜(fù):土山,高丘。
                                  陵:丘陵。
                                  川之方至:河水涨潮。朱熹《诗集传》:“川之方至,言其盛长之未可量也。”
                                  增:增加。
                                  吉:吉日。蠲(juān):祭祀前沐浴斋戒使清洁。饎(chì):祭祀用的酒食。
                                  是用:即用是,用此。孝享:献祭。孝,祭祀。
                                  禴(yuè)祠烝尝:一年四季在宗庙里举行的祭祀的名称,春曰祠,夏曰禴,秋曰尝,冬曰烝。
                                  于公先王:指献祭于先公先王。公,先公,周之远祖。
                                  君曰:即尸传达神的话。君,指先公先君的神灵。卜:“畀(bì)”字之假借,给予。
                                  万:大。无疆:无穷。
                                  吊:至。指神灵、祖考降临。
                                  诒(yí):通“贻”,赠给。
                                  质:质朴,诚实。
                                  日用饮食:以日用饮食为事,形容人民质朴之状态。
                                  群黎:民众,指普通劳动人民。百姓:贵族,即百官族姓。
                                  徧(biàn):“遍”的异体字。为:通“化”,感化。
                                  恒:“緪(gēng)”字的假借,指月到上弦。
                                  骞(qiān):因风雨剥蚀而亏损。
                                  或承:即“是承”。承,继承,承受。
                                   
                                  采薇
                                  采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。 靡室靡家,猃狁之故。不遑启居,猃狁之故。
                                  采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。 忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。
                                  采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。 王事靡盬,不遑启处。忧心孔疚,我行不来!
                                  彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。 戎车既驾,四牡业业。岂敢定居?一月三捷。
                                  驾彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。 四牡翼翼,象弭鱼服。岂不日戒?猃狁孔棘!
                                  昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。 行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!

                                  译文
                                  豆苗采了又采,薇菜刚刚冒出地面。说回家了回家了,但已到了年末仍不能实现。没有妻室没有家,都是为了和猃狁打仗。 没有时间安居休息,都是为了和猃狁打仗。
                                  豆苗采了又采,薇菜柔嫩的样子。说回家了回家了,心中是多么忧闷。忧心如焚,饥渴交加实在难忍。驻防的地点不能固定,无法使人带信回家。
                                  豆苗采了又采,薇菜的茎叶变老了。说回家了回家了,又到了十月小阳春。征役没有休止, 哪能有片刻安身。心中是那么痛苦,到如今不能回家。
                                  那盛开着的是什么花?是棠棣花。那驶过的是什么人的车?当然是将帅们的从乘。兵车已经驾起,四匹雄马又高又大。哪里敢安然住下?因为一个月多次交战!
                                  驾起四匹雄马,四匹马高大而又强壮。将帅们坐在车上,士兵们也靠它隐蔽遮挡。四匹马训练得已经娴熟,还有象骨装饰的弓和鲨鱼皮箭囊(指精良的装备)。怎么能不每天戒备呢?猃狁之难很紧急啊。
                                  回想当初出征时,杨柳依依随风吹。如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。道路泥泞难行走,又饥又渴真劳累。满腔伤感满腔悲,我的哀痛谁体会!

                                  注释
                                  薇:豆科野豌豆属的一种,学名救荒野豌豆,又叫大巢菜,种子、茎、叶均可食用。《史记卷六十一 伯夷列传》记载:“武王已平殷乱,天下宗周,而伯夷、叔齐耻之,义不食周粟,隐于首阳山,采薇而食之。”说的是伯夷、叔齐隐居山野,义不仕周的故事。《史记 周本纪第四》记载:懿王之时,王室遂衰,诗人作刺。刺就是指《采薇》。《汉书·匈奴传》记载:至穆王之孙懿王时,王室遂衰,戎狄交侵,暴虐中国。中国被其苦,诗人始作,疾而歌之,曰:“‘靡室靡家,猃狁之故’,‘岂不日戒,猃狁孔棘’。”
                                  作:指薇菜冒出地面。
                                  止:句末助词,无实意。
                                  曰:句首、句中助词,无实意。
                                  莫:通“暮”,也读作“暮”。本文指年末。
                                  靡(mǐ)室靡家:没有正常的家庭生活。靡,无。室,与“家”义同。
                                  不遑(huáng):不暇。遑,闲暇。
                                  启居:跪、坐,指休息、休整。启,跪、跪坐。居,安坐、安居。古人席地而坐,两膝着席,危坐时腰部伸直,臀部与足离开;安坐时臀部贴在足跟上。
                                  猃(xiǎn)狁(yǔn):中国古代少数民族名。
                                  柔:柔嫩。“柔”比“作”更进一步生长。指刚长出来的薇菜柔嫩的样子。
                                  烈烈:炽烈,形容忧心如焚。
                                  载(zài)饥载渴:则饥则渴、又饥又渴。载……载……,即又……又……。
                                  戍(shù):防守,这里指防守的地点。
                                  聘(pìn):问候的音信。
                                  刚:坚硬。
                                  阳:农历十月,小阳春季节。今犹言“十月小阳春”。
                                  靡:无。
                                  盬(gǔ):止息,了结。
                                  启处:休整,休息。
                                  孔:甚,很。
                                  疚:病,苦痛。
                                  我行不来:意思是:我不能回家。来,回家。(一说,我从军出发后,还没有人来慰问过)
                                  常:常棣(棠棣),即芣苢,植物名。
                                  路:高大的战车。斯何,犹言维何。斯,语气助词,无实义。
                                  君子:指将帅。
                                  小人:指士兵。
                                  戎(róng):车,兵车。
                                  牡(mǔ):雄马。
                                  业业:高大的样子。
                                  定居:犹言安居。
                                  捷:胜利。谓接战、交战。一说,捷,邪出,指改道行军。此句意谓,一月多次行军。
                                  骙(kuí):雄强,威武。这里的骙骙是指马强壮的意思。
                                  腓(féi):庇护,掩护。
                                  翼翼:整齐的样子。谓马训练有素。
                                  弭(mǐ):弓的一种,其两端饰以骨角。一说弓两头的弯曲处。象弭,以象牙装饰弓端的弭。鱼服,鲨鱼鱼皮制的箭袋。
                                  日戒:日日警惕戒备。
                                  棘(jí):急。孔棘,很紧急。
                                  昔:从前,文中指出征时。
                                  依依:形容柳丝轻柔、随风摇曳的样子。
                                  思:用在句末,没有实在意义 雨:音同玉,为 “下” 的意思。
                                  霏(fēi)霏:雪花纷落的样子。
                                  迟迟:迟缓的样子。
                                  往:当初从军。
                                   
                                  出车
                                  我出我车,于彼牧矣。自天子所,谓我来矣。召彼仆夫,谓之载矣。王事多难,维其棘矣。
                                  我出我车,于彼郊矣。设此旐矣,建彼旄矣。彼旟旐斯,胡不旆旆?忧心悄悄,仆夫况瘁。
                                  王命南仲,往城于方。出车彭彭,旂旐央央。天子命我,城彼朔方。赫赫南仲,玁狁于襄。
                                  昔我往矣,黍稷方华。今我来思,雨雪载途。王事多难,不遑启居。岂不怀归?畏此简书。
                                  喓喓草虫,趯趯阜螽。未见君子,忧心忡忡。既见君子,我心则降。赫赫南仲,薄伐西戎。
                                  春日迟迟,卉木萋萋。仓庚喈喈,采蘩祁祁。执讯获丑,薄言还归。赫赫南仲,玁狁于夷。

                                  译文
                                  我乘坐高大战车准备出征,前军列队静侯在都城郊外。从周王的宫殿里传出命令,听从国家召唤我到这里来。召唤我的仆从马弁到身边,告诉他们一同上车到前线。国家多事之秋安全成大患,我们务必紧急赴难勇向前。
                                  我乘坐高大战车准备出征,后军列队静候在都城门边。遍布绘有龟蛇图案的旗帜,漂亮羽毛插在大旗的顶端。那些绘有龟蛇鹰隼的大旗,无不在浩浩风中猎猎招展。此去安危胜败我忧虑不安,马弁随从尽带愁容与忧颜。
                                  周王给南仲大将军发号令,派他去遥远的朔方筑防城。众多战车一齐出动响嘭嘭,旗帜漫空飞舞斑斓又鲜明。周天子给我们颁下严号令,火速赶往那朔方修筑防城。威名赫赫的南仲大将军啊,率军出战把玁狁一鼓荡平。
                                  想当初我离家远行的时候,正是黍麦五谷秀穗花繁盛。如今我终于踏上漫漫归途,大雪纷飞伴我一路走泥泞。国家安全危机多灾又多难,无法得到片刻休息和安宁。难道我们不苦苦思念家乡?只是我们敬畏天子的诏命。
                                  无名虫在草丛里嘶嘶鸣唱,蚱蜢轻灵地跳跃在草尖上。妻子已经好久没见我的面,一副忧心忡忡的可怜模样。可以想像得到她见我归来,那渴盼躁动的心必将安放。威名赫赫的南仲大将军啊,归国途中顺便把西戎扫荡。
                                  春光明媚阳光是那样和煦,花草树木生机盎然多繁茂。黄鹂鸟儿尽情地卖弄歌喉,俊俏村姑悠闲地采撷香蒿。抓捕审讯割掉左耳的俘虏,收拾停当就急急忙往家跑。威名赫赫的南仲大将军啊,把不可一世的玁狁来清剿。

                                  注释
                                  牧:城郊以外的地方。
                                  棘:急。
                                  旐(zhào):画有龟蛇图案的旗。
                                  建:竖立。旄(máo):旗竿上装饰牦牛尾的旗子。
                                  旟(yǔ):画有鹰隼图案的旗帜。
                                  旆(pèi)旆:旗帜飘扬的样子。
                                  悄悄:心情沉重的样子。
                                  况瘁(cuì):辛苦憔悴。
                                  彭彭:形容车马众多。
                                  旂(qí):绘交龙图案的旗帜,带铃。央央:鲜明的样子。
                                  赫赫:威仪显赫的样子。
                                  襄:即“攘”,平息。扫除。
                                  方:正值。华(huā):开花,诗中指黍稷抽穗。
                                  思:语助词。
                                  雨(yù)雪:下雪。涂:即“途”。
                                  遑:空闲。启居:安坐休息。
                                  简书:周王传令出征的文书。
                                  喓(yāo)喓:昆虫的叫声。
                                  趯(tì)趯:蹦蹦跳跳的样子。阜螽(zhōnɡ):蚱蜢。
                                  君子:指南仲等出征之人。
                                  我:作者设想的在家之人。降:安宁。
                                  薄:借为“搏”,打击。西戎:古代北方少数民族。
                                  萋(qī)萋:草木茂盛的样子。
                                  喈(jiē)喈:鸟叫声。
                                  蘩(fán):白蒿。祁祁:众多的样子。
                                  执讯:捉住审讯。获丑:俘虏。
                                  薄:急。还(xuán):通“旋”,凯旋。
                                  玁(xiǎn)狁(yǔn):北方的少数民族。夷:扫平。
                                   
                                  杕杜
                                  有杕之杜,有睆其实。王事靡盬,继嗣我日。日月阳止,女心伤止,征夫遑止。
                                  有杕之杜,其叶萋萋。王事靡盬,我心伤悲。卉木萋止,女心悲止,征夫归止!
                                  陟彼北山,言采其杞。王事靡盬,忧我父母。檀车幝幝,四牡痯痯,征夫不远!
                                  匪载匪来,忧心孔疚。期逝不至,而多为恤。卜筮偕止,会言近止,征夫迩止。

                                  译文
                                  一株棠梨生路旁,果实累累挂枝上。国家战事无休止,服役日子又延长。光阴已临十月底,女子心里多悲伤,征人有空应还乡。
                                  一株棠梨生路旁,叶子繁茂茁壮长。国家战事无休止,我的心里多哀伤。野草树木又葱绿,女子心里多忧伤,望那征人早还乡。
                                  登上北山高山坡,采摘枸杞红红果。国家战事无休止,担心父母心伤悲。檀木役车已破败,拉车四马也疲惫,征人也应快回归。
                                  未见征战人归来,忧心忡忡苦苦想。归期已过不见回,为此使我更心伤。既用龟筮又占卜,都说归期不太长,征人不久即回乡。

                                  注释
                                  杕(dì):树木孤独貌。杜:一种果木,又名赤棠梨。
                                  有:句首语助词,无义。
                                  睆(huǎn):果实圆浑貌。实:果实。
                                  靡:没有。盬(gǔ):停止。
                                  嗣:延长、延续。
                                  阳:农历十月,十月又名阳月。止:句尾语气词。
                                  遑(huáng):闲暇。一说忙。
                                  萋萋:草木茂盛貌。
                                  陟(zhì):登山。
                                  言:语助词,无义。杞:即枸杞,落叶灌木,果实小而红,可食,可入药。
                                  忧:此为使动用法,使父母忧。一说忧父母无人供养。
                                  檀车:役车,一般是用檀木做的,一说是车轮用檀木做的。幝(chǎn)幝:破败貌。
                                  牡:公马。痯(guǎn)痯:疲劳貌。
                                  匪:非。载:车子载运。
                                  孔:很,大。疚(jiù):病痛。
                                  期:预先约定时间。逝:过去。
                                  恤(xù):忧虑。
                                  卜:以龟甲占吉凶。筮(shì):以蓍草算卦。偕:合。
                                  会言:合言,都说。一说“会”为聚合(离人相聚),“言”为语助词,无义。
                                  迩(ěr):近。
                                   
                                  鱼丽
                                  鱼丽于罶,鲿鲨。君子有酒,旨且多。
                                  鱼丽于罶,鲂鳢。君子有酒,多且旨。
                                  鱼丽于罶,鰋鲤。君子有酒,旨且有。
                                  物其多矣,维其嘉矣!物其旨矣,维其偕矣!物其有矣,维其时矣!

                                  译文
                                  鱼儿钻进竹篓里结伴游啊,有肥美的黄颊也有小吹沙。热情的主人有的是美酒啊,不但酒醇味美而且席面大!
                                  鱼儿钻进竹篓里结伴而游,肥美的鲂鱼黑鱼各有一头。热情的主人家待客有美酒,不但宴席丰盛而且酒醇厚!
                                  鱼儿呼朋引伴往竹笼里钻,鲇鱼游得快来鲤鱼跳得欢。热情好客的主人有美酒啊,不但酒醇美而且珍馐齐全!
                                  食物丰盛实在妙,质量又是非常好。食物甘美任品味,各种各类很齐备。食物应有尽有之,供应也都很及时。

                                  注释
                                  丽(lí):同罹,意谓遭遇。《诗集传》:“丽,历也。”用引申义。
                                  罶(lǐu):捕鱼的工具,又称笱,用竹编成,编绳为底,鱼入而不能出。
                                  鲿(cháng):黄颊鱼。鲨:又名魦,能吹沙的小鱼,似鲫而小。
                                  旨:味美。
                                  鲂(fáng):鳊鱼,鳞细小而美味。鳢(lǐ):俗称黑鱼。
                                  鰋(yǎn):俗称鲇鱼,体滑无鳞。
                                  偕(xié):齐全。
                                  有:犹多。
                                  时:及时。
                                   
                                  南陔(今佚)
                                  白华(今佚)
                                  华黍(今佚)

                                  《小雅》 鹿鸣之什 南有嘉鱼之什 鸿雁之什 节南山之什 谷风之什 甫田之什 鱼藻之什 [回目录]

                                  《诗经·小雅·南有嘉鱼之什》13篇

                                  南有嘉鱼
                                  南有嘉鱼,烝然罩罩。君子有酒,嘉宾式燕以乐。
                                  南有嘉鱼,烝然汕汕。君子有酒,嘉宾式燕以衎。
                                  南有樛木,甘瓠累之。君子有酒,嘉宾式燕绥之。
                                  翩翩者鵻,烝然来思。君子有酒,嘉宾式燕又思。

                                  译文
                                  南方出产鲜美鱼,鱼群游动把尾摇。君子宴会有美酒,嘉宾宴饮乐陶陶。
                                  南方出产鲜鱼美,鱼群游动随水流。君子宴会有美酒,嘉宾宴饮乐悠悠。
                                  南方有树枝条弯,葫芦藤蔓紧相缠。君子宴会有美酒,嘉宾宴饮乐平安。
                                  鹁鸠翩翩空中翔,四面八方集树上。君子宴会有美酒,嘉宾欢饮劝满觞。

                                  注释
                                  南:指南方长江、汉水等河川。嘉鱼:美鱼。
                                  烝(zhēng)然:众多的样子。罩罩:义同“掉掉”,众鱼在水中摇尾游动之貌。
                                  式:语助词。燕:同“宴”。
                                  汕(shàn)汕:群鱼游水的样子。《说文解字》:“鱼游水貌。”
                                  衎(kàn):快乐。
                                  樛(jiū)木:弯曲的树木。樛,树木向下弯曲。
                                  瓠(hù):葫芦。纍(léi):缠绕。
                                  绥(suí):安。
                                  鵻(zhuī):鸟名,即鹁鸠,也叫鹁鸪,天将雨或初晴时常在树上咕咕地叫。
                                  思:句尾助词,下同。
                                  又:通“侑”,劝酒。

                                  南山有台
                                  南山有台,北山有莱。乐只君子,邦家之基。乐只君子,万寿无期。
                                  南山有桑,北山有杨。乐只君子,邦家之光。乐只君子,万寿无疆。
                                  南山有杞,北山有李。乐只君子,民之父母。乐只君子,德音不已。
                                  南山有栲,北山有杻。乐只君子,遐不眉寿。乐只君子,德音是茂。
                                  南山有枸,北山有楰。乐只君子,遐不黄耇。乐只君子,保艾尔后。

                                  译文
                                  南山生柔莎,北山长嫩藜。君子很快乐,为国立根基。君子真快乐,万年寿无期。
                                  南山生绿桑,北山长白杨。君子很快乐,为国争荣光。君子真快乐,万年寿无疆。
                                  南山生枸杞,北山长李树。君子很快乐,人民好父母。君子真快乐,美名必永驻。
                                  南山生鸭椿,北山长菩提。君子真快乐,高年寿眉齐。君子真快乐,美德充天地。
                                  南山生枳椇,北山长苦楸。君子很快乐,那能不长寿。君子真快乐,子孙天保佑。

                                  注释
                                  台:通“薹(tái)”,莎草,又名蓑衣草,可制蓑衣。
                                  莱:藜(lí)草,嫩叶可食。
                                  只:语助词。
                                  邦家:国家。基:根本。
                                  光:荣耀。
                                  杞(qǐ):枸杞。
                                  父母:意指其爱民如子,则民众尊之如父母。
                                  德音:好名誉。
                                  栲(kǎo):树名,山樗(chū),俗称鸭椿(chūn)。
                                  杻(niǔ):树名,檍(yì)树,俗称菩提树。
                                  遐:何。眉寿:高寿。眉有秀毛,是长寿之相。
                                  茂:美盛。
                                  枸(jǔ):树名,即枳椇(zhǐjǔ)。
                                  楰(yú):树名,即鼠梓(zǐ),也叫苦楸(qiū)。
                                  黄耇(gǒu):毛传:“黄,黄发;耇,老。”
                                  保艾:保养。

                                  由庚(今佚)
                                  崇丘(今佚)
                                  由仪(今佚)
                                  蓼萧
                                  蓼彼萧斯,零露湑兮。既见君子,我心写兮。燕笑语兮,是以有誉处兮。
                                  蓼彼萧斯,零露瀼瀼。既见君子,为龙为光。其德不爽,寿考不忘。
                                  蓼彼萧斯,零露泥泥。既见君子,孔燕岂弟。宜兄宜弟,令德寿岂。
                                  蓼彼萧斯,零露浓浓。既见君子,鞗革忡忡。和鸾雍雍,万福攸同。

                                  译文
                                  艾蒿长得高又长,叶上露珠晶晶亮。既已见到周天子,我的心情真舒畅。一边宴饮边谈笑,因此大家喜洋洋。
                                  艾蒿长得高又长,叶上露珠浓又亮。既已见到周天子,感到恩宠又荣光。您的德行洁无瑕,祝您长寿永无疆。
                                  艾蒿长得高又长,叶上露珠润又亮。既已见到周天子,快乐非常心悦畅。如同兄弟情意浓,美德无瑕寿且长。
                                  艾蒿长得高又长,叶上露珠浓又浓。既已见到周天子,精致马勒饰黄铜。銮铃悦耳响叮当,万般福祉归圣躬。

                                  注释
                                  蓼(lù):长而大的样子。萧:艾蒿,一种有香气的植物。
                                  斯:语气词,犹“兮”。
                                  零:滴落。湑(xǔ):湑然,萧上露貌。即叶子上沾着水珠。
                                  写(xiè):舒畅。
                                  燕:通“宴”,宴饮。
                                  誉处:安乐愉悦。朱熹《诗集传》引苏辙《诗集传》:“誉、豫通。凡诗之誉,皆言乐也。”处,安乐也。
                                  瀼(ráng)瀼:露繁貌,露水很多。
                                  为龙为光:为被天子恩宠而荣幸,喜其德之辞。龙,古“宠”字。
                                  不爽:不差。
                                  不忘:没有止期。忘,“止”的假借。
                                  泥泥:露濡貌,露水很重。
                                  孔燕:非常安详。岂(kǎi)弟(tì):即“恺悌”,和乐平易。
                                  宜兄宜弟:形容关系和睦,犹如兄弟。宜,适宜。
                                  令德:美德。岂(kǎi):快乐。
                                  浓浓:同“瀼瀼”,露盛多貌。
                                  鞗(tiáo)革:鞗,辔头;革,马辔所余而垂者也。冲冲:饰物下垂貌。
                                  和鸾:鸾,借为“銮”,和与銮均为铜铃,系在轼上的叫“和”,系在衡上的叫“銮”。皆诸侯车马之饰也。《小雅·庭燎》亦以君子目诸侯,而称其鸾旗之美,正此类也。雝(yōng)雝:和谐的铜铃声。
                                  攸:所。同:会聚。

                                  湛露
                                  湛湛露斯,匪阳不晞。厌厌夜饮,不醉无归。
                                  湛湛露斯,在彼丰草。厌厌夜饮,在宗载考。
                                  湛湛露斯,在彼杞棘。显允君子,莫不令德。
                                  其桐其椅,其实离离。岂弟君子,莫不令仪。

                                  译文
                                  早晨露珠重又浓,太阳不出不蒸发。如此盛大的晚宴,不喝一醉不回家。
                                  早晨露珠重又浓,挂在丰茂草丛中。如此盛大的晚宴,设在宗庙真隆重。
                                  早晨露珠重又浓,洒在枸杞酸枣丛。光明磊落的君子,个个都有好名声。
                                  高大椅树和梧桐,结的果实一重重。和乐宽厚的君子,处处表现好仪容。

                                  注释
                                  湛湛:露水浓重的样子。斯:语气词。
                                  匪:通“非”。晞(xī):干。
                                  厌(yān)厌:一作“懕(yān)懕”,和悦的样子。夜饮:即晚宴。
                                  宗:宗庙。载(zài):则,一说充满。考:成,一说“考”通“孝”,另一说“考”指宫庙落成典礼中的“考祭”。
                                  杞(qǐ)棘(jí):枸杞和酸枣,皆灌木,又皆身有剌而果实甘酸可食。
                                  显允:光明磊落而诚信忠厚。显,光明;允,诚信。
                                  令德:美德。令,善美。
                                  桐:桐有多种,古多指梧桐。椅:山桐子木,梓树中有美丽花纹者。
                                  离离:果实多而下垂貌。犹“累累”。
                                  岂(kǎi)弟(tì):同“恺悌”,和乐平易的样子。
                                  令仪:美好的容止、威仪。仪,仪容,风范。

                                  彤弓
                                  彤弓弨兮,受言藏之。我有嘉宾,中心贶之。钟鼓既设,一朝飨之。
                                  彤弓弨兮,受言载之。我有嘉宾,中心喜之。钟鼓既设,一朝右之。
                                  彤弓弨兮,受言櫜之。我有嘉宾,中心好之。钟鼓既设,一朝酬之。

                                  译文
                                  红漆雕弓弦松弛,功臣接过珍重藏。我有这些尊贵客,心中实在很欢畅。钟鼓乐器陈列好,一早设宴摆酒飨。
                                  红漆雕弓弦松弛,功臣接过家中藏。我有这些尊贵客,内心深处实欢畅。钟鼓乐器陈列好,一早设宴劝酒忙。
                                  红漆雕弓弦松弛,功臣接过收櫜囊。我有这些尊贵客,内心深处喜洋洋。钟鼓乐器陈列好,一早设宴敬酒忙。

                                  注释
                                  彤弓:漆成红色的弓,天子用来赏赐有功诸侯。
                                  弨(chāo):弓弦松弛貌。
                                  言:句中助词。藏:珍藏。
                                  嘉宾:有功诸侯。
                                  中心:内心。贶(kuàng):《郑笺》:“贶者,欲加恩惠也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》:”中心贶之’正谓中心善之。“
                                  一朝:整个上午。飨(xiǎng):用酒食款待宾客。
                                  载:装在车上。
                                  右:通”侑“,劝(酒)。朱熹:“右,劝也,尊也。”
                                  櫜(gāo):装弓的袋,此处指装入弓袋。
                                  酬:互相敬酒。

                                  菁菁者莪
                                  菁菁者莪,在彼中阿。既见君子,乐且有仪。
                                  菁菁者莪,在彼中沚。既见君子,我心则喜。
                                  菁菁者莪,在彼中陵。既见君子,锡我百朋。
                                  泛泛杨舟,载沉载浮。既见君子,我心则休。

                                  译文
                                  莪蒿葱茏真繁茂,丛丛生长在山坳。已经见到那君子,快快乐乐好仪表。
                                  莪蒿葱茏真繁茂,簇簇生长在小洲。已经见到那君子,我的心里乐悠悠。
                                  莪蒿葱茏真繁茂,蓬蓬生长在丘陵。已经见到那君子,赐我贝币千百朋。
                                  荡漾水面杨木舟,随着波涛任漂流。已经见到那君子,我的心里乐无忧。

                                  注释
                                  菁(jīng)菁:草木茂盛。莪:莪蒿,又名萝蒿,一种可吃的野草。
                                  阿:山坳。中阿,阿中也,大陵曰阿。
                                  仪:仪容,气度。
                                  沚:水中小洲。中沚,沚中也。水中小洲曰沚。
                                  中陵:陵中也。丘陵高坡之地。
                                  锡:同“赐”。朋:上古以贝壳为货币,五贝或十贝一串,两串为“朋”。王国维《说珏朋》云:“古制贝玉皆五枚为一系,二系一朋。”
                                  泛泛:漂浮不定的样子。杨舟:杨木做成的小船。
                                  载:或,又。
                                  休:喜。

                                  六月
                                  六月栖栖,戎车既饬。四牡骙骙,载是常服。玁狁孔炽,我是用急。王于出征,以匡王国。
                                  比物四骊,闲之维则。维此六月,既成我服。我服既成,于三十里。王于出征,以佐天子。
                                  四牡修广,其大有颙。薄伐玁狁,以奏肤公。有严有翼,共武之服。共武之服,以定王国。
                                  玁狁匪茹,整居焦获。侵镐及方,至于泾阳。织文鸟章,白旆央央。元戎十乘,以先启行。
                                  戎车既安,如轾如轩。四牡既佶,既佶且闲。薄伐玁狁,至于大原。文武吉甫,万邦为宪。
                                  吉甫燕喜,既多受祉。来归自镐,我行永久。饮御诸友,炰鳖脍鲤。侯谁在矣?张仲孝友。

                                  译文
                                  六月出兵奔不歇,兵车修整准备齐。四匹雄马肥又壮,人人穿起出征衣。玁狁来势特凶猛,我方边境已告急。周王命我去征讨,保卫国家莫推辞。
                                  四匹黑马选配好,马技娴熟守规章。正值盛夏六月天,披挂整齐上战场。披挂整齐上战场,行军卅里赴边疆。周王命我去出征,辅佐天子保家邦。
                                  四匹公马体高长,宽头大耳气势昂。猛烈出击讨玁狁,建立功勋威名扬。将帅严谨兵纪强,同心协力报边防。同心协力保边防,安定国家民安康。
                                  玁狁来势不软弱,焦获整顿备战忙。目标镐地与方地,不久就要到泾阳。我军飞鸟旗帜扬,白色飘带鲜又亮。我军兵车有十乘,先行冲锋勇难挡。
                                  我们兵车很安全,前后高低都稳健。四匹公马步伐齐,步伐齐整性驯良。猛烈出击讨玁狁,进军太原敌胆丧。文武双全尹吉甫,万国效法好榜样。
                                  宴请吉甫喜洋洋,终得天子多重赏。从那镐京回家乡,出征日子实在长。斟满美酒敬好友,蒸鳖脍鲤佳肴香。出征酒宴还有谁?孝友张仲也在场。

                                  注释
                                  栖栖:忙碌紧急的样子。
                                  饬(chì):整顿,整理。
                                  骙(kuí)骙:马很强壮的样子。
                                  常服:军服。
                                  玁(xiǎn)狁(yǔn):古代北方游牧民族。孔:很。炽(chì):势盛。
                                  是用:是以,因此。
                                  匡:扶助。
                                  比物:把力气和毛色一致的马套在一起。
                                  闲:训练。则:法则。
                                  服:指出征的装备,戎服,军衣。
                                  于:往。三十里:古代军行三十里为一舍。
                                  修广:指战马体态高大。修,长;广,大。
                                  颙(yóng):大头大脑的样子。
                                  奏:建立。肤功:大功。
                                  严:威严。翼:整齐。
                                  共:通“恭”,严肃地对待。武之服:打仗的事。
                                  匪:同“非”。茹:柔弱。
                                  焦获:泽名,在今陕西泾阳县北。
                                  镐(hào):地名,通“鄗”,不是周朝的都城镐京。方:地名。
                                  织文鸟章:指绘有凤鸟图案的旗帜。
                                  旆(pèi):旐旗末端形如燕尾的垂旒飘带。央央:鲜明的样子。
                                  元戎:大的战车。
                                  轾(zhì)轩:车身前俯后仰。
                                  佶(jí):整齐。
                                  闲:驯服的样子。
                                  大原:即太原,地名,与今山西太原无关。
                                  宪:榜样。
                                  祉(zhǐ):福。
                                  御:进献。
                                  炰(páo):蒸煮。脍(kuài)鲤:切成细条的鲤鱼。
                                  侯:语助词。
                                  张仲:周宣王卿士。

                                  采芑
                                  薄言采芑,于彼新田,呈此菑亩。方叔涖止,其车三千。师干之试,方叔率止。乘其四骐,四骐翼翼。路车有奭,簟茀鱼服,钩膺鞗革。
                                  薄言采芑,于彼新田,于此中乡。方叔涖止,其车三千。旂旐央央,方叔率止。约軧错衡,八鸾玱玱。服其命服,朱芾斯皇,有玱葱珩。
                                  鴥彼飞隼,其飞戾天,亦集爰止。方叔涖止,其车三千。师干之试,方叔率止。钲人伐鼓,陈师鞠旅。显允方叔,伐鼓渊渊,振旅阗阗。
                                  蠢尔蛮荆,大邦为仇。方叔元老,克壮其犹。方叔率止,执讯获丑。戎车啴啴,啴啴焞焞,如霆如雷。显允方叔,征伐玁狁,蛮荆来威。

                                  译文
                                  战士们采苦菜在行军间隙,从那片去年刚开垦的新田,转到这块未开垦的处女地。尊贵的方叔带领大军到来,三千战车滚滚而来势逶迤,三军儿郎挥盾演武有士气。尊贵的方叔我们的好统帅,高坐战车把青黑骏马驾驭,四匹青黑骏马进退都有序。高大的战车远看遍体彤红,垂方纹竹帘鱼皮箭袋斜披,马儿胸前大带缨络嚼头系。
                                  战士们采苦菜在军营四旁,从那片去年刚开垦的新田,转到这块民居田野的中央。尊贵的方叔带领大军到来,三千战车滚滚而来势浩荡,蛟龙龟蛇的战旗高高飘扬。尊贵的方叔我们的好统帅,他的战车红皮缠毂纹横辕,马嘴边的八只鸾铃响叮当。尊贵的方叔身着天子命服,大红蔽膝是那样富丽堂皇,身上的青苍佩玉朗朗脆响。
                                  苍鹰隼鹞长空中疾飞如电,它尽展雄姿时而一飞冲天,时而停止飞翔栖落在树尖。尊贵的方叔带领大军到来,三千战车滚滚而来起尘烟,三军儿郎挥盾演武壮如山。尊贵的方叔我们的好统帅,士兵们鸣金击敲响彻霄汉,列队誓师发出必胜的宣言。我们尊贵的方叔威风凛然,击鼓前进咚咚咚响个不停,鸣金收兵锵锵锵肃然静安。
                                  你这愚蠢不开化的荆蛮人,胆敢跟我泱泱大国作对头。尊贵的方叔元老英雄人物,老当益壮操劳国事善筹谋。尊贵的方叔带领大军到来,抓捕审讯万千俘虏竞授首。战车阵滚滚而来隆隆作响,隆隆作响滚滚向前不停留,犹如雷霆万钧震天动地吼。我们尊贵的方叔威风凛凛,亲率大军出征讨伐猃狁族,愚蠢的蛮荆人敢不低下头!

                                  注释
                                  薄言:句首语气词。
                                  芑(qí):一种野菜。
                                  新田:毛传:“田一岁曰菑,二岁曰新田,三岁日畲(yú)。”
                                  菑(zī)亩:见上注。
                                  涖(lì):临。止:语助词。
                                  干:盾。试:演习。
                                  骐(qí):青底黑纹的马。
                                  翼翼:整齐严谨的样子。
                                  路车:大车。路,通“辂”。奭(shī):红色的涂饰。
                                  簟(diàn)茀(fú):遮挡战车后部的竹席子。鱼服:鲨鱼皮装饰的车箱。
                                  钩膺(yīng):带有铜制钩饰的马胸带。鞗(tiáo)革:皮革制成的马缰绳。
                                  中乡:乡中。
                                  旂(qí)旐(zhào):画有龙和蛇图案的旗帜。
                                  约軝(qí):用皮革约束车轴露出车轮的部分。错衡:在战车扶手的横木上饰以花纹。
                                  玱(qiāng)玱:象声词,金玉撞击声。
                                  服:穿起。命服:礼服。
                                  芾(fú):通“韍”,皮制的蔽膝,类似围裙。
                                  有玱:即“玱玱”。葱珩(héng):翠绿色的佩玉。
                                  鴥(yù):鸟飞迅疾的样子。隼(sǔn):一类猛禽。
                                  戾(lì):到达。
                                  止:止息。
                                  钲(zhēng)人:掌管击钲击鼓的官员。
                                  陈:陈列。鞠:训告。
                                  显允:高贵英伟。
                                  渊渊:象声词,击鼓声。
                                  振旅:整顿队伍,指收兵。阗(tián)阗:击鼓声。
                                  蠢:愚蠢,无知的举动。蛮荆:对南方部族的蔑称。
                                  大邦:大国,指周王朝。
                                  元老:年长功高的老臣。
                                  克:能。壮:光大。犹:通“猷”,谋略。
                                  执讯:捉住审讯。获丑:俘虏。
                                  嘽(tān)嘽:兵车行走的声音。
                                  焞(tūn)焞:车马众多的样子。
                                  玁(xiǎn)狁(yǔn):古代少数民族匈奴在周朝时的名称。
                                  来:语助词。威:威服。“蛮荆来威”即“来威蛮荆”。

                                  车攻
                                  我车既攻,我马既同。四牡庞庞,驾言徂东。
                                  田车既好,四牡孔阜。东有甫草,驾言行狩。
                                  之子于苗,选徒嚣嚣。建旐设旄,搏兽于敖。
                                  驾彼四牡,四牡奕奕。赤芾金舄,会同有绎。
                                  决拾既佽,弓矢既调。射夫既同,助我举柴。
                                  四黄既驾,两骖不猗。不失其驰,舍矢如破。
                                  萧萧马鸣,悠悠旆旌。徒御不惊,大庖不盈。
                                  之子于征,有闻无声。允矣君子,展也大成。

                                  译文
                                  我的狩猎车早已整治坚利,供我驱驰的马儿早已备齐。看那四匹雄马有多健壮啊,驾起车竟直奔往东部郡地。
                                  我的狩猎车早已准备完善,看那四匹雄马有多么强健。东都洛邑有很大一块圃田,驾起车奔往那里打猎射雁。
                                  天子在夏季安排狩猎活动,点数步卒随从一派喧哗声。车上遍插龟蛇旗和旄尾旗,驾起车去敖那里打猎兜风。
                                  驾驭四匹雄壮宝马来狩猎,这四匹马儿跑起来多和谐。诸侯们穿着红蔽膝金马靴,从四方赶来会朝络绎不绝。
                                  射箭的板指护臂早已戴上,强弓和羽箭也已调适停当,射手随从们都已集合到位,就等着帮我把猎物来抬扛。
                                  只见四匹黄骠马齐驱并驾,辕两侧的骖马照直往前拉;驭手驱车进退转旋皆有法,天子诸侯显身手箭不虚发。
                                  猎罢得宽馀马儿萧萧长鸣,旌旗猎猎随晚风轻轻飘动。步卒驭手们静悄悄地列队,君王的后厨堆满了猎物。
                                  大队人马井然有序转回程,只闻车马行进不闻人语声。君王是多么仁义可信赖啊,一定会成就伟业天下治平!

                                  注释
                                  攻:修缮。
                                  同:齐,指选择调配足力相当的健马驾车。
                                  庞庞:马高大强壮貌。
                                  言:句中语气词。徂(cú):往。东:东都洛阳。
                                  田车:猎车。
                                  孔:甚。阜(fù):高大肥硕有气势。
                                  甫:通“圃”,地名,在今河南中牟西。
                                  行狩(shòu):行狩猎之事。
                                  之子:那人,指天子。苗:毛传:“夏猎曰苗。”
                                  选:通“算”,清点。嚣(áo)嚣:声音嘈杂。
                                  旐(zhào):绘有龟蛇图案的旗。旄:饰牦牛尾的旗。
                                  敖:山名,在今河南荥阳东北。
                                  奕奕:马从容而迅捷貌。
                                  赤芾(fú):红色蔽膝。金舄(xì):用铜装饰的鞋。舄,双层底的鞋。
                                  会同:会合诸侯,是诸侯朝见天子的专称,此处指诸侯参加天子的狩猎活动。有绎:绎绎,连续不断而有次序的样子。
                                  决:用象牙和兽骨制成的扳指,射箭拉弦所用。拾:皮制的护臂,射箭时缚在左臂上。佽(cì):“齐”之假借字,齐备之意。决、拾:射者所用工具。决以钩弦,拾以护臂。即扳指护臂衣。佽(音次):用手指相比次调弓矢。《传》:决:钩弦也。拾:遂也。
                                  调(tiáo):调和,相称。
                                  同:合耦,指比赛射箭的人找到对手。
                                  举:取。柴(zī):即“紫”,或作“胔”,堆积的动物尸体。
                                  四黄:四匹黄色的马。
                                  两骖(cān):四匹马驾车时两边的马叫骖。猗(yǐ):通“倚”,偏差。
                                  驰:驰驱之法。
                                  舍矢:放箭。如:而。破:射中。
                                  萧萧:马长鸣声。
                                  悠悠:旌旗轻轻飘动貌。
                                  徒御:徒步拉车的士卒。不:语助词。无义,下句同。惊:“警”之假借字,机警。
                                  大庖(páo):天子的厨房。
                                  于:往。征:行,此处指田猎归来。
                                  允:确实。君子:指天子。
                                  展:诚然,的确。大成:成大功。

                                  吉日
                                  吉日维戊,既伯既祷。田车既好,四牡孔阜。升彼大阜,从其群丑。
                                  吉日庚午,既差我马。兽之所同,麀鹿麌麌。漆沮之从,天子之所。
                                  瞻彼中原,其祁孔有。儦儦俟俟,或群或友。悉率左右,以燕天子。
                                  既张我弓,既挟我矢。发彼小豝,殪此大兕。以御宾客,且以酌醴。

                                  译文
                                  戊辰吉祥日子好,既祭马祖又祈祷。田猎车辆已备齐,四匹雄马壮又高。驱车登上大土丘,驱逐群兽快快跑。
                                  庚午吉祥日子好,打猎马匹已选齐。寻找野兽聚集地,鹿儿成群堪称奇。驱逐漆沮水边兽,赶到天子射猎区。
                                  遥望原野漫无边,地方广大物富有。奔跑慢走野兽多,成群结队四处游。都要赶到天子处,乐得天子显身手。
                                  我们弓弦已拉开,也已把箭拿在手。一箭射死小野猪,奋力射死大野牛。野味拿来待宾客,共吃佳肴同饮酒。

                                  注释
                                  吉日:吉利的日子。
                                  维:语助词,有“是”的意思。戊:戊日。朱熹认为此处指戊辰日。古人认为戊日为刚日,适合外事活动,如巡狩、盟会、出兵等。
                                  伯:马祖。祷(dǎo):告祭求福。因田猎用马,故祭马祖。
                                  田车:猎车。田,同“畋(tián)”,打猎。
                                  孔:很。阜:强壮高大。
                                  阜:山岗。
                                  从:追逐。群丑:这里指兽群。
                                  差(chāi):选择。
                                  同:聚集。
                                  麀(yōu):母鹿,这里泛指母兽。麌(yǔ)麌:兽众多貌。
                                  漆沮(jǔ):古代二水名,在今陕西境内。
                                  所:处所,此指会猎场所。
                                  中原:即原中,平旷之地,原野之中。
                                  祁:大。一说指原野辽阔,或以为指兽大。有:丰富,指野兽多。
                                  儦(biāo)儦:疾走貌。俟(sì)俟:缓行等待貌。
                                  或群或友:指三两成群。兽三只在一起为群;兽二只在一起为友。
                                  悉:尽,全。率:驱逐。
                                  燕:使快乐。
                                  张我弓:拉开弓。
                                  挟我矢:用手指挟持搭上弓的箭,准备发射。
                                  豝(bā):母猪。
                                  殪(yì):射死。兕(sì):大野牛,或谓乃犀牛。
                                  御:进,指将猪牛烹熟进献宾客。
                                  酌醴(lǐ):酌饮美酒。醴,甜酒。

                                  《小雅》 鹿鸣之什 南有嘉鱼之什 鸿雁之什 节南山之什 谷风之什 甫田之什 鱼藻之什 [回目录]

                                  《诗经·小雅·鸿雁之什》10篇

                                  鸿雁
                                  鸿雁于飞,肃肃其羽。之子于征,劬劳于野。爰及矜人,哀此鳏寡。
                                  鸿雁于飞,集于中泽。之子于垣,百堵皆作。虽则劬劳,其究安宅?
                                  鸿雁于飞,哀鸣嗷嗷。维此哲人,谓我劬劳。维彼愚人,谓我宣骄。

                                  译文
                                  鸿雁翩翩空中飞,扇动双翅嗖嗖响。那人离家出远门,野外奔波苦尽尝。可怜都是穷苦人,鳏寡孤独心悲伤。
                                  鸿雁翩翩空中飞,聚在沼泽的中央。那人筑墙服苦役,先后筑起百堵墙。虽然辛苦又劳累,不知安身在何方。
                                  鸿雁翩翩空中飞,阵阵哀鸣声嗷嗷。惟有那些明白人,知我作歌唱辛劳。惟有那些糊涂虫,说我闲暇发牢骚。

                                  注释
                                  鸿雁:水鸟名,即大雁;或谓大者叫鸿,小者叫雁。
                                  于:语助词。
                                  肃肃:鸟飞时扇动翅膀的声音。
                                  之子:那人,指服劳役的人。征:远行。
                                  劬(qú)劳:勤劳辛苦。
                                  爰(yuán):语助词。矜(jīn)人:穷苦的人。
                                  鳏(guān):老而无妻者。寡:老而无夫者。
                                  集:停。中泽:即泽中。
                                  于垣:筑墙。
                                  堵:长、高各一丈的墙叫一堵。作:筑起。
                                  究:终。宅:居住。
                                  嗷(áo)嗷:鸿雁的哀鸣声。
                                  哲人:通情达理的人。
                                  宣骄:骄奢。

                                  庭燎
                                  夜如何其?夜未央,庭燎之光。君子至止,鸾声将将。
                                  夜如何其?夜未艾,庭燎晣晣。君子至止,鸾声哕哕。
                                  夜如何其?夜乡晨,庭燎有辉。君子至止,言观其旂。

                                  译文
                                  现在夜色啥时光?夜色还早天未亮。庭中火烛放光芒,诸侯大臣快来到,好像车铃叮当响。
                                  现在夜色啥时光?夜色还早无晨光。庭中火烛明晃晃,诸侯大臣快来到,好像车铃响叮当。
                                  现在夜色啥时光?夜色将尽露晨光。庭中火烛仍明亮,诸侯大臣快来到,看见旌旗在飘扬。

                                  注释
                                  庭燎:宫廷中照亮的火炬。
                                  其(jī):语尾助词。
                                  央:尽。
                                  君子:指上朝的诸侯大臣等人。
                                  鸾:也作“銮”,铃。古代车马所佩的铃。将(qiāng)将:铃声。
                                  艾:尽。
                                  晣(zhé)晣:明亮貌。
                                  哕(huì)哕:鸾铃声。
                                  乡(xiàng)晨:近晨,将亮。乡:同"向"。
                                  有煇(huī):犹煇煇,光明貌。一说火光暗淡貌。朱熹《诗集传》:“火气也。天欲明而见其烟光相杂也。”
                                  言:乃,爱。旂(qí):上面画有交龙、竿顶有铃的旗,为诸侯仪仗。

                                  沔水
                                  沔彼流水,朝宗于海。鴥彼飞隼,载飞载止。嗟我兄弟,邦人诸友。莫肯念乱,谁无父母?
                                  沔彼流水,其流汤汤。鴥彼飞隼,载飞载扬。念彼不迹,载起载行。心之忧矣,不可弭忘。
                                  鴥彼飞隼,率彼中陵。民之讹言,宁莫之惩?我友敬矣,谗言其兴。

                                  译文
                                  条条河流水弥漫,倾注大海去不休。空中游隼迅捷飞,时而飞翔时停留。可叹可悲我兄弟,还有乡亲与朋友。没人想到止丧乱,谁无父母任怀忧?
                                  条条河流水弥漫,水势浩荡奔腾急。空中游隼迅捷飞,高高翱翔可任意。想到有人不循法,坐立不安独悲凄。心中愁苦无处诉,久久难忘积胸臆。
                                  空中游隼迅捷飞,沿着山陵飞来回。流言蜚语四处传,无人制止和反对。告诫朋友应警惕,种种谣言正如沸。

                                  注释
                                  沔(miǎn):流水满溢貌。
                                  朝宗:归往。本意是指诸侯朝见天子。《周礼·春官大宗伯》:“春见曰朝,夏见曰宗。”后来借指百川归海。
                                  鴥(yù):鸟疾飞貌。隼(sǔn):一类猛禽,中国常见的有游隼等。
                                  载:句首语助词。
                                  嗟:嗟叹。“嗟”字贯下两句,意即嗟叹我的兄弟即国人、诸友。
                                  邦人:国人。
                                  念:“尼”之假借,止。
                                  汤(shāng)汤:义同“荡荡”,水大流急貌。
                                  不迹:不循法度。
                                  弭(mǐ):止,消除。
                                  率:沿。中陵:陵中。陵,丘陵。
                                  讹(é)言:谣言。
                                  惩:止。
                                  敬:同“警”,警戒。
                                  谗言其兴:谗言如此兴盛。其:如此。

                                  鹤鸣
                                  鹤鸣于九皋,声闻于野。鱼潜在渊,或在于渚。乐彼之园,爰有树檀,其下维萚。它山之石,可以为错。
                                  鹤鸣于九皋,声闻于天。鱼在于渚,或潜在渊。乐彼之园,爰有树檀,其下维榖。它山之石,可以攻玉。

                                  译文
                                  幽幽沼泽仙鹤鸣,声传四野真亮清。深深渊潭游鱼潜,有时浮到渚边停。在那园中真快乐,檀树高高有浓荫,下面灌木叶凋零。他方山上有佳石,可以用来磨玉英。
                                  幽幽沼泽仙鹤唳,鸣声响亮上云天。浅浅渚滩游鱼浮,有时潜入渊潭嬉。在那园中真快乐,檀树高高枝叶密,下面楮树矮又细。他方山上有佳石,可以用来琢玉器。

                                  注释
                                  九皋:皋,沼泽地。九:虚数,言沼泽之多。
                                  渊:深水,潭。
                                  渚:水中小洲,此处当指水滩。
                                  爰(yuán):于是。檀(tán):古书中称檀的木很多,时无定指。常指豆科的黄檀,紫檀。
                                  萚(tuò):酸枣一类的灌木。一说“萚”乃枯落的枝叶。
                                  “它山”二句:利用其它山上的石头可以错琢器物。错:砺石,可以打磨玉器。
                                  榖(gǔ):树木名,即楮树,其树皮可作造纸原料。
                                  攻玉:谓将玉石琢磨成器。朱熹《诗集传》:“两玉相磨不可以成器,以石磨之,然后玉之为器,得以成焉。”

                                  祈父
                                  祈父,予王之爪牙。胡转予于恤,靡所止居?
                                  祈父,予王之爪士。胡转予于恤,靡所厎止?
                                  祈父,亶不聪。胡转予于恤?有母之尸饔。

                                  译文
                                  祈父!我是君王的卫兵。为何让我去征戍?没有住所不安定。
                                  祈父!我是君王的武士。为何让我去征戍?跑来跑去无休止。
                                  祈父!脑子的确不好使。为何让我去征戍?家中老母没饭吃。

                                  注释
                                  祈(qí)父(fǔ):周代执掌封畿兵马的高级官员,即司马。
                                  爪(zhǎo)牙:保卫国王的虎士,是对武臣的比喻。《汉书·李广传》:“将军者,国之爪牙也“。谓祈父职掌我王爪牙之事也。 现在多用作贬义。
                                  恤(xù):忧愁。
                                  靡(mǐ)所:没有处所。
                                  爪士:即爪牙之士。
                                  厎(dǐ):停止。一说“至也”。
                                  亶(dǎn):确实。聪:听觉灵敏。
                                  尸:借为“失”。一说“主也”。陈奂《诗毛氏传疏》:”言我从军以出,有母不得终养,归则惟陈飨以祭是可忧也。“饔(yōng):熟食。

                                  白驹
                                  皎皎白驹,食我场苗。絷之维之,以永今朝。所谓伊人,于焉逍遥?
                                  皎皎白驹,食我场藿。絷之维之,以永今夕。所谓伊人,于焉嘉客?
                                  皎皎白驹,贲然来思。尔公尔侯,逸豫无期?慎尔优游,勉尔遁思。
                                  皎皎白驹,在彼空谷。生刍一束,其人如玉。毋金玉尔音,而有遐心。

                                  译文
                                  光亮皎洁小白马,吃我园中嫩豆苗。拴好缰绳绊住脚,就在我家过今朝。所说那位贤德人,请在这儿尽逍遥。
                                  光亮皎洁小白马,吃我园中嫩豆叶。拴好缰绳绊住脚,就在我家过今夜。所说那位贤德人,在此做客心意惬。
                                  光亮皎洁小白马,快速来到我的家。为公为侯多高贵,安逸享乐莫还家。悠闲自在别过分,不要避世图闲暇。
                                  光亮皎洁小白马,空旷山谷留身影。一束青草作饲料,那人品德似琼英。走后别忘把信捎,切莫疏远忘友情。

                                  注释
                                  皎皎:毛色洁白貌。
                                  场:菜园。
                                  絷(zhí):用绳子绊住马足。维:拴马的缰绳,此处意为维系,用作动词。
                                  永:长。此处用如动词,延长。今朝:今天。
                                  伊人:那人,指白驹的主人。
                                  于焉:在这里。
                                  藿(huò):豆叶。
                                  贲(bì)然:文饰,装饰得很好。思:语助词。
                                  尔:你,即“伊人”。公、侯:古爵位名,此处皆作动词,为公为侯之意。
                                  逸豫:安乐。无期:没有终期。
                                  慎:慎重。优游:悠闲自得。
                                  勉:“免”之假借字,打消之意。遁:避世。
                                  空谷:深谷。空,“穹”之假借。
                                  生刍(chú):喂牲畜的青草。
                                  其人:亦即“伊人”。如玉:品德美好如玉。
                                  金玉:此处皆用作意动词,珍惜之意。
                                  遐(xiá)心:疏远之心。

                                  黄鸟
                                  黄鸟黄鸟,无集于穀,无啄我粟。此邦之人,不我肯谷。言旋言归,复我邦族。
                                  黄鸟黄鸟,无集于桑,无啄我粱。此邦之人,不可与明。言旋言归,复我诸兄。
                                  黄鸟黄鸟,无集于栩,无啄我黍。此邦之人,不可与处。言旋言归,复我诸父。

                                  译文
                                  黄鸟黄鸟你听着,不要落在楮树上,不要啄我粟米粮。这个地方的人们,如今拒绝把我养。还是回去快回去,返回亲爱的故乡。
                                  黄鸟黄鸟你听着,不要落在桑树上,不要啄我红高粱。这个地方的人们,信义对他没法讲。还是回去快回去,回到兄弟的身旁。
                                  黄鸟黄鸟你听着,不要落在柞树上,不要啄食我黍粱。这个地方的人们,不可和睦相来往。还是回去快回去,回到叔伯的身旁。

                                  注释
                                  黄鸟:黄雀,喜吃粮食。
                                  榖(gǔ):树名,即楮树。
                                  粟:谷子,去糠叫小米。
                                  谷:养育。“不我肯谷”即“不肯谷我”。
                                  言:语助词,无实义。旋:通“还”,回归。
                                  复:返回,回去。邦族:邦国家族。
                                  粱:粟类。
                                  明:“盟”之假借字。这里有信用、结盟之意。
                                  诸兄:邦族中诸位同辈。
                                  栩(xǔ):柞树。
                                  黍(shǔ):古代专指一种子实叫黍子的一年生草本植物。叶线形,子实淡黄色,去皮后称黄米。
                                  与处:共处,相处。
                                  诸父:族中长辈,即伯、叔之总称。

                                  我行其野
                                  我行其野,蔽芾其樗。昏姻之故,言就尔居。尔不我畜,复我邦家。
                                  我行其野,言采其蓫。昏姻之故,言就尔宿。尔不我畜,言归斯复。
                                  我行其野,言采其葍。不思旧姻,求尔新特。成不以富,亦祗以异。

                                  译文
                                  走在郊野荒凉路,路旁椿树枝叶疏。只因婚姻的缘故,我才与你同居住。你不好好善待我,只有回到我故土。
                                  走在郊野荒凉路,采摘蓫叶多辛苦。只因婚姻的缘故,才到你家同住宿。你不好好善待我,只有回归我家族。
                                  走在郊野荒凉路,采那葍草聊果腹。你全不思往日情,追求新欢太可恶。不是她家比我富,是你变心的缘故。

                                  注释
                                  蔽芾(fèi):树叶初生的样子。樗(chū):臭椿树,不材之木,喻所托非人。
                                  昏姻:即婚姻。
                                  言:语助词,无实义。就:从。
                                  畜(xù):养活。一说是爱的意思。
                                  邦家:故乡。
                                  蓫(zhú):草名,俗名羊蹄菜,似萝卜,性滑,多食使人腹泻。
                                  宿(sù):居住。
                                  言归斯复:言、斯,都是句中语助词。归、复,即归回。
                                  葍(fú):多年生蔓草,花相连,根白色,可蒸食,饥荒之年,可以御饥。
                                  新特:新配偶。特,匹。
                                  成:借为“诚”,的确。
                                  祗(zhǐ):只,恰恰。异:异心。

                                  斯干
                                  秩秩斯干,幽幽南山。如竹苞矣,如松茂矣。兄及弟矣,式相好矣,无相犹矣。
                                  似续妣祖,筑室百堵,西南其户。爰居爰处,爰笑爰语。
                                  约之阁阁,椓之橐橐。风雨攸除,鸟鼠攸去,君子攸芋。
                                  如跂斯翼,如矢斯棘,如鸟斯革,如翚斯飞,君子攸跻。
                                  殖殖其庭,有觉其楹。哙哙其正,哕哕其冥。君子攸宁。
                                  下莞上簟,乃安斯寝。乃寝乃兴,乃占我梦。吉梦维何?维熊维罴,维虺维蛇。
                                  大人占之:维熊维罴,男子之祥;维虺维蛇,女子之祥。
                                  乃生男子,载寝之床。载衣之裳,载弄之璋。其泣喤喤,朱芾斯皇,室家君王。
                                  乃生女子,载寝之地。载衣之裼,载弄之瓦。无非无仪,唯酒食是议,无父母诒罹。

                                  译文
                                  前有潺潺小溪水欢快流过,后有幽幽终南山沉静座落。山水之间有翠竹摇曳生姿,也有茂密松林在风中缄默。宽厚的兄长和知礼的贤弟,彼此情深义长亲密无间隔,没有我算计你来你算计我。
                                  为了弘扬先祖前辈的基业,准备营造规制宏伟的建筑,在宫室西南方位大开门户。一家人住在一起和睦相处,每天欢声笑语让世人羡慕!
                                  粗绳索把筑版勒得阁阁响,笨石杵把围墙夯得响咚咚。坚固的大屋风不进雨不侵,尖嘴燕雀贼老鼠也钻不动。这就是咱君主安居的王宫!
                                  宫殿宏大庄严如人之高竦,规制严整如急矢向上直冲,飞檐造型如大鸟振翅翱翔,色彩斑斓远看如锦鸡飞腾。这就是咱君主听政的王宫!
                                  宫殿门庭是那样宽广平正,庭前廊柱是那样稳稳高擎,只见正殿是那样宽敞明亮,连偏殿也是那样富丽堂皇。这就是咱君主休憩地王宫!
                                  铺好蒲席再把竹凉席铺上,然后君王进入甜美的梦乡。从沉深的睡梦中悠悠醒来,反复回忆修补梦游的情状。你猜君王在梦里梦到什么?梦到了黑熊罴是那样粗壮,梦到了花虺蛇是那样细长。
                                  请来占梦官为君王说端详:你在梦里遇见粗壮的熊罢,这是你要生公子的好运气;你在梦里遇见花蛇细又长,这是生女的吉兆落你头上!
                                  啊!若是宝贝公子生下来,让他睡到檀木雕的大床上,让他捡样地穿那漂亮衣裳,淘来精美的玉圭给他玩耍,你看他的哭声是多么嘹亮,将来定会大红蔽膝穿身上,成为我周室的君主或侯王!
                                  啊!若是千金女儿生下来,让她睡到宫殿屋脚地上边,给她小小的襁褓往身上穿,找来陶制的纺缍让她把玩,但愿她不招是惹非不邪僻,每天围着锅台转安排酒饭,知理知法不给父母添麻烦!

                                  注释
                                  秩秩:涧水清清流淌的样子。
                                  斯:语助词,犹“之”。干:通“涧”。山间流水。
                                  幽幽:深远的样子。南山:指西周镐京南边的终南山。
                                  如:倒举之词,犹言“有××,有××”。苞:竹木稠密丛生的样子。
                                  式:语助词,无实义。好:友好和睦。
                                  犹:欺诈。
                                  似:同“嗣”。嗣续,犹言“继承”。妣(bǐ)祖:先妣、先祖,统指祖先。
                                  堵:一面墙为一堵,一堵面积方丈。
                                  户:门。
                                  爰(yuán):于是。
                                  约:用绳索捆扎。阁阁:捆扎筑板的声音;一说将筑板捆扎牢固的样子。
                                  椓(zhuó):用杵捣土,犹今之打夯。橐(tuó)橐:捣土的声音。古代筑墙为板筑法,按照土墙长度和宽度的要求,先在土墙两侧及两端设立木板,并用绳索捆扎牢固。然后再往木板空槽中填土,并用木夯夯实夯牢。筑好一层,木板如法上移,再筑第二层、第三层,至今西北农村仍在沿用。所用之土,必须是湿润而具粘性的土质。
                                  攸:乃。
                                  芋:鲁诗作“宇”,居住。
                                  跂(qǐ):踮起脚跟站立。翼:端庄肃敬的样子。
                                  棘:借作“翮(hé)”,此指箭羽翎。
                                  革:翅膀。
                                  翚(huī):野鸡。
                                  跻(jī):登。
                                  殖殖:平正的样子。庭:庭院。
                                  有:语助词,无实义。觉:高大而直立的样子。楹:殿堂前大厦下的柱子。
                                  哙(kuài)哙:同“快快”。宽敞明亮的样子。正:向阳的正厅。
                                  哕(huì)哕:同“煟(wèi)煟”,光明的样子。冥:指厅后幽深的地方。
                                  宁:安。指安居。
                                  莞(guān):蒲草,可用来编席,此指蒲席。簟(diàn):竹席。
                                  寝:睡觉。
                                  兴:起床。
                                  我:指殿寝的主人,此为诗人代主人的自称。
                                  维何:是什么。维:是。
                                  罴(pí):一种野兽,似熊而大。
                                  虺(huǐ):一种毒蛇,颈细头大,身有花纹。
                                  大人:即太卜,周代掌占卜的官员。
                                  祥:吉祥的征兆。古人认为熊罴是阳物,故为生男之兆;虺蛇为阴物,故为生女之兆。
                                  乃:如果。
                                  载:则、就。
                                  衣:穿衣。裳:下裙,此指衣服。
                                  璋:玉器。
                                  喤(huáng)喤:哭声宏亮的样子。
                                  朱芾(fú):用熟治的兽皮所做的红色蔽膝,为诸侯、天子所服。
                                  室家:指周室,周家、周王朝。君王:指诸侯、天子。
                                  载寝之地:男寝于床,女寝于地,有阳上阴下之义。
                                  裼(tì):婴儿用的褓衣。
                                  瓦:陶制的纺线锤。
                                  无非无仪:指女人不要议论家中的是非,说长道短。非:错误。仪:通“议”。
                                  议:谋虑、操持。古人认为女人主内,只负责办理酒食之事,即所谓“主中馈”。
                                  诒(yí):同“贻”,给与。罹(lí):忧愁。

                                  无羊
                                  谁谓尔无羊?三百维群。谁谓尔无牛?九十其犉。尔羊来思,其角濈濈。尔牛来思,其耳湿湿。
                                  或降于阿,或饮于池,或寝或讹。尔牧来思,何蓑何笠,或负其餱。三十维物,尔牲则具。
                                  尔牧来思,以薪以蒸,以雌以雄。尔羊来思,矜矜兢兢,不骞不崩。麾之以肱,毕来既升。
                                  牧人乃梦,众维鱼矣,旐维旟矣,大人占之;众维鱼矣,实维丰年;旐维旟矣,室家溱溱。

                                  译文
                                  谁说你们没有羊?一群就有三百只。谁说你们没有牛?七尺高的有九十。你的羊群到来时,只见羊角齐簇集。你的牛群到来时,只见牛耳摆动急。
                                  有的奔跑下高丘,有的池边把水喝,有的睡着有的醒。你到这里来放牧,披戴蓑衣与斗笠,有时背着干粮饼。牛羊毛色三十种,牺牲足够祀神灵。
                                  你到这里来放牧,边伐细柴与粗薪,边猎雌雄天上禽。你的羊群到来时,羊儿小心紧随行,不走失也不散群。只要轻轻一挥手,全都跃登满坡顶。
                                  牧人悠悠做个梦,梦里蝗虫化作鱼,旗画龟蛇变为鹰。请来太卜占此梦:蝗虫化鱼是吉兆,预示来年丰收庆;龟蛇变鹰是佳征,预示家庭添人丁。

                                  注释
                                  尔:指放牧牛羊者。
                                  三百:与下文“九十”均为虚指,形容牛羊众多。维:为。
                                  犉(rún):大牛,牛生七尺曰“犉”。
                                  思:语助词。
                                  濈(jí)濈:一作“戢戢”,群角聚集貌。
                                  湿湿:摇动的样子。
                                  阿(ē):丘陵。
                                  讹(é):同“吪”,动,醒。
                                  牧:放牧。
                                  何:同“荷”,负,戴。蓑(suō):草制雨衣。
                                  餱(hóu):干粮。
                                  物:毛色。
                                  牲:牺牲,用以祭祀的牲畜。具:备。
                                  以:取。薪:粗柴。蒸:细柴。
                                  雌雄:“飞曰雌雄”,此句言猎取飞禽。
                                  矜(jīn)矜:小心翼翼。兢(jīng)兢:谨慎紧随貌,指羊怕失群。
                                  骞(qiān):损失,此指走失。崩:散乱。
                                  麾(huī):挥。肱(ɡōnɡ):手臂。
                                  毕:全。既:尽。升:登。
                                  众:蝗虫。古人以为蝗虫可化为鱼,旱则为蝗,风调雨顺则化鱼。
                                  旐(zhào):画有龟蛇的旗,人口少的郊县所建。旟(yǔ):画有鹰隼的旗,人口众多的州所建。
                                  大人:太卜之类官。占:占梦,解说梦之吉凶。
                                  溱(zhēn)溱:同“蓁蓁”,众盛貌。

                                  《小雅》 鹿鸣之什 南有嘉鱼之什 鸿雁之什 节南山之什 谷风之什 甫田之什 鱼藻之什 [回目录]

                                  《诗经·小雅·节南山之什》10篇

                                  节南山
                                  节彼南山,维石岩岩。赫赫师尹,民具尔瞻。忧心如惔,不敢戏谈。国既卒斩,何用不监!
                                  节彼南山,有实其猗。赫赫师尹,不平谓何。天方荐瘥,丧乱弘多。民言无嘉,憯莫惩嗟。
                                  尹氏大师,维周之氐;秉国之钧,四方是维。天子是毗,俾民不迷。不吊昊天,不宜空我师。
                                  弗躬弗亲,庶民弗信。弗问弗仕,勿罔君子。式夷式已,无小人殆。琐琐姻亚,则无膴仕。
                                  昊天不佣,降此鞠訩。昊天不惠,降此大戾。君子如届,俾民心阕。君子如夷,恶怒是违。
                                  不吊昊天,乱靡有定。式月斯生,俾民不宁。忧心如酲,谁秉国成?不自为政,卒劳百姓。
                                  驾彼四牡,四牡项领。我瞻四方,蹙蹙靡所骋。
                                  方茂尔恶,相尔矛矣。既夷既怿,如相酬矣。
                                  昊天不平,我王不宁。不惩其心,覆怨其正。
                                  家父作诵,以究王訩。式讹尔心,以畜万邦。

                                  译文
                                  巍巍的终南山高耸入云端,层层叠叠的山石危立险矗。太史尹氏正得势权位显赫,引得普天下百姓万众瞩目。仁人君子为国政忧心如焚,不敢开玩笑哪来幽默谈吐!国运已经衰落得如此不堪,你为什么还这样熟视无睹!
                                  巍巍的终南山高耸入云端,山谷幽深草密林木可参天。太史尹氏正得势权位显赫,但他执政不平有何善可言?苍天无眼正降下重重祸患,丧乱何其多竟是不可言传!百姓们怨声载道没人说好,你却不曾有丝毫愧怍嗟叹!
                                  我敬爱的太史尹氏大官人!你可是咱大周王室的根本,执掌国家大政方针的重臣。天下四方的安稳靠你支撑,天子权威的牢固靠你辅振,百姓的生活道路靠你指引!现在却得不到苍天的眷顾,你不该总让我们饱受穷困!
                                  周王你不亲政勤政,已经失去天下百姓的信任!你对朝政也总是不闻不问,不要再欺哄瞒骗至德圣君!你就该静心执政莫再发昏,不要再委政小人危及国运!那些委琐宵小的裙带姻亲,就不该教他做高官厚禄人!
                                  苍天大老爷不肯阳光普照,给人间降下如此大的灾疫;苍天大老爷不肯施恩眷顾,给人间降下如此深重戾气。至德的圣君如果降趾莅临,一定会让百姓的乱心平息;至德的圣君如果执政公允,一定会让百姓的怨怒远离!
                                  可叹命多舛不被苍天怜悯,天下槽乱至今还没有平定;祸患滋生伴随着岁月增长,使黎民百姓生活不得安宁。我忧国忧民之心痛如沉醉,是谁执掌国政竟如此无能!你不能鞠躬尽瘁亲劳勤政,遭秧受害的还是天下苍生!
                                  我驾驭着那四匹高头大马,四马奔腾抖动着粗壮脖颈。我站在车上瞻望四方风景,心头茫然不知向何处驰骋!
                                  你刚才还肆意为恶抖威风,两眼盯着矛戟想和人作战。很快又平息戾气悦色和颜,犹如宾朋对坐把酒来言欢。
                                  苍天大老爷总是如此不公,害得我君王整日不得安生。太史尹氏不但不自警自省,反倒抱怨君子们行端坐正!
                                  家父大夫苦心孤诣作讽诗,为的是探究我王遭难深因。抑或是为了感化你的狠心,以有利国家造福天下黎民!

                                  注释
                                  节:通“巀(jié)”。长言之则为巀嶭(niè),亦即嵯峨。
                                  岩岩:山崖高峻的样子。
                                  师尹:大(tài)师和史尹。大师,西周掌军事大权的长官;史尹,西周文职大臣,卿士之首。
                                  具:通“俱”。
                                  惔(tán):“炎”的误字,火烧。
                                  卒:终,全。
                                  何用:何以.何因。
                                  有实:实实,广大的样子。《诗经》中形容词、副词以“有”作词头者,相当于该词之重叠词。猗:同“阿”,山阿,大的丘陵。
                                  荐:再次发生饥馑。瘥(cuó):疫病。
                                  憯(cǎn):曾,乃。
                                  氐:借为“榰(zhī)”,屋柱的石磉。
                                  钧:通“均”,制陶器的模具下端的转轮盘。
                                  毗(pí):犹“裨”,辅助。
                                  吊:通“叔”,借为“淑”,善。昊天:犹言皇天。
                                  空:穷。师:众民。
                                  式:应,当。夷:平。已:依全诗前后及此处文义,今理校为“己”,义为以身作则。
                                  殆:及,接近。
                                  琐琐:细小卑贱,《尔雅·释训三》:佌佌,琐琐,小也。姻亚:统指襟带关系。姻,儿女亲家;亚,通“娅”,姐妹之夫的互称。
                                  膴(wǔ)仕:厚任,高官厚禄,今世所谓“肥缺”。
                                  佣:通“融”,明。
                                  鞠讻(xiōng):极乱。讻,祸乱,昏乱。
                                  惠:通“慧”。
                                  戾:暴戾,灾难。
                                  届:临。
                                  阕:息。
                                  式月斯生:应月乃生。
                                  成:平。
                                  卒:通“瘁”,劳苦。
                                  牡:公牛,引申为雄性禽兽,此指公马。
                                  项领:肥大的脖颈。
                                  蹙(cù)蹙:局促的样子。
                                  茂:盛。恶:憎恶。
                                  矛:通“务”,义为侮。
                                  怿:悦。
                                  覆:反。正:规劝纠正。
                                  家父:此诗作者,周大夫。诵:诗。
                                  讹(é):改变。
                                  畜:养。

                                  正月
                                  正月繁霜,我心忧伤。民之讹言,亦孔之将。念我独兮,忧心京京。哀我小心,癙忧以痒。
                                  父母生我,胡俾我瘉?不自我先,不自我后。好言自口,莠言自口。忧心愈愈,是以有侮。
                                  忧心惸惸,念我无禄。民之无辜,并其臣仆。哀我人斯,于何从禄?瞻乌爰止?于谁之屋?
                                  瞻彼中林,侯薪侯蒸。民今方殆,视天梦梦。既克有定,靡人弗胜。有皇上帝,伊谁云憎?
                                  谓山盖卑,为冈为陵。民之讹言,宁莫之惩。召彼故老,讯之占梦。具曰予圣,谁知乌之雌雄!
                                  谓天盖高,不敢不局。谓地盖厚,不敢不蹐。维号斯言,有伦有脊。哀今之人,胡为虺蜴?
                                  瞻彼阪田,有菀其特。天之杌我,如不我克。彼求我则,如不我得。执我仇仇,亦不我力。
                                  心之忧矣,如或结之。今兹之正,胡然厉矣?燎之方扬,宁或灭之?赫赫宗周,褒姒灭之!
                                  终其永怀,又窘阴雨。其车既载,乃弃尔辅。载输尔载,将伯助予!
                                  无弃尔辅,员于尔辐。屡顾尔仆,不输尔载。终逾绝险,曾是不意。
                                  鱼在于沼,亦匪克乐。潜虽伏矣,亦孔之炤。忧心惨惨,念国之为虐!
                                  彼有旨酒,又有嘉肴。洽比其邻,婚姻孔云。念我独兮,忧心殷殷。
                                  佌佌彼有屋,蔌蔌方有谷。民今之无禄,天夭是椓。哿矣富人,哀此惸独。

                                  译文
                                  正月地上满是霜,让我心中很忧伤。民心已乱谣言起,谣言传播遍四方。独我一人愁当世,忧思不去萦绕长。可怜担惊又受怕,忧思成疾病难当。
                                  父母生我不逢时,为何令我遭祸殃?苦难不早也不晚,此时恰落我头上。好话既都嘴里说,坏话也全口中讲。忧心忡忡不合时,因此受辱遭中伤。
                                  郁郁不乐心里忧,想我没福能消受。平民百姓无罪过,也成奴仆居末流。可悲我们若亡国,利禄功名哪里求?看那乌鸦将止息,飞落谁家屋檐头?
                                  远望树林成一片,粗细只能当柴烧。百姓正在危难中,上天昏睡不知道。如果天命已确定,没人抗拒能奏效。上天皇皇最英明,究竟恨谁请相告?
                                  人说山丘多么低,实为高峰与峻岭。民间谣言纷纷起,不去制止哪能行。但见老臣受征召,请他占梦来问讯。都说自己最灵验,乌鸦雌雄谁分清?
                                  人说天空多么高,我却怕撞把腰弯。人说大地多么厚,我却怕陷把脚踮。高声呼叫这些话,有条有理不瞎编。令我悲哀今世人,为何像蛇毒牙尖!
                                  请看山坡田地里,禾苗特出长得茂。上天这样折磨我,唯恐把我打不倒。当初朝廷来求我,唯恐推辞不应召。得到我后很慢待,不再重用与倚靠。
                                  心中忧愁深又长,好像绳结不能解。当今政治真难说,为何越来越暴烈?大火熊熊烧起时,难道有谁能扑灭?辉煌显赫周王朝,褒姒竟然将它灭。
                                  忧伤满怀常惨惨,又遇天阴雨绵绵。车箱已经装载满,竟然抽去车挡板。等到货物掉下来,大哥帮忙才叫唤。
                                  车上箱板不要扔,加固辐条牢又安。轴上伏兔勤检查,装载货物莫丢散。这样终能渡艰险,莫将此事等闲看。
                                  鱼儿生活在池沼,并非让它乐逍遥。即使深藏不敢动,水清照样看得到。忧思满怀愁不已,想那朝政太残暴。
                                  他有美酒醇又香,山珍海味任品尝。四邻五党多融洽,姻亲裙带联结广。想我孤独只一身,郁郁不乐心忧伤。
                                  卑鄙小人有华屋,庸劣之徒有米谷。今世黎民贫无禄,饱受天灾无人助。富贵人家多欢乐,可怜穷人太孤独。

                                  注释
                                  正(zhēng)月:正阳之月,夏历四月。
                                  讹(é)言:谣言。
                                  孔:很。将:大。
                                  京京:忧愁深长。
                                  癙(shǔ):幽闷。痒:病。
                                  俾:使。瘉:病,指灾祸、患难。
                                  莠(yòu)言:坏话。
                                  惸(qióng):忧郁不快。
                                  无禄:不幸。
                                  乌:周家受命之征兆。爰(yuán):语助词,犹“之”。止:栖止。此下二句言周朝天命将坠。
                                  侯:维,语助词。薪、蒸:木柴。
                                  盖(hé):通“盍”,何。
                                  惩:警戒,制止。
                                  讯:问。
                                  具:通“俱”,都。
                                  局:弯曲。
                                  蹐(jǐ):轻步走路。
                                  伦、脊:条理,道理。毛传:“伦,道;脊,理也。”
                                  虺(huǐ)蜴(yì):毒蛇与蜥蜴,古人把无毒的蜥蜴也视为毒虫。
                                  阪(bǎn)田:山坡上的田。
                                  莞(guān):蒲草,水葱一类植物。
                                  扤(wù):动摇。
                                  则:语尾助词,通“哉”。
                                  执:执持,指得到。仇(qiú)仇:慢怠。
                                  力:用力。
                                  燎:放火焚烧草木。扬:盛。
                                  宁:岂。或:有人。烕(miè):即“灭”。
                                  宗周:西周。
                                  褒姒(sì):周幽王的宠妃。褒,国名。姒,姓。
                                  终:既。怀:忧伤。
                                  辅:车两侧的挡板。
                                  载(zài)输尔载(zài):前一个“载”,虚词,及至。后一个“载”,所载的货物。输,丢掉。
                                  将:请。伯:排行大的人,等于说老大哥。
                                  员(yún):加固。毛传:“益也。”
                                  仆:通“轐”,也叫伏兔,像伏兔一样附在车轴上固定车轴的东西。一说仆即车夫。
                                  曾:竟。不意:不留意。
                                  炤(zhāo):通“昭”,明显,显著。
                                  惨惨:忧愁不安。
                                  云:亲近,和乐。
                                  慇(yīn)慇:忧愁的样子。
                                  佌(cǐ)佌:比喻小人卑微。
                                  蔌(sù)蔌:鄙陋。
                                  椓(zhuó):打击。
                                  哿(gě):欢乐。

                                  十月之交
                                  十月之交,朔月辛卯。日有食之,亦孔之丑。彼月而微,此日而微;今此下民,亦孔之哀。
                                  日月告凶,不用其行。四国无政,不用其良。彼月而食,则维其常;此日而食,于何不臧。
                                  烨烨震电,不宁不令。百川沸腾,山冢崒崩。高岸为谷,深谷为陵。哀今之人,胡憯莫惩?
                                  皇父卿士,番维司徒。家伯维宰,仲允膳夫。棸子内史,蹶维趣马。楀维师氏,醘妻煽方处。
                                  抑此皇父,岂曰不时?胡为我作,不即我谋?彻我墙屋,田卒污莱。曰予不戕,礼则然矣。
                                  皇父孔圣,作都于向。择三有事,亶侯多藏。不慭遗一老,俾守我王。择有车马,以居徂向。
                                  黾勉从事,不敢告劳。无罪无辜,谗口嚣嚣。下民之孽,匪降自天。噂沓背憎,职竞由人。
                                  悠悠我里,亦孔之痗。四方有羡,我独居忧。民莫不逸,我独不敢休。天命不彻,我不敢效我友自逸。

                                  译文
                                  正是十月的时候,初一这天是辛卯。天上日食忽发生,这是凶险的征兆。往日月蚀夜光微,今天日食天地黑。如今天下众黎民,大难将临令人悲。
                                  日食月食示凶兆,运行常规不遵照。全因天下没善政,空有贤才用不了。平时月食也曾有,习以为常心不扰。现在日食又出现,叹息此事为凶耗。
                                  雷电轰鸣又闪亮,天不安来地不宁。江河条条如沸腾,山峰座座尽坍崩。高岸竟然成深谷,深谷却又变高峰。可叹当世执政者,面对凶险不自警。
                                  皇父显要为卿士,番氏官职是司徒。冢宰之职家伯掌,仲允御前做膳夫。内史棸子管人事,蹶氏身居趣马职。楀氏掌教官师氏,美妻惑王势正炽。
                                  叹息一声这皇父,难道真不识时务?为何调我去服役,事先一点不告诉?拆我墙来毁我屋,田被水淹终荒芜。还说“不是我残暴,礼法如此不合糊”。
                                  皇父实在很圣明,远建向都避灾殃。选择亲信作三卿,真是富豪多珍藏。不愿留下一老臣,让他守卫我君王。有车马人被挑走,迁往新居地在向。
                                  尽心竭力做公事,辛苦劳烦不敢言。本来无错更无罪,众口喧嚣将我谗。黎民百姓受灾难,灾难并非降自天。当面聚欢背后恨,罪责应由小人担。
                                  绵绵愁思长又长,劳心伤神病恹恹。天下之人多欢欣,独我处在忧伤间。众人全都享安逸,唯我劳苦不敢闲。只要周朝天命在,不敢效友苟偷安。

                                  注释
                                  交:日月交会,指晦朔之间。
                                  朔月:月朔,初一。
                                  孔:很。丑:凶恶。
                                  行(háng):轨道,规律,法则。
                                  四国:泛指天下。
                                  则:犹。
                                  于:读作“吁”,感叹词。于何:多么。臧:善。
                                  烨(yè)烨:雷电闪耀。震:雷。
                                  宁、令:皆指安宁。
                                  川:江河。
                                  冢:山顶。崒:通“碎”,崩坏。
                                  胡憯(cǎn):怎么。莫惩:不制止。
                                  皇父:周幽王时的卿士。卿士:官名,总管王朝政事,为百官之长。
                                  番:姓。司徒:六卿之一,掌管土地人口。
                                  家伯:人名,周幽王的宠臣。宰:冢宰。六卿之一,"掌建六邦之典"。
                                  仲允:人名。膳夫:掌管周王饮食的官。
                                  棸(zōu)子:姓棸的人。内史:掌管周王的法令和对诸侯封赏策命的官。
                                  蹶(guì):姓。趣马:养马的官。
                                  楀(yǔ):姓。师氏:掌管贵族子弟教育的官。
                                  艳妻:指周幽王的宠妃褒姒。煽(shān):炽热。
                                  抑:通“噫”,感叹词。
                                  不时:不按时,不合时,此处“时”主要指农时。
                                  我作:作我,役使我。
                                  彻:拆毁。
                                  卒:尽,都。污:积水。莱:荒芜。
                                  戕(qiāng):残害。
                                  向:王先谦认为是今河南济源县南向城。
                                  三有事:三有司,即三卿。
                                  亶(dǎn):信,确实。侯:助词,维。
                                  慭(yìn):愿意,肯。
                                  徂(cú):到,去。“以居徂向”即“徂向以居”。
                                  黾(mǐn)勉:努力。
                                  嚣(áo)嚣:众多的样子。
                                  孽:灾害。
                                  噂(zǔn):聚汇。沓:语多貌。噂沓,聚在一起说话。背憎:背后互相憎恨。
                                  职:主要。
                                  里:“悝”之假借,忧愁。
                                  痗(mèi):病。
                                  彻:毁灭。

                                  雨无正
                                  浩浩昊天,不骏其德。降丧饥馑,斩伐四国。旻天疾威,弗虑弗图。舍彼有罪,既伏其辜。若此无罪,沦胥以铺。
                                  周宗既灭,靡所止戾。正大夫离居,莫知我勚。三事大夫,莫肯夙夜。邦君诸侯,莫肯朝夕。庶曰式臧,覆出为恶。
                                  如何昊天,辟言不信。如彼行迈,则靡所臻。凡百君子,各敬尔身。胡不相畏,不畏于天?
                                  戎成不退,饥成不遂。曾我暬御,憯憯日瘁。凡百君子,莫肯用讯。听言则答,谮言则退。
                                  哀哉不能言,匪舌是出,维躬是瘁。哿矣能言,巧言如流,俾躬处休!
                                  维曰予仕,孔棘且殆。云不可使,得罪于天子;亦云可使,怨及朋友。
                                  谓尔迁于王都。曰予未有室家。鼠思泣血,无言不疾。昔尔出居,谁从作尔室?

                                  译文
                                  你这浩瀚无际的长天上苍,从不肯普照你的恩惠之光。只管降下遍地丧亡和饥荒,残害四方诸侯让百姓遭秧。老天爷挟着秋风施展暴虐,肆无忌惮不管不顾也不想。放任那些有罪的逃之夭夭,让他们的罪行全得以隐藏。相反像这些无罪的老百姓,一个挨一个相继沦落丧亡。
                                  大周天子宗亲已经被灭亡,哪里也找不到落脚的地方。爵高位显的大夫四散流亡,全然不理解我的劳苦忧伤。那些司徒公卿中下大夫们,不肯早起晚睡为国事奔忙。各邦国君王和列位诸侯啊,不肯朝夕陪王伴驾在身旁。望王能自己改悔而用善人,谁知往反出教令而行恶事。
                                  你为什么这样啊我的苍天?合法度的话你一句听不见!就好比那走路的慢慢腾腾,永远不能到达目的地终点。你们这些自命不凡的君子,一个个明哲保身不敢承担!为什么再不敬畏周室天子,为什么再不敬畏浩浩长天?
                                  兵祸已经酿成一时难退却,饥荒已经成灾局面扭转难。我们这些昔日的近臣侍卫,愁惨惨一天天地憔悴不堪。你们这些自命不凡的君子,一个个不肯勤于问政进谏。听到顺耳的话就随口搭腔,听到谗言委委琐琐退一边。
                                  可怜啊!那不善言谈之人,其实他们并不是笨嘴拙舌,他们是投入工作鞠躬尽瘁!可贺啊!那能言善辩之辈,靠能说会道一套套如流水,做了不倒翁永远处高官位!
                                  世人都说这从政为官之事,要求非常之高高而且危险。如果说话办事不顺从旨意,就会从天子那里招致罪愆。如果说话办事顺从了旨意,就会从朋友那里受到埋怨。
                                  明明告诉你快点迁到王都,你张口就说还没建成房屋。闻听此言我忧愤血泪哭出,没有一句不痛彻我的肺腑!想当初你仓皇出逃的时候,又有谁给你造好华舍大屋!

                                  注释
                                  浩浩:广大的样子。昊(hào)天:犹言“皇天”。
                                  骏:长,美。
                                  降丧饥馑:上天降下了死亡和饥荒。
                                  斩伐:犹言“残害”。四国:四方诸侯之国,犹言“天下四方”。
                                  疾威:暴虐。
                                  虑、图:二字同义,都是考虑、谋划的意思。
                                  既:尽。伏:隐匿、隐藏。辜:罪。
                                  舍:舍弃。
                                  沦胥:沉没、陷入。铺:同“痡”,病苦。
                                  周宗:即“宗周”,指西周王朝。
                                  靡所:没处。止戾(lì):安定、定居。
                                  正大夫:长官大夫,即上大夫。
                                  勩(yì):劳苦。
                                  三事大夫:指三公,即太师、太傅、太保。
                                  邦君:封国的君主。
                                  莫肯朝夕:郑笺:“不肯晨夜朝暮省王也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》:“谓朝朝于君而不夕见也。”
                                  庶:庶几,表希望。式:语首助词。臧:好,善。
                                  覆:反。
                                  辟言:正言,合乎法度的话。
                                  行迈:出走、远行。
                                  21.臻(zhēn):至。所臻,所要到达的地方。
                                  22.敬:谨慎。
                                  23.胡:何。
                                  24.遂:通“坠”,消亡。
                                  25.曾:何。暬(xiè)御:侍御。国王左右亲近之臣。
                                  26.憯(cǎn)憯:忧伤。瘁:劳苦、憔悴。
                                  27.讯:读为“谇”,谏诤。
                                  28.听言:顺耳之言。答:应。
                                  29.谮(zèn)言:诋毁的话,此指批评。
                                  30.出:读为“拙”,笨拙。
                                  31.躬:亲身。瘁:病。或谓憔悴。
                                  32.哿(gě):欢乐。能言:指能说会道的人。
                                  33.休:美好。
                                  34.维:句首助词。于仕:去做官。
                                  35.孔:很。棘:比喻艰难。殆:危险。
                                  36.尔:指上言正大夫、三事大夫等人。
                                  37.鼠:通“癙(shǔ)”:忧伤。
                                  38.疾:通“嫉”,嫉恨。
                                  39.从:随。作:营造。

                                  小旻
                                  旻天疾威,敷于下土。谋犹回遹,何日斯沮?谋臧不从,不臧覆用。我视谋犹,亦孔之邛。
                                  潝潝訿訿,亦孔之哀。谋之其臧,则具是违。谋之不臧,则具是依。我视谋犹,伊于胡厎。
                                  我龟既厌,不我告犹。谋夫孔多,是用不集。发言盈庭,谁敢执其咎?如匪行迈谋,是用不得于道。
                                  哀哉为犹,匪先民是程,匪大犹是经。维迩言是听,维迩言是争。如彼筑室于道谋,是用不溃于成。
                                  国虽靡止,或圣或否。民虽靡膴,或哲或谋,或肃或艾。如彼泉流,无沦胥以败。
                                  不敢暴虎,不敢冯河。人知其一,莫知其他。战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。

                                  译文
                                  苍天苍天太暴虐,灾难降临我国界。朝廷策谋真邪僻,不知何时能止歇。善谋良策难听从,歪门邪道反不绝。我看朝廷的谋划,确是弊病太多些。
                                  小人叽喳攻异己,是非不分我悲凄。若有什么好谋略,他们全都不肯依。若有什么坏计策,他们全都会同意。我看朝廷的谋划,不知弄到何境地。
                                  占卜灵龟已厌倦,谋划再不向我谈。谋臣策士实在多,就是没有好意见。议论纷纷满庭中,指出弊病有谁敢!就像谋划要远行,真到路上没效验。
                                  如此谋划我悲痛,古圣先贤不效法,常规大道不遵从。近僻之言王爱听,肤浅之见纷聚讼。就像宫室建路上,当然不会获成功。
                                  国家虽然没法度,人有聪明有糊涂。人民虽然不富足,还有明哲有善谋,有能治国有严肃。就像长流那泉水,不让衰败与陈腐!
                                  不敢空手打虎去,不敢徒步过河行。人们只知这危险,不知其他灾祸临。面对政局我战兢,就像面临深深渊,就像脚踏薄薄冰。

                                  注释
                                  旻(mín)天:秋天,此指苍天、皇天。疾威:暴虐。
                                  敷:布施。下土:人间。
                                  谋犹:谋划、策谋。犹、谋为同义词。回遹(yù):邪僻。
                                  斯:犹“乃”、才。沮:停止。
                                  臧(zāng):善、好。从:听从、采用。
                                  覆:反、反而。
                                  孔:很。邛(qióng):毛病、错误。
                                  潝(xì)潝:小人党同而相和的样子。訿(zǐ)訿:小人伐异而相毁的样子。
                                  具:同“俱”,都。
                                  依:依从。
                                  伊:推。于:往、到。胡:何。底:至,指至于乱。
                                  龟:指占卜用的灵龟。厌:厌恶。
                                  犹:策谋。
                                  用:犹“以”。集:成就。
                                  咎(jiù):罪过。
                                  匪:彼。行迈谋:关于如何走路的谋划。
                                  匪:非。先民:古人,指古贤者。程:效法。
                                  大犹:大道、常规。经:经营、遵循。
                                  维:同“唯”,只有。迩(ěr)言:近言,指谗佞肤浅无远见的言论。
                                  争:争辩、争论。
                                  溃:通“遂”,顺利、成功。
                                  靡:没有。止:礼。靡止,犹言没有礼法、没有法度。
                                  膴(wǔ):肥。靡膴,犹言不富足、尚贫困。
                                  艾:有治理国家才能的人。
                                  无:通“勿”。沦胥:沉没。败:败亡。
                                  暴(bào)虎:空手打虎。
                                  冯(píng)河:徒步渡河。
                                  其他:指种种丧国亡家的祸患。
                                  战战:恐惧的样子。兢(jīng)兢:谨慎的样子。

                                  小宛
                                  宛彼鸣鸠,翰飞戾天。我心忧伤,念昔先人。明发不寐,有怀二人。
                                  人之齐圣,饮酒温克。彼昏不知,壹醉日富。各敬尔仪,天命不又。
                                  中原有菽,庶民采之。螟蛉有子,蜾蠃负之。教诲尔子,式穀似之。
                                  题彼脊令,载飞载鸣。我日斯迈,而月斯征。夙兴夜寐,毋忝尔所生。
                                  交交桑扈,率场啄粟。哀我填寡,宜岸宜狱。握粟出卜,自何能穀?
                                  温温恭人,如集于木。惴惴小心,如临于谷。战战兢兢,如履薄冰。

                                  译文
                                  那个小小斑鸠鸟,展翅高飞在云天。忧伤充满我内心,怀念已故我祖先。直到天明没入睡,又把父母来思念。
                                  聪明智慧那种人,饮酒也能见沉稳。可是那些糊涂蛋,每饮必醉日日甚。请各自重慎举止,天恩不会再降临。
                                  田野长满大豆苗,众人一起去采摘。螟蛉如若生幼子,蜾蠃会把它背来。你们有儿我教育,继承祖先好风采。
                                  看那小小鶺鸰鸟,边翻飞呀边欢鸣。我天天在外奔波,我月月在外远行。起早贪黑不停歇,不辱父母的英名。
                                  交交啼叫青雀鸟,沿着谷场啄小米。自怜贫病更无依,连遇诉讼真可气。抓把米去占一卦,看我何时能吉利?
                                  温和恭谨那些人,就像站在高树上。担心害怕真警惕,就像身临深谷旁。心惊胆战太不安,如踩薄冰恐沦丧。

                                  注释
                                  宛:小的样子。鸠(jiū):鸟名,似山鹊而小,短尾,俗名斑鸠。
                                  翰飞:高飞。戾(lì):至。戾天,犹说“摩天”。
                                  先人:死去的祖先。
                                  明发:天亮。
                                  有:同“又”。
                                  齐圣:极其聪明智慧的人。
                                  温克:善于克制自己以保持温和、恭敬的仪态。
                                  昏:愚昧。
                                  不知:愚昧无知的人。
                                  壹醉:每饮必醉。
                                  富:盛、甚。
                                  敬:通“儆”,警戒,戒慎。
                                  仪:威仪。
                                  又:通“佑”,保佑。
                                  中原:即原中,田野之中。
                                  菽(shū):大豆。这里指豆叶。
                                  螟(míng)蛉(líng):螟蛾的幼虫。
                                  蜾(guǒ)蠃(luǒ):一种黑色的细腰土蜂,常捕捉螟蛉入巢,以养育其幼虫,古人误以为是代螟蛾哺养幼虫,故称养子为螟蛉义子。负:背。
                                  尔:你、你们,此指作者的兄弟。
                                  式:句首语气词。
                                  榖(gǔ):善。
                                  似:借作“嗣”,继承。
                                  题(dì):通“睇”,看。
                                  脊令:鸟名,通作“鶺(jí)鸰(líng)”,形似小鸡,常在水边捕食昆虫。
                                  载(zài):则、且。
                                  斯:乃、则。
                                  迈:远行,行役。
                                  征:远行。
                                  忝(tiǎn):辱没。
                                  所生:指父母。
                                  交交:鸟鸣声。一说是往来翻飞的样子。
                                  桑扈(hù):鸟名,似鸽而小,青色,颈有花纹,俗名青雀。
                                  率:循、沿着。场:打谷场。
                                  填:通“瘨(diān)”,病。寡:贫。
                                  宜:犹“乃”。岸:诉讼。毛传:“岸,讼也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》谓与“犴”通,犴,狱也。
                                  温温:和柔的样子。
                                  恭人:谦逊谨慎的人。
                                  如集于木:像鸟之集于树木,惧怕坠落。
                                  惴(zhuì)惴:恐惧而警戒的样子。

                                  小弁
                                  弁彼鸒斯,归飞提提。民莫不穀,我独于罹。何辜于天?我罪伊何?心之忧矣,云如之何?
                                  踧踧周道,鞫为茂草。我心忧伤,惄焉如捣。假寐永叹,维忧用老。心之忧矣,疢如疾首。
                                  维桑与梓,必恭敬止。靡瞻匪父,靡依匪母。不属于毛?不罹于里?天之生我,我辰安在?
                                  菀彼柳斯,鸣蜩嘒嘒,有漼者渊,萑苇淠淠。譬彼舟流,不知所届,心之忧矣,不遑假寐。
                                  鹿斯之奔,维足伎伎。雉之朝雊,尚求其雌。譬彼坏木,疾用无枝。心之忧矣,宁莫之知?
                                  相彼投兔,尚或先之。行有死人,尚或墐之。君子秉心,维其忍之。心之忧矣,涕既陨之。
                                  君子信谗,如或酬之。君子不惠,不舒究之。伐木掎矣,析薪扡矣。舍彼有罪,予之佗矣。
                                  莫高匪山,莫浚匪泉。君子无易由言,耳属于垣。无逝我梁,无发我笱。我躬不阅,遑恤我后。

                                  译文
                                  寒鸦拍打着翅膀多么快乐,成群结队飞回来多么安娴。天底下的人个个都交好运,唯独我自己深深陷于忧患。我不知道哪里得罪了苍天?更不晓得为什么罪大无边?我积郁在心里的深深忧伤,不知到底该如何得以排遗?
                                  原本宽阔平坦的通衢大道,现如今早已阻断遍布荒草。我内心里禁住深深地忧伤,七上八下犹如舂杵不停捣。我在和衣而卧中长长叹息,岁月如此深忧更易催人老。我积郁在心里的深深忧伤,那深痛犹如刺痛我的头脑。
                                  看到父母亲种下的桑梓树,尚且必须恭恭敬敬立树前。哪个对父亲无不充满尊敬,哪个对母亲无不深深依恋!到如今却外不和皮毛相接,里也不和心腹血肉紧相连。老天爷你生我来到人世间,我什么时候才能时来运转?
                                  池边垂柳如烟是那样浓绿,枝头的蝉儿嘶嘶鸣唱不已。河湾深几许自是不可见底,芦苇丛生蒹葭苍苍多茂密。我的心啊就像那小舟漂摇,茫茫然不知终将漂向哪里。我内心里禁不住地忧伤啊,竟没有片刻闲暇懒卧和衣。
                                  你看原野里的小鹿在奔跑,四只小腿是那样舒缓灵巧。漂亮的公野鸡清晨就鸣叫,还不是为招引心仪的雌鸟。我的心啊就像那病死的树,因为身染沉疴落尽了枝条。我内心里禁不住地忧伤啊,难道就没有个知心人明了!
                                  你看那兔儿自投进罗网里,还有好心人帮它解难脱灾。通衢大道上突然有人倒毙,还有好心人为他收尸掩埋。我的君王啊你所持的态度,竟是这样硬心肠使得出来。我内心里禁不住地忧伤啊,肝肠寸断珠泪双流落尘埃。
                                  我的君王啊偏听偏信谗言,就好像嗜饮美酒一样沉迷。我的君王对我不理又不睬,对谗言也不慢慢深究根底。伐树尚需支拄树冠防砸伤,劈柴尚需顺着纹理才容易。我的君王偏偏放掉有罪人,把罪囚的黑衣往我身上披。
                                  没有比那座山更高的大山,也没有比那眼泉更深的泉。我的君王啊不要轻信谗言,要防隔墙有耳贴在墙壁边。不要到我捕鱼的梁坝上去,不要偷着打开我的鱼篓看。我现如今连自身都顾不上,哪还顾得上身后百事难缠!

                                  注释
                                  弁(pán):通“般”、通“昪”,快乐。鸒(yù):鸟名,形似乌鸦,小如鸽,腹下白,喜群飞,鸣声“呀呀”,又名雅乌。斯:语气词,犹“啊”、“呀”。
                                  提(shí)提:群鸟安闲翻飞的样子。
                                  榖(gǔ):美好。
                                  罹(lí):忧愁。
                                  辜:罪过。
                                  伊:是。
                                  云:句首语气词。
                                  踧(dí)踧:平坦的状态。周道:大道、大路。
                                  鞫(jū):阻塞、充塞。
                                  惄(nì):忧伤。
                                  假寐:不脱衣帽而卧。永叹:长叹。
                                  用:犹“而”。
                                  疢(chèn):病,指内心忧痛烦热。疾首:头疼。如:犹“而”。
                                  桑梓:古代桑、梓多植于住宅附近,后代遂为故乡的代称,见之自然思乡怀亲。
                                  止:语气词。
                                  靡(mǐ):不。匪:不是。“靡……匪……”句,用两个否定副词表示更加肯定的意思。瞻:尊敬、敬仰。
                                  依:依恋。
                                  属:连属。毛:犹表,古代裘衣毛在外。此两句毛、里,以裘为喻,指裘衣的里表。
                                  罹(lì):一作“离”,通“丽”,附着。里:指衣服之里子。
                                  辰:时运。
                                  菀(wǎn):茂密的样子。
                                  蜩(tiáo):蝉。嚖嚖:蝉鸣的声音。
                                  漼(cuǐ):水深的样子。渊:深水潭。
                                  萑(huán)苇:芦苇。
                                  淠(pì)淠:茂盛的样子。
                                  届:到、止。
                                  不遑(huáng):无暇,顾不得。
                                  维:犹“其”。伎(qí)伎:鹿急跑的样子。
                                  雉(zhì):野鸡。雊(gòu):雉鸣。
                                  坏木:有病的树。
                                  疾:病。用:犹“而”。
                                  宁:犹“乃”、犹“岂”,竟然、难道。
                                  相:看。投兔:入网的兔子。
                                  先:开、放。
                                  行(háng):路。
                                  墐(jìn):掩埋。
                                  秉心:犹言居心、用心。
                                  维:犹“何”。忍:残忍。
                                  陨:落。
                                  酬:劝酒。
                                  舒:缓慢。究:追究、考察。
                                  掎(jǐ):牵引。此句说,伐木要用绳子牵引着,把它慢慢放倒。
                                  析薪:劈柴。扡(chǐ):顺着纹理劈开。
                                  佗(tuó):加。
                                  浚(jùn):深。
                                  由:于。
                                  属:连接。垣:墙。
                                  逝:借为“折”,拆毁。梁:拦水捕鱼的堤坝,亦称鱼梁。
                                  发:打开。笱(gǒu):捕鱼用的竹笼。
                                  躬:自身。阅:被收容。
                                  遑:闲暇。恤:忧虑。

                                  巧言
                                  悠悠昊天,曰父母且。无罪无辜,乱如此幠。昊天已威,予慎无罪。昊天大幠,予慎无辜。
                                  乱之初生,僭始既涵。乱之又生,君子信谗。君子如怒,乱庶遄沮。君子如祉,乱庶遄已。
                                  君子屡盟,乱是用长。君子信盗,乱是用暴。盗言孔甘,乱是用餤。匪其止共,维王之邛。
                                  奕奕寝庙,君子作之。秩秩大猷,圣人莫之。他人有心,予忖度之。跃跃毚兔,遇犬获之。
                                  荏染柔木,君子树之。往来行言,心焉数之。蛇蛇硕言,出自口矣。巧言如簧,颜之厚矣。
                                  彼何人斯?居河之麋。无拳无勇,职为乱阶。既微且尰,尔勇伊何?为犹将多,尔居徒几何?

                                  译文
                                  高高远远那苍天,如同人之父与母。没有罪也没有过,竟遇大祸难免除。苍天已经大发威,但我确实没错处。苍天不察太疏忽,但我确实是无辜。
                                  祸乱当初刚生时,谗言已经受宽容。祸乱再次发生时,君子居然也听从。君子闻谗如怒责,祸乱速止不严重;君子如能任贤明,祸乱难成早已终。
                                  君子屡次立新盟,祸乱因此便增长。君子相信那盗贼,祸乱因此势暴狂。盗贼谗人话甜蜜,祸乱因此得滋养。谗人哪能尽职守,只能为王酿灾殃。
                                  巍然宫室与宗庙,君子将它来建起。典章制度有条理,圣人将它来订立。他人有心想谗毁,我能揣测能料及。蹦跳窜行那狡兔,遇上猎狗被击毙。
                                  娇柔袅娜好树木,君子自己所栽培。往来流传那谣言,心中辨别识真伪。夸夸其谈说大话,口中吐出力不费。巧言动听如鼓簧,厚颜无耻行为卑。
                                  究竟那是何等人?居住河岸水草边。没有武力与勇气,只为祸乱造机缘。腿上生疮脚浮肿,你的勇气哪里见?诡计总有那么多,你的同伙剩几员?

                                  注释
                                  昊天:老天,苍天。
                                  且(jū):语尾助词。
                                  幠(hū):大。
                                  威:暴虐、威怒。
                                  慎:确实。
                                  泰幠(hū):太糊涂。泰,通太;幠,怠慢,疏忽。
                                  僭(jiàn):通”谮”,谗言。涵:容纳。
                                  怒:怒责谗人。
                                  庶:几乎。遄沮:迅速终止。
                                  祉(zhǐ):福,此指任用贤人以致福。
                                  盟:与谗人结盟。
                                  盗:盗贼,借指谗人。
                                  暴:厉害,严重。
                                  孔甘:很好听,很甜。
                                  餤(tán):原意为进食,引伸为增多。
                                  止共:尽职尽责。止,做到。共,通“恭”,忠于职责。
                                  邛(qióng):病。
                                  奕奕:高大貌。寝:宫室。庙:宗庙。
                                  秩秩大猷(yóu):多而有条理的典章制度。
                                  莫:制定。
                                  他人有心:谗人有心破坏。
                                  跃(tì)跃:跳跃的样子。毚(chán):狡猾。
                                  荏(rěn)染:柔弱貌。马瑞辰《毛诗传笺通释》谓“柔即善也,非泛言柔弱之木”。
                                  行言:流言,谣言。
                                  蛇(yí)蛇硕言:夸夸其谈的大话。蛇蛇,“訑訑”之假借;訑,欺。
                                  巧言如簧:说话像奏乐一样好听。簧,笙类乐器的簧片。
                                  麋(méi):通“湄”,水边。
                                  拳:勇。
                                  职:主要。乱阶:逐渐引出祸乱的一连串事件。阶,阶梯,此为比喻义。
                                  微:通“癓”,小腿生疮。尰(zhǒng):借为“瘇”,脚肿。
                                  犹:通“猷”,指诡计。
                                  居:语助词。徒:党徒。

                                  何人斯
                                  彼何人斯?其心孔艰。胡逝我梁,不入我门?伊谁云从?维暴之云。
                                  二人从行,谁为此祸?胡逝我梁,不入唁我?始者不如今,云不我可
                                  彼何人斯?胡逝我陈?我闻其声,不见其身。不愧于人?不畏于天?
                                  彼何人斯?其为飘风。胡不自北?胡不自南?胡逝我梁?祇搅我心。
                                  尔之安行,亦不遑舍。尔之亟行,遑脂尔车。壹者之来,云何其盱。
                                  尔还而入,我心易也。还而不入,否难知也。壹者之来,俾我祇也。
                                  伯氏吹埙,仲氏吹篪。及尔如贯,谅不我知,出此三物,以诅尔斯。
                                  为鬼为蜮,则不可得。有靦面目,视人罔极。作此好歌,以极反侧。

                                  译文
                                  那到底是一个什么样人啊?我只知道他的心肠太阴险。他为什么偷偷去我的鱼梁,却不愿意迈进我家的门槛?请问这小哥你是谁的跟班?原来他是唯暴公马首是瞻。
                                  你们主仆二人相跟一路行,到底谁是这场灾难的祸根?他为什么偷偷去我的鱼梁,却不愿意走进我家来慰问?当初惺惺相惜浑然不如今,今已分道扬镳你我不同心。
                                  那到底是一个什么样人啊?他为什么悄悄来我的院庭?我明明听到了他的脚步声,却实实没见到的他的踪影。难道他走在人前就不愧疚,在天命面前就不诚惶诚恐?
                                  那到底是一个什么样人啊?他好像那飘忽不定的疾风。他为什么不从北方刮过来?他为什么不是南方来的风?他为什么跑到我的鱼梁坝?他的不轨搅扰得我心不宁!
                                  你不急不躁安安稳稳前行,也从未停下脚步片刻安闲。你马不停蹄急匆匆地赶路,润滑一下车毂都没有时间。就请你百忙之中来一次吧,为何这样难让我望眼欲穿?
                                  如果你返回来进入我的门,我悬着的心才会尽快平静。如果你返回来不进我的门,我心情败坏难知何去何从。就请你百忙之中来一次吧,唯如此才会使我心绪安宁。
                                  想当初老兄你悠悠吹陶埙,愚弟我为你伴和声吹竹箎。我和你在一起犹如绳相串,不料你却和我全然不相知!如今我贡献犬豕鸡三牲物,一片冰心可表我对你盟誓!
                                  如果你是鬼或是个狐狸精,那么咱们此生不可再相见。现你靦着脸有鼻子也有眼,给人印象却在反复无常间。我今用心写成这首妙歌曲,以慰我心不用再反侧展转。

                                  注释
                                  何人:什么人,不知其姓名。斯:语助词。
                                  孔:甚,很。艰:此指用心险恶难测。
                                  梁:拦水捕鱼的坝堰。
                                  伊:其。从:跟随。
                                  暴:粗暴、暴虐。
                                  二人:主人公与“彼”人。
                                  唁(yàn):慰问。
                                  如:像。
                                  可:通“哿(gě)”,嘉、好。
                                  陈:堂下至门的路。
                                  祗(zhī):正好。搅:搅乱。
                                  遑(huáng):空闲。舍:止息。
                                  亟(jí):急。
                                  脂:以油脂涂车;或曰通“支”,以轫木支车轮使止住。
                                  壹:同“一”。
                                  盱(xū):忧、病,或曰望也。
                                  易:悦。
                                  否:不。
                                  俾(bǐ):使。祇(zhī):病,或曰安也。
                                  伯氏:兄。埙(xūn):古陶制吹奏乐器,卵形中空,有吹孔。
                                  仲:弟。篪(chí):古竹制乐器,如笛,有八孔。
                                  及:与。贯:为绳贯串之物。
                                  谅:诚。知:交好、相契。
                                  三物:猪、犬、鸡。
                                  诅(zǔ):盟诅。古时订盟,杀牲歃血,告誓神明,若有违背,令神明降祸。
                                  蜮(yù):传说中一种水中动物,能在水中含沙射人影,又名射影。
                                  靦(tiǎn):露面见人之状。
                                  视:示。罔极:没有准则,指其心多变难测。
                                  好歌:善良、交好的歌。
                                  极:尽。反侧:在床上翻来覆去睡不着。

                                  巷伯
                                  寺人孟子 〔先秦〕

                                  萋兮斐兮,成是贝锦。彼谮人者,亦已大甚!
                                  哆兮侈兮,成是南箕。彼谮人者,谁适与谋。
                                  缉缉翩翩,谋欲谮人。慎尔言也,谓尔不信。
                                  捷捷幡幡,谋欲谮言。岂不尔受?既其女迁。
                                  骄人好好,劳人草草。苍天苍天,视彼骄人,矜此劳人。
                                  彼谮人者,谁适与谋?取彼谮人,投畀豺虎。豺虎不食,投畀有北。有北不受,投畀有昊!
                                  杨园之道,猗于亩丘。寺人孟子,作为此诗。凡百君子,敬而听之。

                                  译文
                                  各种花纹多鲜明,织成多彩贝纹锦。那个造谣害人者,心肠实在太凶狠!
                                  臭嘴一张何其大,如同箕星南天挂。那个造谣害人者,是谁给你作谋划?
                                  花言巧语叽叽喳,一心想把人来坑。劝你说话负点责,否则往后没人听。
                                  花言巧语信口编,一心造谣又说谎。并非没人来上当,总有一天要现相。
                                  进谗的人竟得逞,被谗的人心意冷。苍天苍天你在上!管管那些害人精,多多怜悯被谗人!
                                  那个造谣害人者,是谁为他出计谋?抓住这个害人精,丢给野外喂豺虎。豺虎嫌他不肯吃,丢到北方不毛土。北方如果不接受,还交老天去发落。
                                  一条大路通杨园,杨园紧靠亩丘边。我是阉人叫孟子,是我写作此诗篇。诸位大人君子们,请君认真听我言!

                                  注释
                                  巷伯:掌管宫内之事的宦官。巷,是宫内道名。伯,主管宫内道官之长,即寺人。
                                  萋(qī)、斐(fěi):都是文采相错的样子。
                                  贝锦:织有贝纹图案的锦缎。
                                  谮(zèn)人:诬陷别人的人。
                                  大(tài):同“太”。
                                  哆(chǐ):张口。侈(chǐ):大。
                                  南箕(jī):星宿名,共四星,联接成梯形,如簸箕状。
                                  适:往。谋:谋划,计议。
                                  缉缉:附耳私语状。翩翩:往来迅速的样子。
                                  尔:指谗人。
                                  信:信实。
                                  捷捷:信口雌黄状。幡(fān)幡:反复进言状。
                                  受:接受,听信谗言。
                                  女(rǔ):同“汝”。
                                  骄人:指进谗者。好好:得意的样子。
                                  劳人:指被谗者。草草:陈奂《诗毛氏传疏》:“草读为慅(cǎo忧愁),假借字也。”
                                  矜(jīn):怜悯。
                                  投:投掷,丢给。畀(bì):与,给予。
                                  有北:北方苦寒之地。
                                  有昊(hào):苍天。
                                  猗(yǐ):在……之上。亩丘:丘名。
                                  寺人:阉人,宦官。
                                  凡百:一切,所有的。

                                  《小雅》 鹿鸣之什 南有嘉鱼之什 鸿雁之什 节南山之什 谷风之什 甫田之什 鱼藻之什 [回目录]

                                  《诗经·小雅·谷风之什》10篇

                                  谷风
                                  习习谷风,维风及雨。将恐将惧,维予与女。将安将乐,女转弃予。
                                  习习谷风,维风及颓。将恐将惧,置予于怀。将安将乐,弃予如遗。
                                  习习谷风,维山崔嵬。无草不死,无木不萎。忘我大德,思我小怨。

                                  译文
                                  谷口呼呼刮大风,大风夹带阵阵雨。当年担惊受怕时,唯我帮你分忧虑。如今富裕又安乐,你却弃我掉头去。
                                  谷口呼呼刮大风,大风旋转不停息。当年担惊受怕时,你搂我在怀抱里。如今富裕又安乐,将我抛开全忘记。
                                  谷口呼呼风不停,刮过巍巍高山岭。刮得百草全枯死,刮得树木都凋零。我的好处你全忘。专门记我小毛病。

                                  注释
                                  习习:大风声。
                                  维:是。
                                  将:方,正当。
                                  与:助。女:同“汝”,你。
                                  转:反而。
                                  颓:自上而下的旋风。
                                  寘:同“置”。
                                  遗:遗忘。
                                  崔嵬(wéi):山高峻的样子。

                                  蓼莪
                                  蓼蓼者莪,匪莪伊蒿。哀哀父母,生我劬劳。
                                  蓼蓼者莪,匪莪伊蔚。哀哀父母,生我劳瘁。
                                  瓶之罄矣,维罍之耻。鲜民之生,不如死之久矣。无父何怙?无母何恃?出则衔恤,入则靡至。
                                  父兮生我,母兮鞠我。拊我畜我,长我育我,顾我复我,出入腹我。欲报之德。昊天罔极!
                                  南山烈烈,飘风发发。民莫不穀,我独何害!南山律律,飘风弗弗。民莫不穀,我独不卒!

                                  译文
                                  看那莪蒿长得高,却非莪蒿是散蒿。可怜我的爹与妈,抚养我大太辛劳!
                                  看那莪蒿相依偎,却非莪蒿只是蔚。可怜我的爹与妈,抚养我大太劳累!
                                  汲水瓶儿空了底,装水坛子真羞耻。孤独活着没意思,不如早点就去死。没有亲爹何所靠?没有亲妈何所恃?出门行走心含悲,入门茫然不知止。
                                  父母啊,你们生下了我,又养育了我。你们护我疼爱我,养我长大培育我,想我不愿离开我,出入家门怀抱我。想报爹妈大恩德,老天降祸难预测!
                                  南山高峻难逾越,飙风凄厉令人怯。大家没有不幸事,独我为何遭此劫?南山高峻难迈过,飙风凄厉人哆嗦。大家没有不幸事,不能终养独是我!

                                  注释
                                  蓼(lù)蓼:长又大的样子。莪(é):一种草,即莪蒿。李时珍《本草纲目》:“莪抱根丛生,俗谓之抱娘蒿。”
                                  匪:同“非”。伊:是。
                                  劬(qú)劳:与下章“劳瘁”皆劳累之意。
                                  蔚(wèi):一种草,即牡蒿。
                                  瓶:汲水器具。罄(qìng):尽。
                                  罍(léi):盛水器具。
                                  鲜(xiǎn):指寡、孤。民:人。
                                  怙(hù):依靠。
                                  衔恤:含忧。
                                  鞠:养。
                                  拊:通“抚”。畜:通“慉”,喜爱。
                                  顾:顾念。复:返回,指不忍离去。
                                  腹:指怀抱。
                                  昊(hào)天:广大的天。罔:无。极:准则。
                                  烈烈:通“颲颲”,山风大的样子。
                                  飘风:同“飙风”。发发:读如“拨拨”,风声。
                                  谷:善。
                                  律律:同“烈烈”。
                                  弗弗:同“发发”。
                                  卒:终,指养老送终。

                                  大东
                                  有饛簋飧,有捄棘匕。周道如砥,其直如矢。君子所履,小人所视。眷言顾之,潸焉出涕。
                                  小东大东,杼柚其空。纠纠葛屦,可以履霜。佻佻公子,行彼周行。既往既来,使我心疚。
                                  有冽氿泉,无浸获薪。契契寤叹,哀我惮人。薪是获薪,尚可载也。哀我惮人,亦可息也。
                                  东人之子,职劳不来。西人之子,粲粲衣服。舟人之子,熊罴是裘。私人之子,百僚是试。
                                  或以其酒,不以其浆。鞙鞙佩璲,不以其长。维天有汉,监亦有光。跂彼织女,终日七襄。
                                  虽则七襄,不成报章。睆彼牵牛,不以服箱。东有启明,西有长庚。有捄天毕,载施之行。
                                  维南有箕,不可以簸扬。维北有斗,不可以挹酒浆。维南有箕,载翕其舌。维北有斗,西柄之揭。

                                  译文
                                  农家圆簋里虽然盛满熟食,上面却插着棘枝做的弯匙。通京大道如磨刀石般平坦,又好像射出的箭一样笔直。王公贵族们可以漫步其上,草民百姓只能两眼空注视。我悲愤满怀回顾起这些事,情不自禁潸然泪下衣衫湿。
                                  远离京都的东方大国小邦,织机上的梭子已经空荡荡。小民穿葛鞋用粗麻线捆绑,无奈何只好赤脚踩踏寒霜。相反那些轻佻的公子哥们,大摇大摆走在宽阔大路上。他们大喇喇地来来又往往,那无耻模样让我痛心断肠。
                                  山泉侧出且又是寒冷彻骨,千万不要浸湿刚砍的柴薪。我夜梦忧心醒来轻轻叹息,暗自哀怜我本多病劳苦人。伐下这些长长短短的柴薪,还可以装上车往家里搬运。暗自哀怜我本多病劳苦人,也该得片刻休养以安我身。
                                  东方大邦小国国的臣民啊,一味受累没有人前来慰抚。西部诸侯国的王公贵族啊,个个穿着鲜艳华贵的衣服。就是那些摆渡为生的舟子,人五人六地披着熊罴裘服。甚至家奴的儿子,有不少也当官作吏。
                                  东方国民也许以为是美酒,西部贵族并不以为是甜浆。送给东方国民是玲珑玉佩,西部贵族并不以为是珍藏。仰望那高天上灿烂的银河,如同明镜似的熠熠闪毫光。只见那三足鼎立的织女星,整日整夜七次移位运转忙。
                                  虽然一天一夜七移运转忙,终归不能织成美丽的文章。再看那颗明亮亮的牵牛星,也不能像人间真牛拉车厢。无论是东部天空的启明星,西部天空的长庚星闪闪亮,还是如筚的天毕星弯又长,歪歪斜斜地忝列在银河旁。
                                  南部天空虽然箕星在发光,并不能用来把糠粃来簸扬。北部天空虽然斗星闪闪亮,并不能像斗子用来酌酒浆。南部天空虽然箕星在发光,也只是吞吐着长舌长又长。北部天空虽然斗星闪闪亮,宛如自西高举长柄舀东方。

                                  注释
                                  饛(méng):食物满器貌。簋(guǐ):古代一种圆口、圈足、有盖、有座的食器,青铜制或陶制,供统治阶级的人使用。飧(sūn):熟食,晚饭。
                                  捄(qíu):曲而长貌。棘匕:酸枣木做的勺匙。
                                  周道:大路。砥:磨刀石,用以形容道路平坦。
                                  君子:统治阶级的人,与下句的“小人“相对。小人指被统治的民众。
                                  睠(juàn)言:同“睠然”,眷恋回顾貌。
                                  潸(shān):流泪貌。
                                  小东大东:西周时代以镐京为中心,统称东方各诸侯国为东国,以远近分,近者为小东,远者为大东。
                                  杼柚(zhùzhóu):杼,织机之梭;柚,同“轴”,织机之大轴;合称指织布机。
                                  纠纠:缠结貌。葛屦:葛,葛草,茎皮可制葛布;屦,鞋。
                                  可:通“何”(用俞樾说)。
                                  佻(tiāo)佻:豫逸轻狂貌。
                                  周行(háng):同“周道”。行,道路。
                                  氿(guǐ)泉:泉流受阻溢而自旁侧流出的泉水,狭而长。
                                  获薪:砍下的薪柴。王宗石《诗经分类诠释》认为“获”为“檴”的假借,即榆木,如《诗经》诸篇中《邶风·凯风》《豳风·东山》《小雅·车舝》诸篇之棘薪、栗薪、樵薪。
                                  契契:忧结貌。寤叹:不寐而叹。
                                  惮:同“瘅”,疲苦成病。
                                  职劳:从事劳役。来:“勑”的借字,慰勉。或为“赉”的借字,赏赐。均通。
                                  西人:周人。
                                  舟人:郑笺:“舟,当作周。”一说为舟楫之人,周人中之低贱者。
                                  熊罴是裘:用熊皮、马熊皮为料制的皮袍。一说,郑笺谓“裘当作求”,这句意即狩猎求取熊罴。二说均通。
                                  私人:家奴。
                                  百僚:犹云百隶、百仆。
                                  浆:米浆。
                                  鞙(juān)鞙:形容玉圆(或长)之貌。璲(suí):贵族佩带上镶的宝玉。
                                  不以其长:以,因。长,善。郑笺:“佩之鞙鞙然,居其官职,非其才之所长也,徒美其佩而无其德,刺其素餐。
                                  汉:银河。
                                  监:同“鉴”,照。
                                  跂(qí):同“歧”,分叉状。织女:三星组成的星座名,呈三角形,位于银河北侧。
                                  七襄:七次移易位置。古人一天分十二时辰,白日分卯时至酉时共七个时辰,织女星座每一个时辰移动一次。
                                  报章:报,复,指织机的梭子引线往复织作;章,经纬纹理。不成报章,即织不成布帛。
                                  睆(huàn):明亮的样子。牵牛:三颗星组成的星座名,又名河鼓星,俗名牛郎星,在银河南侧。
                                  服箱:驾车运载。服,负载;箱,车斗。
                                  启明、长庚:金星(又名太白星)晨在东方,叫启明,夕在西方,叫长庚。
                                  天毕:毕星,八星组成的星座,状如捕兔的毕网,网小而柄长,手持之捕兔。
                                  施:张。
                                  箕:俗称簸箕星,四星联成的星座,形如簸箕,距离较远的两星之间是箕口。
                                  斗:南斗星座,位置在箕星之北。
                                  挹(yì):舀。
                                  翕:吸引。翕其舌,吸着舌头。箕星底狭口大,好像向内吸舌若吞噬之状。
                                  西柄之揭:南斗星座呈斗形有柄,天体运行,其柄常在西方。揭,举起。这句形容西方执柄举向东方。

                                  四月
                                  四月维夏,六月徂暑。先祖匪人,胡宁忍予?
                                  秋日凄凄,百卉具腓。乱离瘼矣,爰其适归?
                                  冬日烈烈,飘风发发。民莫不穀,我独何害?
                                  山有嘉卉,侯栗侯梅。废为残贼,莫知其尤!
                                  相彼泉水,载清载浊。我日构祸,曷云能穀?
                                  滔滔江汉,南国之纪。尽瘁以仕,宁莫我有?
                                  匪鹑匪鸢,翰飞戾天。匪鳣匪鲔,潜逃于渊。
                                  山有蕨薇,隰有杞桋。君子作歌,维以告哀。

                                  译文
                                  人间四月开始初夏好时节,进入六月酷暑炎天就到来。可恨我的先祖不是善良人,怎么竟然忍心让我受祸灾?
                                  这晚秋的风啊凄凄又冷冷,花草树木纷纷萎谢或凋零。身遭如此大难心内深忧痛,我到哪里存身啊方得安宁?
                                  冬天是如此凛冽如此无情,呼啸着吹来这狂暴的寒风。天下的人儿个个都有好命,为什么惟独我遭受这不幸?
                                  高高的山上生着名贵花卉,既有栗子树也有那斗寒梅。如今遭难枝残叶落花枯萎,我不知道这到底是谁的罪。
                                  君看那汩汩流淌的山泉水,有时清澈见底有时变混浊。孤独的我天天遭受这灾祸,谁知道何时我能够得善果?
                                  滔滔奔流不息的长江汉水,把个丰美的南国紧紧包络。我鞠躬尽瘁做好本职工作,当政者为什么不能善待我?
                                  我本不是苍雕也不是鸷鸟,不能象它们一样直飞高天。我本不是鳣鱼也不是鲔鱼,不能象它们一样潜逃深渊。
                                  高高的山上生长蕨菜薇菜,低洼的湿地生长枸杞赤楝。不知何以自处的我写此诗,渲泄我心中的悲苦与哀怜。

                                  注释
                                  四月:指夏历(即今农历)四月。下句“六月”同。
                                  徂(cú):往。徂暑,意谓盛暑即将过去。
                                  匪人:不是他人。
                                  胡宁:为什么。忍予:忍心让我(受苦)。
                                  卉(huì):草的总名。腓(féi):此系“痱”的假借字,(草木)枯萎或病。
                                  瘼(mò):病、痛苦。
                                  爰(yuán):何。适:往、去。归:归宿。
                                  烈烈:即“冽冽”,严寒的样子。
                                  飘风:疾风。发(bō)发:状狂风呼啸的象声词。
                                  榖(gǔ):善、好。
                                  何(hè):通“荷”,承受。
                                  侯:有。
                                  废:大。残贼:残害。
                                  尤:错。罪过。
                                  相:看。
                                  载:又。
                                  构:“遘”的假借字,遇。
                                  曷(hé):何。云:语助词。
                                  江汉:长江、汉水。
                                  南国:指南方各河流。纪:朱熹《诗集传》:“纪,纲纪也,谓经带包络之也。”
                                  尽瘁:尽心尽力以致憔悴。仕:任职。
                                  有:通“友”,友爱,相亲。
                                  鹑(tuán):雕。鸢(yuān):老鹰。
                                  翰(hàn)飞:高飞。戾(lì):至。
                                  鱣(zhān):大鲤鱼。鲔(wěi):鲟鱼。
                                  蕨薇:两种野菜。
                                  杞:枸杞。桋(yí):赤楝。
                                  维:是。以:用。

                                  北山
                                  陟彼北山,言采其杞。偕偕士子,朝夕从事。王事靡盬,忧我父母。
                                  溥天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣。大夫不均,我从事独贤。
                                  四牡彭彭,王事傍傍。嘉我未老,鲜我方将。旅力方刚,经营四方。
                                  或燕燕居息,或尽瘁事国;或息偃在床,或不已于行。
                                  或不知叫号,或惨惨劬劳;或栖迟偃仰,或王事鞅掌。
                                  或湛乐饮酒,或惨惨畏咎;或出入风议,或靡事不为。

                                  译文
                                  我一步步登上高高的北山,一颗颗采撷着红红的枸杞。像我这样身强力壮的士子,每天起早拉晚忙得不停息。国君家的公事无尽又无休,最忧心无闲问候父母起居!
                                  你看广褒无垠的普天之下,没有一处不是国君的封土;你看各处封土的天边尽头,没有一人不是国君的奴仆;可叹那大夫分配劳役不公,唯独让我为国事如此劳苦!
                                  四匹雄壮的马儿奔走蹚蹚,我为国君公事不停地奔忙。国君忙不迭赞我宝刀未老,啧啧称赞我正当年富力强。我自我感觉也是膂力正壮,尽心尽力地奔波经营四方。
                                  但我看到有的人静享安乐,有的人鞠躬尽瘁操劳国事;有的人安睡在床高卧不起,有的人奔波不停劳作不止;
                                  有的人不闻不问百姓号叫,有的人勤政不息忧心烦恼;有的人早睡晚起高枕无忧,有的人忙于国事长期操劳;
                                  有的人完全沉溺饮酒作乐,有的人谨小慎微不敢承担;有的人出来进去高谈阔论,有的人忙里忙外万事都干!

                                  注释
                                  言:语助词。杞:枸杞,落叶灌木,果实入药,有滋补功用。
                                  偕(xié)偕:健壮貌。士:周王朝或诸侯国的低级官员。周时官员分卿、大夫、士三等,士的职级最低,士子是这些低级官员的通名。
                                  靡(mǐ)盬(gǔ):无休止。
                                  忧我父母:为父母无人服侍而忧心。
                                  溥(pǔ):古本作“普”。
                                  率土之滨:四海之内。古人以为中国大陆四周环海,自四面海滨之内的土地是中国领土。《尔雅》:“率,自也。”
                                  贤:多、劳。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“贤之本义为多……事多者必劳,故贤为多,即为劳。”
                                  牡:公马。周时用四马驾车。彭彭:形容马奔走不息。
                                  傍傍:急急忙忙。
                                  鲜(xiǎn):称赞。郑笺:“嘉、鲜,皆善也。”方将:正壮。
                                  旅力:体力。旅通“膂”。
                                  经营:规划治理,此处指操劳办事。
                                  燕燕:安闲自得貌。居息:家中休息。
                                  尽瘁:尽心竭力。
                                  息偃:躺着休息。偃,仰卧。
                                  不已:不止。行(háng):道路。
                                  叫号(háo):呼号。毛传:“叫呼号召。”
                                  惨惨:又作“懆懆”,忧虑不安貌。劬(qú)劳:辛勤劳苦。
                                  栖迟:休息游乐。
                                  鞅(yāng)掌:事多繁忙,烦劳不堪的样子。钱澄之《田间诗学》:“鞅掌,即指勤于驰驱,掌不离鞅,犹言身不离鞍马耳。”
                                  湛(dān):同“耽”,沉湎。
                                  畏咎(jiù):怕出差错获罪招祸。
                                  风议:放言高论。傅恒等《诗义折中》:“或出入风议,则己不任劳,而转持劳者之短长。”
                                  靡事不为:无事不作。傅恒等《诗义折中》:“勤劳王事之外,又畏风议之口而周旋弥缝之也。”

                                  无将大车
                                  无将大车,祇自尘兮。无思百忧,祇自疧兮。
                                  无将大车,维尘冥冥。无思百忧,不出于颎。
                                  无将大车,维尘雍兮。无思百忧,祇自重兮。

                                  译文
                                  不要推那沉重车,只会落得一身尘。不要想那愁心事,只会痛苦惹上身。
                                  不要推那沉重车,尘土遮空灰蒙蒙。不要想那愁心事,心中不安会得病。
                                  不要推那沉重车,尘土遮路看不清。不要想那愁心事,只使忧伤更加重。

                                  注释
                                  将:扶进,此指推车。大车:平地载运之车,此指牛车。
                                  疧(qí):病痛。
                                  冥冥:昏暗,此处形容尘土迷蒙的样子。
                                  颎(jiǒng):通“耿”,心绪不宁,心事重重。不出于颎,犹言不能摆脱烦躁不安的心境。
                                  雝(yōng):通“壅”,引申为遮蔽。
                                  重:通“肿”,一说借为“恫”,病痛,病累。

                                  小明
                                  明明上天,照临下土。我征徂西,至于艽野。二月初吉,载离寒暑。
                                  心之忧矣,其毒大苦。念彼共人,涕零如雨。岂不怀归?畏此罪罟!
                                  昔我往矣,日月方除。曷云其还?岁聿云莫。念我独兮,我事孔庶。
                                  心之忧矣,惮我不暇。念彼共人,眷眷怀顾!岂不怀归?畏此谴怒。
                                  昔我往矣,日月方奥。曷云其还?政事愈蹙。岁聿云莫,采萧获菽。
                                  心之忧矣,自诒伊戚。念彼共人,兴言出宿。岂不怀归?畏此反覆。
                                  嗟尔君子,无恒安处。靖共尔位,正直是与。神之听之,式穀以女。
                                  嗟尔君子,无恒安息。靖共尔位,好是正直。神之听之,介尔景福。

                                  译文
                                  高高在上那朗朗青天,照耀大地又俯察人间。我为公事奔走往西行,所到的地域荒凉僻远。周正二月某吉日起程,迄今历经酷暑与严寒。心里充满了忧伤悲哀。深受折磨我痛苦不堪。想到那恭谨尽职的人,禁不住潸潸泪如涌泉。难道我不想回归家园?只怕将法令之网触犯。
                                  想当初我刚踏上征途,那时候正逢旧岁将除。什么日子才能够回去?眼看年将终归期仍无。顾念到自己形单影只,差事却多得数不胜数。心里充满了忧伤悲哀,我疲于奔命无暇自顾。想到那恭谨尽职的人,我无限眷念朝夜思慕。难道我不想回归家园?只怕上司的责罚恼怒。
                                  想当初我刚踏上征途,正值由寒转暖的气候。什么日子才能够回去?公务却越加繁忙急骤。眼看将年终时日无多,人们正忙着采蒿收豆。心里充满了忧伤悲哀,我自讨苦吃自作自受。想到那恭谨尽职的人,我辗转难眠思念不休。难道我不想回归家园?只怕世事翻覆祸当头。
                                  长叹息你们这些君子,莫贪图安逸坐享福分。应恭谨从事忠于职守,交正直之士亲近贤人。神灵就会听到这一切,从而赐你们福祉鸿运。
                                  长叹息你们这些君子,莫贪图安逸碌碌无为。应恭谨从事忠于职守,与正直之士亲近伴随。神灵就会听到这一切,从而赐你们洪福祥瑞。

                                  注释
                                  征:行,此指行役。徂:往,前往。
                                  艽(qíu)野:荒远的边地。
                                  二月:指周正二月,即夏正之十二月。初吉:上旬的吉日。
                                  载:乃,则。离:经历。
                                  毒:痛苦,磨难。
                                  共:通“恭”,此指恭谨尽心。
                                  罪罟(gǔ):指法网。罟,网;罪,捕鱼竹网。二字并列,犹云网罟。
                                  除:除旧,指旧岁辞去、新年将到。
                                  曷:何,何时。云:语助词。其:将。还:回去。
                                  聿云:二字均语助词。莫:古“暮”字。岁暮即年终。
                                  孔庶:很多。
                                  惮:通“瘅”,劳苦。不暇:不得闲暇。
                                  睠睠:即“眷眷”,恋慕。
                                  奥(yù):“燠”之假借,温暖。
                                  蹙:急促,紧迫。
                                  萧:艾蒿。菽:豆类。
                                  诒:通“贻”,遗留。伊:此,这。戚:忧伤,痛苦。
                                  兴言:犹“薄言”,语首助词。一说“兴”,意谓起来,"言"即焉。出宿:不能安睡。一说到外面去过夜。
                                  反覆:指不测之祸。
                                  恒:常。安处:安居,安逸享乐。
                                  靖:敬。共:通“恭”,奉,履行。位:职位,职责。
                                  与:亲近,友好。一说通“举”,行为,举止。
                                  式:乃,则。榖(gǔ):善,此指福。以:与。女:汝。
                                  介:借为“匄”(gài),给予。景福:犹言大福。

                                  鼓钟
                                  鼓钟将将,淮水汤汤,忧心且伤。淑人君子,怀允不忘。
                                  鼓钟喈喈,淮水湝湝,忧心且悲。淑人君子,其德不回。
                                  鼓钟伐鼛,淮有三洲,忧心且妯。淑人君子,其德不犹。
                                  鼓钟钦钦,鼓瑟鼓琴,笙磬同音。以雅以南,以籥不僭。

                                  译文
                                  敲起乐钟声铿锵,淮水奔流浩荡荡,我心忧愁又悲伤。遥想善良的君子,深切怀念永难忘。
                                  敲起乐钟声和谐,淮水滔滔不停歇,我心忧愁又悲切。遥想善良的君子,德行正直且无邪。
                                  敲起乐钟擂起鼓,乐声回荡在三洲,我心悲哀又难受。遥想善良的君子,美德传扬垂千秋。
                                  敲起乐钟声钦钦,又鼓瑟来又弹琴,笙磬谐调又同音。配以雅乐和南乐,籥管合奏音更真。

                                  注释
                                  鼓:敲击。
                                  将(qiāng)将:同“锵锵”,象声词,形容钟声响亮。
                                  汤(shāng)汤:大水涌流貌,犹荡荡。
                                  淑人君子:美德之人。淑:善。
                                  怀:思念。允:信,确实。一说为语助词。
                                  喈(jiē)喈:象声词,形容钟声和谐。
                                  湝(jiē)湝:水流貌,犹“汤汤”。
                                  回:邪。
                                  伐:敲击。鼛(gāo):一种大鼓。
                                  三洲:淮河上的三个小岛。
                                  妯(chōu):因悲伤而动容、心绪不宁。
                                  犹:已。王引之《经义述闻》:“其德不犹’,言久而弥笃,无有已时也。”一说假借为“訧”,缺点、毛病。
                                  钦钦:象声词,犹“将将”。
                                  磬(qìng):古乐器名,用玉或美石制成,有孔穿绳索悬于架上,敲击发声。
                                  以:为,作,指演奏、表演。雅:原为乐器名,状如漆筒,两头蒙以羊皮。引申为乐调名,指天子之乐,或周王畿之乐调,即正乐。南:原为乐器名,形似钟。引申为乐调名,或说指南方江汉地区的乐调。
                                  籥(yuè):乐器名,似排箫。古代羽舞时边吹籥,边持翟羽舞蹈。僭(jiàn):超越本分,此训乱。不僭,犹言按部就班,和谐合拍。

                                  楚茨
                                  楚楚者茨,言抽其棘。自昔何为,我艺黍稷。我黍与与,我稷翼翼。
                                  我仓既盈,我庾维亿。以为酒食,以享以祀。以妥以侑,以介景福。
                                  济济跄跄,絜尔牛羊,以往烝尝。或剥或亨,或肆或将。
                                  祝祭于祊,祀事孔明。先祖是皇,神保是飨。孝孙有庆,报以介福,万寿无疆。
                                  执爨踖踖,为俎孔硕。或燔或炙,君妇莫莫。为豆孔庶,为宾为客。
                                  献酬交错,礼仪卒度,笑语卒获。神保是格,报以介福,万寿攸酢。
                                  我孔熯矣,式礼莫愆。工祝致告,徂赉孝孙。苾芬孝祀,神嗜饮食。
                                  卜尔百福,如畿如式。既齐既稷,既匡既敕。永锡尔极,时万时亿。
                                  礼仪既备,钟鼓既戒。孝孙徂位,工祝致告。神具醉止,皇尸载起。
                                  鼓钟送尸,神保聿归。诸宰君妇,废彻不迟。诸父兄弟,备言燕私。
                                  乐具入奏,以绥后禄。尔肴既将,莫怨具庆。既醉既饱,小大稽首。
                                  神嗜饮食,使君寿考。孔惠孔时,维其尽之。子子孙孙,勿替引之。

                                  译文
                                  田野里生长簇簇蒺藜,去清除这些带刺荆棘。为什么自古就这样做?因为要种植高粱小米。我们的小米长得茂盛,高粱在地里排得整齐。粮食堆满我们的谷仓,囤里也装得严实紧密。用它们做成美酒佳肴,作对列祖列宗的献祭。请他们前来享用祭品,赐我们宏福无与伦比。
                                  我们步趋有节神端庄,把那些牛羊涮洗清爽,拿去奉献冬烝和秋尝。有人宰割又有人烹煮,有人分盛有人捧献上。司仪先祭于庙门之内,那仪式隆重而又辉煌。祖宗大驾光临来享用,神灵将它们一一品尝。孝孙一定能获得福分,赐予的福分宏大无量,赖神灵保佑万寿无疆!
                                  掌膳的厨师谨慎麻利,盛肉的铜器硕大无比,有人烧肉又有人烤炙。主妇怀敬畏举止有仪,盘盏中食品多么丰盛,席上则是那宾客济济。主客间敬酒酬答来往,举动合规矩彬彬有礼,谈笑有分寸合乎时宜。祖宗的神祇大驾光临,赐福回报子孙的心意,万寿无疆宏福与天齐!
                                  祭祀中我们极其恭谨,因而礼仪周全没毛病。于是司仪向大家致辞,赐福给主祭孝子贤孙。上供的祭品美味芬芳,神灵很喜欢又吃又饮,要赐给你众多的福分。祭祀遵法度按期举行,态度恭敬而举止敏捷,庄严隆重又小心谨慎。因而永赐你极大福分,成万成亿绵长无穷尽!
                                  各项仪式都已经完成,钟鼓之乐正准备奏鸣。孝孙也回到原来位置,司仪致辞向大家宣称:神灵都已喝得醉醺醺。神尸起身离开那神位,把钟鼓敲起送走神尸,祖宗神祇于是转回程。那边众厨师和主妇们,很快地撤去肴馔祭品。在场的诸位父老兄弟,一起来参加家族宴饮。
                                  乐队移后堂演奏曲调,大伙享用祭后的酒肴。这些酒菜味道实在好,感谢神赐福莫再烦恼。大家都吃得酒足饭饱,叩头致谢有老老少少。神灵爱吃这美味佳肴,他们能让您长寿不老。祭祀十分顺利而圆满,赖主人尽心恪守孝道。愿子孙们莫荒废此礼,永远继承将福寿永葆!

                                  注释
                                  茨:蒺藜,草本植物,有刺。
                                  楚楚:植物丛生貌。
                                  言:爱,于是。抽:除去,拔除。棘:刺,指蒺藜。
                                  蓺(yì):即“艺”,种植。
                                  与与:茂盛貌。
                                  翼翼:整齐貌。
                                  庾(yǔ):露天粮囤,以草席围成圆形。维:是,一训“已”。亿:形容多。一说“亿”犹“盈”,满。
                                  享:飨,上供,祭献。
                                  妥:安坐。侑:劝进酒食。
                                  介:借为匄(gài),求。景福:大福。
                                  济(jǐ)济:严肃恭敬貌。跄(qiāng)跄:步趋有节貌。
                                  絜(jié):同“洁”,洗清。
                                  烝(zhēng):冬祭名。尝:秋祭名。
                                  剥:宰割支解。亨(pēng):同“烹”,烧煮。
                                  肆:陈列,指将祭肉盛于鼎俎中。将:捧着献上。
                                  祝:太祝,司祭礼的人。祊(bēng):设祭的地方,在宗庙门内。
                                  孔:很。明:备,指仪式完备。
                                  皇:往。一说为彷徨,即神灵徘徊。
                                  神保:神灵,指祖先之灵。一说指降神之巫。飨:享受祭祀。
                                  孝孙:主祭之人。庆:福。
                                  介福:大福。
                                  执:执掌。爨(cuàn):炊,烧菜煮饭。踖(jí)踖:恭谨敏捷貌。
                                  俎(zǔ):祭祀时盛牲肉的铜制礼器。硕:大。
                                  燔(fán):烧肉。炙:烤肉。
                                  君妇:主妇,此指天子、诸侯之妻。莫莫:恭谨。莫,一说勉也。
                                  豆:食器,形状为高脚盘。庶:众,多,此指豆内食品繁多。
                                  献、酬:均为主人劝宾客饮酒。卒:尽,完全。度:法度。
                                  获:得时,恰到好处。一说借为“矱(yuē)”,规矩。
                                  神保:神灵,神的美称。格:至,来到。
                                  攸:乃。
                                  酢:宾客向主人回敬。
                                  熯(nǎn):通“戁”,敬惧。
                                  式:发语词。愆(qiān):过失,差错。
                                  工祝:太祝。致告:代神致词,以告祭者。
                                  徂(cú):往,一说通“且”。赉(lài):赐予。
                                  苾(bì):浓香。孝祀:犹享祀,指神享受祭祀。
                                  卜:给予。赐予。
                                  如:合。畿(jī):借为期。式:法,制度。
                                  齐(zhāi):通“斋”,庄敬。稷:疾,敏捷。
                                  匡:正,端正。敕:通“饬”,严整。
                                  锡:赐。极:至,指最大的福气。
                                  时:是,一说训或。
                                  戒:备,一说训告。
                                  徂位:指孝孙回到原位。
                                  具:俱,皆。止:语气词。
                                  皇尸:代表神祇受祭的人。皇:大,赞美之词。载:则,就。
                                  聿(yù):乃。
                                  宰:膳夫,厨师。
                                  废:去。彻:通“撤”。废彻谓撤去祭品。不迟:不慢。
                                  诸父:伯父、叔父等长辈。兄弟:同姓之叔伯兄弟。
                                  备:尽,完全。言:语中助词。燕:通“宴”。燕私,祭祀之后在后殿宴饮同姓亲属。
                                  具:俱。入奏:进入后殿演奏。祭在宗庙前殿,祭后到后面的寝殿举行家族私宴。
                                  绥(suí):安,此指安享。后禄:祭后的口福。禄,福,此指饮食口福。祭后所余之酒肉被认为神所赐之福,故称福酒、胙肉。
                                  将:美好。
                                  莫怨具庆:指参加宴会的人皆相庆贺而无怨词。
                                  小大:指尊卑长幼的各种人。稽(qǐ)首:跪拜礼,双膝跪下,叩头至地。一种最恭敬的礼节。
                                  考:老。寿考,长寿。
                                  孔:甚,很。惠:顺利。时:善,好。
                                  维:同“唯”,只有。其:指主人。尽之:尽其礼仪,指主人完全遵守祭祀礼节。
                                  替:废。引:延长。引之,长行此祭祀祖先之礼仪。

                                  信南山
                                  信彼南山,维禹甸之。畇畇原隰,曾孙田之。我疆我理,南东其亩。
                                  上天同云。雨雪雰雰,益之以霡霂。既优既渥,既沾既足。生我百谷。
                                  疆埸翼翼,黍稷彧彧。曾孙之穑,以为酒食。畀我尸宾,寿考万年。
                                  中田有庐,疆埸有瓜。是剥是菹,献之皇祖。曾孙寿考,受天之祜。
                                  祭以清酒,从以骍牡,享于祖考。执其鸾刀,以启其毛,取其血膋。
                                  是烝是享,苾苾芬芬。祀事孔明,先祖是皇。报以介福。万寿无疆。

                                  译文
                                  终南山山势绵延不断,这里是大禹所辟地盘。成片的原野平展整齐,后代子孙们在此垦田。划分地界又开掘沟渠,田陇纵横向四方伸展。
                                  冬日的阴云密布天上,那雪花坠落纷纷扬扬。再加上细雨溟溟濛濛,那水分如此丰沛足量,滋润大地并沾溉四方,让我们庄稼蓬勃生长。
                                  田地的疆界齐齐整整,小米高粱多茁壮茂盛。子孙们如今获得丰收,酒食用谷物制作而成。可奉献神尸款待宾朋,愿神灵保佑赐我长生。
                                  大田中间有居住房屋,田埂边长着瓜果菜蔬。削皮切块腌渍成咸菜,去奉献给伟大的先祖。他们的后代福寿无疆,都是依赖上天的赐福。
                                  祭坛上满杯清酒倾倒,再供奉公牛色红如枣,先祖灵前将祭品献好。操起缀有金铃的鸾刀,剥开牺牲公牛的皮毛,取出它的鲜血和脂膏。
                                  于是进行冬祭献祭品,它们散发出阵阵芳香。仪式庄重而有条不紊,列祖列宗们驾临徜徉。愿神灵赐以宏福无量,子孙们享福万寿无疆。

                                  注释
                                  信(shēn):即“伸”,延伸。南山:即终南山,在陕西西安南。
                                  维:是。禹:大禹。甸:治理。
                                  畇(yún):平整田地。畇畇,土地经垦辟后的平展整齐貌。原隰(xí):泛指全部田地。原,广平或高平之地;隰,低湿之地。
                                  曾孙:后代子孙。朱熹《诗集传》:“曾,重也。自曾祖以至无穷,皆得称之也。”相当于《小雅·楚茨》中所称“孝孙”,故又作为主祭者之代称。田:垦治田地。
                                  疆:田界,此处用作动词,划田界。理:田中的沟陇,此处亦用作动词。疆指划定大的田界,理则细分其地亩。
                                  南东:用作动词,指将田陇开辟成南北向或东西向。
                                  上天:冬季的天空。《尔雅·释天》:“冬曰上天。”同云:天空布满阴云,浑然一色。
                                  雨(yù)雪:下雪,“雨”作动词,降落。雰(fēn)雰:纷纷。
                                  益:加上。霢(mài)霂(mù):小雨。
                                  优:充足。渥(wò):湿润。
                                  沾:沾湿。
                                  埸(yì):田界。翼翼:整齐貌。
                                  彧(yù)彧:同“郁郁”,茂盛貌。
                                  穑:收获庄稼。
                                  畀(bì):给予。
                                  庐:草庐,房屋。一说“芦”之假借,即芦菔,今称萝卜。
                                  菹(zū):腌菜。
                                  皇祖:先祖之美称。
                                  祜(hù):福。
                                  清酒:清澄的酒,祭祀时用。
                                  骍(xīng):赤黄色(栗色)的牲畜。牡:雄性兽,此指公牛。
                                  鸾刀:带铃的刀。
                                  膋(liáo):脂膏,此指牛油。
                                  烝(zhēng):冬祭。享:祭献,上供。或以为“烝”,即蒸煮之“蒸”。享,即“烹”,煮。
                                  苾(bì):浓香。

                                  《小雅》 鹿鸣之什 南有嘉鱼之什 鸿雁之什 节南山之什 谷风之什 甫田之什 鱼藻之什 [回目录]

                                  《诗经·小雅·甫田之什》10篇

                                  甫田
                                  倬彼甫田,岁取十千。我取其陈,食我农人。自古有年。今适南亩,或耘或耔。黍稷薿薿,攸介攸止,烝我髦士。
                                  以我齐明,与我牺羊,以社以方。我田既臧,农夫之庆。琴瑟击鼓,以御田祖。以祈甘雨,以介我稷黍,以穀我士女。
                                  曾孙来止,以其妇子。馌彼南亩,田畯至喜。攘其左右,尝其旨否。禾易长亩,终善且有。曾孙不怒,农夫克敏。
                                  曾孙之稼,如茨如梁。曾孙之庾,如坻如京。乃求千斯仓,乃求万斯箱。黍稷稻粱,农夫之庆。报以介福,万寿无疆。

                                  译文
                                  就是这片一望无际的田地,每年打的粮食数也数不清!我只需拿出往年的库存粮,就能养活我治下的老百姓!从古以来就是这样好年景!今天我去巡视南边这块地,看到有的除草有的培土垄,黍米高粱长得都非常茂盛。就在这座富丽堂皇的行宫,我要犒劳那些能干的臣工。
                                  贡上我用五谷烹制的美食,献上我纯白羔羊的牺牲品,祭祀皇天后土感谢四方神。我普天王土一派五谷丰登,这是天下百姓的福气幸运。弹起琴弦敲起大鼓响天震,一起来迎接农事的始祖神。我们虔诚地祈求天降甘霖,保佑来年五谷杂粮大丰收,养活我治下万千男女子民。
                                  周王满怀喜悦来田间巡视,与他的贵妇和儿子们同行,带来精美的食物慰劳百姓。管农业的官吏见了真高兴,招呼身边的农夫们聚拢来,大家一起分享美味好心情。庄稼长势茂盛遮蔽了田垄,今年定是五谷丰登好年景。周王喜在心头不发天威怒,农夫们感恩戴德勤于农功。
                                  周王土地上收割下的庄稼,堆得密如茅屋高如车顶梁;粮食装满周王座座米粮仓,高得赛过那丘陵和小山岗。还需要再建造一千座仓库,还需要再打造一万辆车厢。年年黍米稷稻粱五谷丰登,普天下的老百姓幸福无量。祈求上苍赐予我大福厚禄,保佑大我周王室万寿无疆!

                                  注释
                                  倬(zhuō):广阔。
                                  甫:大。
                                  十千:言其多。
                                  有年:丰收年。
                                  陈:陈旧的粮食。
                                  食(sì):拿东西给人吃。
                                  适:去,至。
                                  耘(yún):锄草。耔(zǐ):培土。
                                  黍(shǔ)稷(jì):谷类作物。薿(nǐ)薿:茂盛的样子。
                                  攸:乃,就。介:长大。止:至。
                                  烝:进呈。髦士:英俊人士。
                                  齐(zī)明:即粢盛,祭祀用的谷物。
                                  牺:祭祀用的纯毛牲口。
                                  以:用作。社:祭土地神。方:祭四方神。
                                  臧(zāng):好,此指丰收。
                                  御(yà):同“迓”,迎接。田祖:指神农氏。
                                  祈:祈祷求告。
                                  谷:养活。士女:贵族男女。
                                  曾孙:周王自称,相对神灵和祖先而言。止:语助词。
                                  馌(yè):送饭。
                                  田畯(jùn):农官。
                                  旨:美味。
                                  易:治理。
                                  终:既。有:富足。
                                  克:能。敏:勤快。
                                  茨(cí):屋盖,形容圆形之谷堆。梁:桥梁,形容长方形之谷堆。
                                  庾(yǔ):露天粮囤。
                                  坻(chí):小丘。京:冈峦。
                                  箱:车箱。
                                  介福:大福。

                                  大田
                                  大田多稼,既种既戒,既备乃事。以我覃耜,俶载南亩。播厥百谷,既庭且硕,曾孙是若。
                                  既方既皁,既坚既好,不稂不莠。去其螟螣,及其蟊贼,无害我田稚。田祖有神,秉畀炎火。
                                  有渰萋萋,兴雨祈祈。雨我公田,遂及我私。彼有不获稚,此有不敛穧,彼有遗秉,此有滞穗,伊寡妇之利。
                                  曾孙来止,以其妇子。馌彼南亩,田畯至喜。来方禋祀,以其骍黑,与其黍稷。以享以祀,以介景福。

                                  译文
                                  广阔的田地将开始种庄稼,农夫们忙着选种整修农具。那些准备工作都已经就绪,我就扛着锋利的板锹下地。我从南北垄向的地块开始,播下五谷杂粮稻麦黍菽稷。棵棵庄稼长得挺直又健壮,曾孙看了喜上眉稍心顺意。
                                  禾苗开始秀穗进入灌浆期,很快籽粒坚硬开始成熟了,地里没有秕禾也没有杂草。农夫们除掉食心虫食叶虫,还有那些咬根咬节的虫子,不教害虫祸害我的嫩苗苗!祈求田祖农神发发慈悲吧,把害虫们付之一把大火烧!
                                  高天上浓厚的流云满山飘,小雨淅淅沥沥润如酥奶酪。先灌溉好我主人家的公田,再把我们农奴家的私田浇。那里有没割下来的嫩棵子,这里有没捆起来的稻谷草。那里有丢落的束束麦个子,这里遗漏的禾穗子也不少:都成了孤寡老妇的手中宝。
                                  周王亲到田间地头来视察,携妻带子和农夫们把话唠。到南北垄向的田头把饭送,管农业的小官儿喜上眉稍。周王亲临恭恭敬敬来祭祀,献上红牛黑猪作的牺牲品,供上五谷杂粮黍菽稷麦稻。虔诚祭祀进献供品把香烧,祈求上苍降下大福禄位高。

                                  注释
                                  大田:面积广阔的农田。
                                  稼:种庄稼。
                                  既:已经。种:指选种籽。戒:同“械”,此指修理农业器械。
                                  乃事:这些事。
                                  覃(yǎn):“剡”的假借,锋利。耜(sì):古代一种似锹的农具。
                                  俶(chù)载:开始从事。
                                  厥:其。
                                  庭:通“挺”,挺拔。硕:大。
                                  曾孙是若:顺了曾孙的愿望。曾孙,周王对他的祖先和其他的神,都自称曾孙。若,顺。
                                  方:通“房”,指谷粒已生嫩壳,但还没有合满。皁(zào):指谷壳已经结成,但还未坚实。
                                  既坚既好:指籽粒坚实、饱满。
                                  稂(láng):指穗粒空瘪的禾。莠(yǒu):田间似禾的杂草,也称狗尾巴草。
                                  螟(míng):吃禾心的害虫。螣(tè):吃禾叶的青虫。
                                  蟊(máo):吃禾根的虫。贼:吃禾节的虫。
                                  稚:幼禾。
                                  田祖:农神。
                                  秉:执持。畀:给与。炎火:大火。
                                  有渰(yǎn):即“渰渰”,阴云密布的样子。
                                  祁祁:徐徐。
                                  公田:公家的田。古代井田制,井田九区,中间百亩为公田,周围八区,八家各百亩为私田。八家共养公田。公田收获归农奴主所有。
                                  私:私田。
                                  稚:低小的穗。
                                  穧(jì):已割而未收的禾把。
                                  秉:把,捆扎成束的禾把。
                                  滞:遗留。
                                  伊:是。
                                  馌(yè):送饭。南亩:泛指农田。
                                  田畯(jùn):周代农官,掌管监督农奴的农事工作。
                                  禋(yīn)祀:升烟以祭,古代祭天的典礼,也泛指祭祀。
                                  骍(xīn):赤色牛。黑:指黑色的猪羊。
                                  与:加上。
                                  介:“丐”的假借,祈求。景福:大福。

                                  瞻彼洛矣
                                  瞻彼洛矣,维水泱泱。君子至止,福禄如茨。韎韐有奭,以作六师。
                                  瞻彼洛矣,维水泱泱。君子至止,鞸琫有珌。君子万年,保其家室。
                                  瞻彼洛矣,维水泱泱。君子至止,福禄既同。君子万年,保其家邦。

                                  译文
                                  望着眼前那洛水,水势茫茫在流淌。周王来到洛水滨,福禄多如茅茨样。蔽膝闪着赤色光,六军统帅检阅忙。
                                  望着眼前那洛水,水势茫茫在流淌。周王来到洛水滨,剑鞘饰玉真堂皇。周王将享万年福,保他家室永兴旺。
                                  望着眼前那洛水,水势茫茫在流淌。周王来到洛水滨,福禄全聚他身上。周王将享万年福,保其国家用安康。

                                  注释
                                  洛:洛水。古有二洛水,一发源于陕西西北,流入渭水;一发源于陕西南部,经洛阳而流入黄河。朱熹认为此诗所指为经洛阳而流入黄河的洛水。
                                  泱(yāng)泱:水势盛大的样子。
                                  君子:指周王。止:语助词。
                                  茨(cí):茅草屋盖,有多层。如茨,形容其多。
                                  韎(mèi):用茜草染成赤黄色的革制品。韐(gé):蔽膝。此为天子有兵事时所穿。奭(shì):赤色貌。有奭,形容韎韐之色鲜红。
                                  作:起也。六师:六军。古时天子六师,每师二千五百人。
                                  鞸(bǐ):刀鞘,古代又名刀室。琫(běng):刀鞘口周围的玉饰。有珌(bì):即珌珌,玉饰花纹美丽貌。
                                  家室:此处犹言“家邦”,即国家。
                                  既同:指福气聚集。既,完全。同,汇聚。

                                  裳裳者华
                                  裳裳者华,其叶湑兮。我觏之子,我心写兮。我心写兮,是以有誉处兮。
                                  裳裳者华,芸其黄矣。我觏之子,维其有章矣。维其有章矣,是以有庆矣。
                                  裳裳者华,或黄或白。我觏之子,乘其四骆。乘其四骆,六辔沃若。
                                  左之左之,君子宜之。右之右之,君子有之。维其有之,是以似之。

                                  译文
                                  鲜花盛开多辉煌,叶子茂盛绿苍苍。遇见这位贤君子,我的心情真舒畅。我的心情真舒畅,因有美誉大家享。
                                  鲜花盛开多辉煌,怒放黄花多鲜亮。遇见这位贤君子,才华横溢有教养。才华横溢有教养,因此喜庆事儿降。
                                  鲜花盛开多辉煌,有的白色有的黄。遇见这位贤君子,驾着四马气昂扬。驾着四马气昂扬,六根缰绳闪着光。
                                  左边有人来辅佐,君子应付很适宜。右边有人来相佑,君子发挥有余地。只因君子有其长,所以祖业能承继。

                                  注释
                                  裳(cháng)裳:“堂堂”之假借,花鲜明美盛的样子。华(huā):花。
                                  湑(xǔ):叶子茂盛的样子。
                                  觏(gòu):遇见。之子:此人。
                                  写:通“泻”,心情舒畅。《毛传》:“输写其心也。”是说心中话都倾吐出来,忧愁消除,心情舒畅。
                                  是以:因此。誉处:指君臣处于美好的声誉之中。《孔疏》:“君臣相得,是以有声誉之美而处之兮。”一说“誉”通“豫”,安乐。
                                  芸其:即“芸芸”,花色彩浓艳的样子。
                                  章:文章,指其人有教养,有才华。一说为“纹章”,服饰文采。
                                  骆:黑鬃黑尾的白马。
                                  六辔(pèi):六条缰绳。沃若:光滑柔软的样子。
                                  左:和下文的“右”,指左右辅弼,君子的帮手。
                                  君子:指前所言“之子”。一说指古之明王。宜:安定。
                                  有:取。意为取用他们。
                                  似:当为“嗣”之假借,继承。

                                  桑扈
                                  交交桑扈,有莺其羽。君子乐胥,受天之祜。
                                  交交桑扈,有莺其领。君子乐胥,万邦之屏。
                                  之屏之翰,百辟为宪。不戢不难,受福不那。
                                  兕觥其觩,旨酒思柔。彼交匪敖,万福来求。

                                  译文
                                  交交鸣叫桑扈鸟,身有华丽的羽毛。大人君子多快乐,当受上天的福报。
                                  交交鸣叫桑扈鸟,颈间羽色好美妙。大人君子多快乐,保卫家国的依靠。
                                  国家屏障和栋梁,诸侯以你为榜样。克制自己守礼节,受福多得难计量。
                                  牛角酒杯弯又弯,美酒醇厚味道香。贤者交往不倨傲,万福汇聚你身上。

                                  注释
                                  桑扈(hù):鸟名,即青雀。
                                  交交:鸟鸣声。
                                  莺:有文采的样子。羽毛有文采,喻诸侯有才华。
                                  君子:此指群臣。胥(xū):语助词。
                                  祜(hù):福禄。
                                  领:鸟颈。此句言颈羽之美。
                                  万邦:各诸侯国。屏:屏障,起护卫作用,喻重臣。
                                  之:是。翰:“干”的假借,支柱。
                                  百辟:各国诸侯。宪:法度。
                                  不:语助词,下同。戢(jí):克制。难(nuó):通“傩”,行有节度。
                                  那(nuó):多。
                                  兕(sì)觥(gōng):牛角酒杯。觩(qiú):弯曲的样子。
                                  旨酒:美酒。思:语助词。柔:指酒性温和。
                                  彼:指贤者。交:“儌(jiǎo)”的假借。匪敖:不傲慢。敖,通“傲”,倨傲,傲慢。
                                  求:同“逑”。聚集。

                                  鸳鸯
                                  鸳鸯于飞,毕之罗之。君子万年,福禄宜之。
                                  鸳鸯在梁,戢其左翼。君子万年,宜其遐福。
                                  乘马在厩,摧之秣之。君子万年,福禄艾之。
                                  乘马在厩,秣之摧之。君子万年,福禄绥之。

                                  译文
                                  鸳鸯双双轻飞翔,遭遇大小罗与网。祝福君子万年寿,福禄一同来安享。
                                  鸳鸯相偎在鱼梁,喙儿插进左翅膀。祝福君子万年寿,一生幸福绵绵长。
                                  拉车辕马在马房,每天喂草喂杂粮。祝福君子万年寿,福禄把他来滋养。
                                  拉车辕马在马槽,每天喂粮喂饲草。祝福君子万年寿,福禄齐享永相保。

                                  注释
                                  鸳鸯:鸭科水鸟名。古人以此鸟雌雄双居,永不分离,故称之为“匹鸟”。
                                  毕:长柄的捕鸟小网。罗:无柄的捕鸟网。
                                  宜:《说文解字》:“宜,所安也。”引申为享。
                                  梁:筑在水中拦鱼的石坝,即鱼梁。
                                  戢(jí):插。谓鸳鸯栖息时将喙插在左翅下。
                                  遐(xiá):长远。
                                  乘(shèng):四匹马拉的车子。乘马引申为拉车的马。厩(jiù):马棚。
                                  摧(cuò):通“莝”,铡草喂马。郑笺:“今‘莝’字也。”《说文解字》:“莝,斩刍也。”秣(mò):用粮食喂马。
                                  艾:养。一说意为辅助。
                                  绥(suí):安。

                                  頍弁
                                  有頍者弁,实维伊何?尔酒既旨,尔肴既嘉。岂伊异人?兄弟匪他。
                                  茑与女萝,施于松柏。未见君子,忧心奕奕;既见君子,庶几说怿。
                                  有頍者弁,实维何期?尔酒既旨,尔肴既时。岂伊异人?兄弟具来。
                                  茑与女萝,施于松上。未见君子,忧心怲怲;既见君子,庶几有臧。
                                  有頍者弁,实维在首。尔酒既旨,尔肴既阜。岂伊异人?兄弟甥舅。
                                  如彼雨雪,先集维霰。死丧无日,无几相见。乐酒今夕,君子维宴。

                                  译文
                                  鹿皮礼帽真漂亮,戴着皮帽为哪桩?你的酒浆都甘醇,你的肴馔也很香。来的哪里有外人,都是兄弟坐一堂。爬藤茑草与女萝,攀援松柏才生长。未曾见到君子面,忧心忡忡实难当。既已见到君子面,才有喜悦没忧伤。
                                  鹿皮礼帽真漂亮,戴着皮帽为哪桩?你的酒浆都甘醇,你的肴馔也很香。来的哪里有外人?兄弟都来聚一堂。爬藤茑草与女萝,攀援松柏才生长。未曾见到君子来,忧思满怀实难当。既已见到君子面,没有烦恼喜洋洋。
                                  鹿皮礼帽真漂亮,端端正正戴头顶。你的酒浆都甘醇,你的肴馔真丰盛。来的哪里有外人?都是兄弟和舅甥。如同雪花飘眼前,冰珠阵阵坠满天。死亡日子难逆料,时间无多难相见。今夜开怀应畅饮,君子行乐惟欢宴。

                                  注释
                                  頍(kuǐ):有棱角貌。《释名》:“頍,倾也。著之倾近前也。”弁(biàn):皮弁,用白鹿皮制成的圆顶礼帽。
                                  实维伊何:是为伊何。实,犹“是”。维,语助词。伊,当作“繄(yī)”,犹“是”。
                                  旨:美。
                                  肴(yáo):同“肴”,荤菜。
                                  伊:是。异人:外人。
                                  茑(niǎo)、女萝:都是善于攀缘的蔓生植物。
                                  施:延伸,攀缘。
                                  弈弈:心神不安貌。
                                  说(yuè)怿(yì):欢欣喜悦。说,通“悦”。
                                  何期(qí):犹言“伊何”。期,通“其”,语助词。
                                  时:善也,物得其时则善。
                                  怲(bǐng)怲:忧愁貌。
                                  臧(zāng):善。
                                  阜(fù):多,指酒肴丰盛。
                                  雨(yù)雪:下雪。
                                  霰(xiàn):雪珠。
                                  无日:不知哪一天。
                                  无几:没有多久。

                                  车舝
                                  间关车之舝兮,思娈季女逝兮。匪饥匪渴,德音来括。虽无好友?式燕且喜。
                                  依彼平林,有集维鷮。辰彼硕女,令德来教。式燕且誉,好尔无射。
                                  虽无旨酒?式饮庶几。虽无嘉肴?式食庶几。虽无德与女?式歌且舞?
                                  陟彼高冈,析其柞薪。析其柞薪,其叶湑兮。鲜我觏尔,我心写兮。
                                  高山仰止,景行行止。四牡騑騑,六辔如琴。觏尔新婚,以慰我心。

                                  译文
                                  车轮转动车辖响,妩媚少女要出阁。不再饥渴慰我心,有德淑女来会合。虽然没有好朋友,宴饮相庆自快乐。
                                  丛林茂密满平野,长尾锦鸡栖树上。那位女娃健又美,德行良好有教养。宴饮相庆真愉悦,爱意不绝情绵长。
                                  虽然没有那好酒,但愿你能喝一盏。虽然没有那好菜,但愿你能吃一点。虽然德行难配你,且来欢歌舞翩跹。
                                  登上高高那山冈,柞枝劈来当柴烧。柞枝劈来当柴烧,柞叶茂盛满树梢。此时我能接到你,心中烦恼全消掉。
                                  巍峨高山要仰视,平坦大道能纵驰。驾起四马快快行,挽缰如调琴弦丝。今遇新婚好娘子,满怀欣慰称美事。

                                  注释
                                  间关:车行时发出的声响。舝(xiá):同“辖”,车轴头的铁键。
                                  娈:妩媚可爱。季女:少女。逝:往,指出嫁。
                                  饥、渴:《诗经》多以饥渴隐喻男女性事。
                                  括:犹“佸”,会合。⑸式:发语词。燕:通“宴”,宴饮。
                                  .依:茂盛的样子。
                                  鷮(jiāo):长尾野鸡。
                                  辰:通“珍”,美好。或训为善,亦通。
                                  誉:通“豫”,安乐。
                                  无射(yì):不厌。亦可作“无斁”。
                                  庶几:此犹言“一些”。
                                  湑(xǔ):茂盛。
                                  鲜:犹“斯”,此时。觏(gòu):遇合。
                                  写:通“泻”,宣泄,指欢悦、舒畅。
                                  景行:大路。
                                  騑(fēi)騑:马行不止貌。

                                  青蝇
                                  营营青蝇,止于樊。岂弟君子,无信谗言。
                                  营营青蝇,止于棘。谗人罔极,交乱四国。
                                  营营青蝇,止于榛。谗人罔极,构我二人。

                                  译文
                                  苍蝇乱飞声嗡嗡,飞上篱笆把身停。平和快乐的君子,不要把那谗言听。
                                  苍蝇乱飞声嗡嗡,飞上酸枣树上停。谗人无德又无行,扰乱四方不太平。
                                  苍蝇乱飞声嗡嗡,飞上榛树枝上停。谗人无德又无行,离间我俩的感情。

                                  注释
                                  青蝇:苍蝇,比喻谗人。
                                  营营:象声词,拟苍蝇飞舞声。
                                  止:停下。樊:篱笆。
                                  岂(kǎi)弟(tì):同“恺悌”,平和有礼,平易近人。
                                  谗言:挑拨离间的坏话。
                                  棘:酸枣树。
                                  罔(wǎng)极:指行为不轨,没有标准。
                                  交:都。乱:搅乱、破坏。
                                  榛(zhēn):榛树,一种灌木,果实名榛子,可食。
                                  构:播弄、陷害,指离间。

                                  宾之初筵
                                  宾之初筵,左右秩秩。笾豆有楚,殽核维旅。酒既和旨,饮酒孔偕。钟鼓既设,举酬逸逸。大侯既抗,弓矢斯张。射夫既同,献尔发功。发彼有的,以祈尔爵。
                                  籥舞笙鼓,乐既和奏。烝衎烈祖,以洽百礼。百礼既至,有壬有林。锡尔纯嘏,子孙其湛。其湛曰乐,各奏尔能。宾载手仇,室人入又。酌彼康爵,以奏尔时。
                                  宾之初筵,温温其恭。其未醉止,威仪反反。曰既醉止,威仪幡幡。舍其坐迁,屡舞仙仙。其未醉止,威仪抑抑。曰既醉止,威仪怭怭。是曰既醉,不知其秩。
                                  宾既醉止,载号载呶。乱我笾豆,屡舞僛僛。是曰既醉,不知其邮。侧弁之俄,屡舞傞傞。既醉而出,并受其福。醉而不出,是谓伐德。饮酒孔嘉,维其令仪。
                                  凡此饮酒,或醉或否。既立之监,或佐之史。彼醉不臧,不醉反耻。式勿从谓,无俾大怠。匪言勿言,匪由勿语。由醉之言,俾出童羖。三爵不识,矧敢多又。

                                  译文
                                  客人刚来到筵前准备入席,分左右两列落座谦让有序。竹笾木豆排列得整整齐齐,笾豆里的食品是那样精致。酒是那样醇厚柔和又甜美,喝起酒来大家都非常满意。编钟和金鼓都已经摆布好,宾主举杯敬酒从容又安逸。天子的熊靶已经树立起来,箭在弦上强弓也已经拉开。射手们已经聚集到靶场上,把你们的射箭本领拿出来。开弓放箭每发都要射中靶,为的是罚你饮酒欢乐开怀。
                                  执龠而舞吹起笙来敲响鼓,各种乐器一齐奏响多和谐。向创业的先祖们敬献乐舞,以便附和燕礼的繁文缛节。繁复的礼制仪轨一一演遍,场面隆重盛大又气氛热烈。上神传旨赐你们纯洁祝福,子子孙孙永远幸福又安康。子孙万代幸福安康又快乐,尽情展示你们的本领特长。客人们手执酒杯寻找对手,陪酒的出来进去忙个不休。宾主们倾满美酒举杯痛饮,向列祖列宗进献时鲜祭品。
                                  客人们刚到未入席饮酒前,一个个温文尔雅恭谨庄严;当他们还没有喝醉的时候,一个个保持形象顾着脸面;等他们酩酊大醉以后再看,一个个举动轻浮丧尽威严;离开自己的座位到处乱转,不停地手舞足蹈姿态翩跹。当他们还没有喝醉的时候,一个个保持形象谦抑低调;等他们酩酊大醉以后再看,一个个放浪形骸举止轻佻;这都是喝酒不节制惹的祸,不知道自己的轻重乱了套。
                                  客人喝醉酒以后你就看吧,又是大呼小叫还吵闹不迭;打翻了我筵席上的笾和豆,手上乱抓乱挠步态也歪斜。这都是喝酒不节制惹的祸,不知道自己犯下多大过错。头上歪戴着帽子出尽洋相,还总是狂呼不止醉舞婆娑。如果喝醉了酒你及时离席,宾主双方你好我好享清福。如果喝醉了酒还赖着不走,这就叫害人害己自取其辱。饮酒本是件非常好的事情,关键是要保持形象讲风度。
                                  总的来讲吧饮酒这件事情,有人保持清醒有人醉糊涂。一般都要现场设立监酒官,有的还辅设个史官来监督。有人喝酒喝醉了当然不好,也有人喝不醉反倒不满足。好事者不要再殷勤劝酒了,别让好酒之辈太放纵轻忽。不该说的话不能张口就来,无根无据的话不要瞎秃噜。喝醉酒之后胡说八道的话,罚他拿没角的小公羊赔罪。三杯酒就认不清东西南北,哪里还敢让他再多灌几杯?

                                  注释
                                  初筵:宾客初入席时。筵,铺在地上的竹席。
                                  左右:席位东西,主人在东,客人在西。秩秩:有序之貌。
                                  笾(biān)豆:古代食器礼器。笾,竹制,盛瓜果干脯等;豆,木制或陶制,也有铜制的,盛鱼肉虀酱等,供宴会祭祀用。有楚:即“楚楚”,陈列之貌。
                                  肴核:肴为豆中所装的食品,核为笾中所装的食品。旅:陈放。
                                  和旨:醇和甜美。
                                  孔:很。偕:通“皆”,遍。
                                  醻(chóu):同“酬”。举醻,举杯。逸逸:义同“绎绎”,连续不断。
                                  大侯:射箭用的大靶子,用虎、熊、豹三种皮制成。一般的侯也有用布制的。抗:高挂。
                                  斯:语助词。张:张弓搭箭。
                                  射夫:射手。
                                  发功:发箭射击的功夫。
                                  有:语助词。的:侯的中心,即靶心,也常指靶子。
                                  祈:求。尔爵:爵,饮酒尽也;尔爵,据郑玄笺“我以此求爵女(汝)”,则经文“以祈尔爵”为倒文,“盖但言求爵女,则己之求不饮自可于言外得之”(马瑞辰《毛诗传笺通释》),也就是求射中而让别人饮罚酒之意。
                                  籥(yuè)舞:执籥而舞。籥是一种竹制管乐器,据考形如排箫。
                                  烝(zhēng):进。衎(kàn):娱乐。
                                  洽:使和洽,指配合。
                                  有壬:即“壬壬”,礼大之貌。有林:即“林林”,礼多之貌。
                                  锡:赐。纯嘏(gǔ):大福。
                                  湛(dān):和乐。
                                  奏:进献。
                                  载(zài):则,便。手:取,择。仇:匹,指对手。
                                  室人:主人。入又:又入,指主人亦随宾客入射以耦宾,即耦射。
                                  康爵:空杯。
                                  时:射中的宾客。
                                  止:语气助词。
                                  反反:谨慎凝重。
                                  曰:语助词。
                                  幡幡:轻浮无威仪之貌。
                                  舍:放弃。坐:同“座”,座位。
                                  仙(qiān)仙:同“跹跹”,飞舞貌。
                                  抑抑:意思与前文“反反”大致相同而有所递进。
                                  怭(bì)怭:意思与前文“幡幡”大致相同而有所递进。
                                  秩:常规。
                                  号(háo):大声乱叫。呶(náo):喧哗不止。
                                  僛(qī)僛:身体歪斜倾倒之貌。
                                  邮:通“尤”,过失。
                                  弁(biàn):皮帽。俄:倾斜不正。
                                  傞(suō)傞:醉舞不止貌。
                                  伐德:败德。
                                  令仪:美好的仪表礼节。
                                  监:酒监,宴会上监督礼仪的官。
                                  史:酒史,记录饮酒时言行的官员。燕饮之礼必设监,不一定设史。
                                  臧(zāng):好。
                                  式:发语词。勿从谓:马瑞辰《毛诗传笺通释》:“《尔雅·释诂》:‘渭,勤也。’勤为勤劳之勤,亦为相劝勉之勤。‘勿从谓’者,勿从而劝勤之,使更饮也。”
                                  俾(bǐ):使。大怠:太轻慢失礼。
                                  匪言:指不该问话。
                                  匪由:指不合法道的话。
                                  童羖(gǔ):没角的公山羊。
                                  三爵:三杯。《礼记·玉藻》:“君子之饮酒也,受一爵而色洒如也,二爵而言言斯,礼已三爵而油油,以退。”孔颖达疏引《春秋传》:“臣侍君宴,过三爵,非礼也。”不识:不知。
                                  矧(shěn):何况。又:“侑”之假借,劝酒。

                                  《小雅》 鹿鸣之什 南有嘉鱼之什 鸿雁之什 节南山之什 谷风之什 甫田之什 鱼藻之什 [回目录]

                                  《诗经·小雅·鱼藻之什》14篇

                                  鱼藻
                                  鱼在在藻,有颁其首。王在在镐,岂乐饮酒。
                                  鱼在在藻,有莘其尾。王在在镐,饮酒乐岂。
                                  鱼在在藻,依于其蒲。王在在镐,有那其居。

                                  译文
                                  鱼在哪儿在水藻,肥肥大大头儿摆。周王住在京镐城,欢饮美酒真自在。
                                  鱼在哪儿在水藻,悠悠长长尾巴摇。周王住在京镐城,欢饮美酒真逍遥。
                                  鱼在哪儿在水藻,贴着蒲草多安详。周王住在京镐城,所居安乐好地方。

                                  注释
                                  颁(fén):头大的样子。
                                  镐:西周都城,在今陕西西安。
                                  岂(kǎi)乐:欢乐。
                                  莘(申):尾巴长的样子。
                                  蒲:多年生草本植物,叶长而尖,多长在河滩上。
                                  那(nuó):安闲的样子。

                                  采菽
                                  采菽采菽,筐之莒之。君子来朝,何锡予之?虽无予之?路车乘马。又何予之?玄衮及黼。
                                  觱沸槛泉,言采其芹。君子来朝,言观其旂。其旂淠淠,鸾声嘒嘒。载骖载驷,君子所届。
                                  赤芾在股,邪幅在下。彼交匪纾,天子所予。乐只君子,天子命之。乐只君子,福禄申之。
                                  维柞之枝,其叶蓬蓬。乐只君子,殿天子之邦。乐只君子,万福攸同。平平左右,亦是率从。
                                  汎汎杨舟,绋纚维之。乐只君子,天子葵之。乐只君子,福禄膍之。优哉游哉,亦是戾矣。

                                  译文
                                  采大豆呀采大豆,用筐用筥里面盛。诸侯君子来朝见,王用什么将他赠?纵没什么将他赠,路车驷马给他乘。还用什么将他赠?龙袍绣衣已制成。
                                  翻腾喷涌泉水边,我去采下水中芹。诸侯君子来朝见,看那旗帜渐渐近。他们旗帜猎猎扬,鸾铃传来真动听。三马四马驾大车,远方诸侯已来临。
                                  红色护膝大腿上,裹腿在下斜着绑。不致怠慢不骄狂,天子因此有赐赏。诸侯君子真快乐,天子策命颁给他。诸侯君子真快乐,又有福禄赐予他。
                                  柞树枝条一丛丛,它的叶子密密浓。诸侯君子真快乐,镇邦定国天子重。诸侯君子真快乐,万种福分来聚拢。左右属国善治理,于是他们都顺从。
                                  杨木船儿水中漂,索缆系住不会跑。诸侯君子真快乐,天子量才用以道。诸侯君子真快乐,福禄厚赐好关照。从容不迫很自在,生活安定多逍遥。

                                  注释
                                  菽(shū):大豆。
                                  筥(jǔ):亦筐也,方者为筐,圆者为筥。
                                  路车:即辂车,古时天子或诸侯所乘。
                                  玄衮(ɡǔn):古代上公礼服,毛传:“玄衮,卷龙也。”黼(fǔ):黑白相间的花纹。
                                  觱(bì)沸:泉水涌出的样子。槛泉:正向上涌出之泉。
                                  淠(pèi)淠:旗帜飘动。
                                  鸾:一种铃。嚖(huì)嚖:铃声有节奏。
                                  届:到。
                                  芾(fú):蔽膝。
                                  邪幅:裹腿。
                                  彼交:不急不躁。彼,通“匪”。交,通“绞”,急。纾:怠慢。
                                  只:语助词。
                                  申:重复。
                                  殿:镇抚。
                                  平平:治理。
                                  绋(fú):粗大的绳索。纚(lí):系。
                                  葵:借为“揆”,度量。
                                  膍(pí):厚赐。
                                  优哉游哉:悠闲自得的样子。
                                  戾(lì):安定。

                                  角弓
                                  骍骍角弓,翩其反矣。兄弟婚姻,无胥远矣。
                                  尔之远矣,民胥然矣。尔之教矣,民胥效矣。
                                  此令兄弟,绰绰有裕。不令兄弟,交相为愈。
                                  民之无良,相怨一方。受爵不让,至于己斯亡。
                                  老马反为驹,不顾其后。如食宜饇,如酌孔取。
                                  毋教猱升木,如涂涂附。君子有徽猷,小人与属。
                                  雨雪瀌瀌,见晛曰消。莫肯下遗,式居娄骄。
                                  雨雪浮浮,见晛曰流。如蛮如髦,我是用忧。

                                  译文
                                  调好角弓绷紧弦,弦弛便向反面转。兄弟姻亲一家人,相互亲爱不疏远。
                                  你和兄弟太疏远,民众就会跟着干。你能言传加身教,民众互相来仿效。
                                  彼此和睦亲兄弟,感情深厚少怨怒。彼此不和亲兄弟,相互残害全不顾。
                                  民众心地如不善,就会相互成积怨。接受爵禄不相让,轮到自己道理忘。
                                  老马当作驹使唤,不顾其后生祸患。如像吃饭只宜饱,又像喝酒不贪欢。
                                  猴子爬树不用教,如泥涂墙容易牢。君子善政去引导,小民自然跟着跑。
                                  雪花落下满天飘,一见阳光全融销。居于上位不谦恭,别人学样耍高傲。
                                  雪花落下飘悠悠,一见阳光化水流。无良小人像蛮髦,对此我心深烦忧。

                                  注释
                                  角弓:两端用兽角装饰的弓。
                                  骍(xīng)骍:弦和弓调和的样子。
                                  翩:此指反过来弯曲的样子。
                                  昏姻:即“婚姻”,指姻亲。
                                  胥(xū):相。远:疏远。
                                  胥:皆。然:这样。
                                  教:教导。
                                  效:仿效,效法。
                                  令:善。
                                  绰绰:宽裕舒缓的样子。裕:宽大。
                                  不令:不善,指兄弟不相友善。
                                  瘉(yù):病,此指残害。
                                  亡:通“忘”。
                                  饇(yù):饱。
                                  孔:恰如其分。
                                  猱(náo):猿类,善攀援。
                                  涂:泥土。附:沾着。
                                  徽:美。猷(yóu):道。
                                  与:从,属,依附。
                                  瀌(biāo)瀌:下雪很盛的样子。
                                  晛(xiàn):日气。
                                  遗:通“隤”,柔顺的样子。
                                  式:用,因也。娄:借为“屡”。
                                  浮浮:与“瀌瀌”义同。
                                  蛮、髦(máo):南蛮与夷髦,古代对西南少数民族的称呼。

                                  菀柳
                                  有菀者柳,不尚息焉。上帝甚蹈,无自暱焉。俾予靖之,后予极焉。
                                  有菀者柳,不尚愒焉。上帝甚蹈,无自瘵焉。俾予靖之,后予迈焉。
                                  有鸟高飞,亦傅于天。彼人之心,于何其臻。曷予靖之,居以凶矜。

                                  译文
                                  一株柳树很茂盛,不要依傍去休息。帝王心思反覆多,不要和他太亲密。当初让我谋国政,而后受罚遭排挤。
                                  一株柳树很茂盛,不要依傍寻阴凉。帝王心思反覆多,不要自己找祸殃。当初让我谋国政,如今放逐到远方。
                                  鸟儿即使飞得高,还要依附在青天。那人心狠不可测,走到何处是极限?为何要我谋国政,反又突兀遭凶险?

                                  注释
                                  菀(yù):树木茂盛。
                                  尚:庶几。
                                  蹈:动,变化无常。
                                  昵(nì):亲近。
                                  俾(bǐ):使。靖:谋。
                                  极:同“殛(jí)”,惩罚。
                                  愒(qì):休息。
                                  瘵(zhài):病。
                                  迈:行,指放逐。
                                  傅:至。
                                  曷(hé):为什么。
                                  矜(jīn):危。

                                  都人士
                                  彼都人士,狐裘黄黄。其容不改,出言有章。行归于周,万民所望。
                                  彼都人士,台笠缁撮。彼君子女,绸直如发。我不见兮,我心不说。
                                  彼都人士,充耳琇实。彼君子女,谓之尹吉。我不见兮,我心苑结。
                                  彼都人士,垂带而厉。彼君子女,卷发如虿。我不见兮,言从之迈。
                                  匪伊垂之,带则有余。匪伊卷之,发则有旟。我不见兮,云何盱矣。

                                  译文
                                  当日京都的人士,穿着狐裘毛色黄。他们仪容没改变,说话出口就成章。回到西周旧都城,引得万民仰首望。
                                  当日京都的人士,头戴草笠丝带飘。娴雅端庄君子女,稠密头发如丝绦。不见往日的景象,心里郁闷又苦恼。
                                  当日京都的人士,塞耳晶莹真漂亮。娴雅端庄君子女,人称尹吉好姑娘。不见往日的景象,心中郁郁实难忘。
                                  当日京都的人士,丝绦下垂身边飘。娴雅端庄君子女,卷发犹如蝎尾翘。不见往日的景象,跟随他们身后瞧。
                                  不是故意垂丝带,丝带本来有余长。不是故意卷曲发,头发本来向上扬。不见往日的景象,心情怎能不忧伤。

                                  注释
                                  都人士:京都人士,大约指当时京城贵族。一说“都人”即“美人”。
                                  黄黄:形容狐裘之毛色。
                                  容:仪容风度。
                                  章:言谈有文采。
                                  望:仰望。
                                  台笠:苔草编成的草帽。台,通“苔”,莎草,可制蓑笠。缁(zī)撮(cuō):黑布制成的束发小帽。
                                  绸直:头发稠密而直。绸,通“稠”。如发:她们的头发。犹言“乃发”,乃犹“其”。
                                  说(yuè):同“悦”。
                                  充耳:又名瑱(tiàn),塞耳,古人冠冕上玉石制成的垂在两侧的装饰物。琇(xiù):一种宝石。实:言琇之晶莹可爱。
                                  尹吉:名叫尹吉的姑娘。一说尹和吉是当时的两个贵族大姓。
                                  苑(yùn)结:即郁结,指心中忧闷、抑郁。苑,一本作“菀(yùn)”。
                                  垂带:腰间所系下垂之带。厉:通“裂”,即系腰的丝带垂下来。
                                  卷(quán)发:蜷曲的头发。虿(chài):蝎类的一种。长尾曰虿,短尾曰蝎。此形容向上卷翘的发式。
                                  言:语气词,有“于焉”之意。从之:因之。迈:旧训“行”,此言愿从之行。
                                  旟(yú):扬,上翘貌。
                                  盱(xū):“吁”之假借,忧伤。

                                  采绿
                                  终朝采绿,不盈一匊。予发曲局,薄言归沐。
                                  终朝采蓝,不盈一襜。五日为期,六日不詹。
                                  之子于狩,言韔其弓。之子于钓,言纶之绳。
                                  其钓维何?维鲂及鱮。维鲂及鱮,薄言观者。

                                  译文
                                  整天在外采荩草,采了一捧还不到。我的头发乱蓬蓬,赶快回家洗沐好。
                                  整天在外采蓼蓝,一衣兜也没采满。本来说好五天归,过了六天不回还。
                                  此人外出去狩猎,我就为他装弓箭。此人外出去垂钓,我就为他理好线。
                                  他所钓的是什么?鳊鱼鲢鱼真不错。鳊鱼鲢鱼真不错,竟然钓到这么多。

                                  注释
                                  绿(lù):通“菉”,草名,即荩草,又名王刍(chú),一年生草本,汁可以染黄。
                                  终朝(zhāo):终日。一说整个早晨。
                                  匊(jū):同“掬”,两手合捧。
                                  曲局:弯曲,指头发弯曲蓬乱。
                                  薄言:语助词。归沐:回家洗头发。
                                  蓝:草名。此指蓼蓝,可作染青蓝色的染料。
                                  襜(chān):护裙,田间采集时可用以兜物。《毛传》:“衣蔽前谓之襜”,即今俗称之围裙。
                                  五日:五天,并非确指。《郑笺》解为“五月之日”。期:约定的时间。
                                  六日:六天,并非确指。《郑笺》解为“六月之日”。詹:至,来到。
                                  之子:此子。狩:打猎。
                                  韔(chànɡ):弓袋,此处用作动词,是说将弓装入弓袋。
                                  纶:钓丝。此处作动词,即整理丝绳的意思。
                                  维何:是什么。维,是。
                                  鲂(fáng):鳊鱼。鱮(xù):鲢鱼。
                                  观者:此指钓的鱼众多。段玉裁《说文解字注》:“此引申之义,物多而后可观,故曰:观,多也。”

                                  黍苗
                                  芃芃黍苗,阴雨膏之。悠悠南行,召伯劳之。
                                  我任我辇,我车我牛。我行既集,盖云归哉。
                                  我徒我御,我师我旅。我行既集,盖云归处。
                                  肃肃谢功,召伯营之。烈烈征师,召伯成之。
                                  原隰既平,泉流既清。召伯有成,王心则宁。

                                  译文
                                  黍苗生长很茁壮,好雨及时来滋养。众人南行路途遥,召伯慰劳心舒畅。
                                  我挽辇来你肩扛,我扶车来你牵牛。出行任务已完成,何不今日回家走。
                                  我驾御车你步行,我身在师你在旅。出行任务已完成,何不今日回家去。
                                  快速严整修谢邑,召伯苦心来经营。威武师旅去施工,召伯经心来组成。
                                  高田低地已修平,井泉河流已疏清。召伯治谢大功成,宣王心里得安宁。

                                  注释
                                  芃(péng)芃:草木繁盛的样子。
                                  辇:人推挽的车子。
                                  集:完成。
                                  盖(hé):同“盍”,何不。
                                  肃肃:严正的样子。功:工程。
                                  烈烈:威武的样子。
                                  原:高平之地。隰(xí):低湿之地。

                                  隰桑
                                  隰桑有阿,其叶有难。既见君子,其乐如何。
                                  隰桑有阿,其叶有沃。既见君子,云何不乐。
                                  隰桑有阿,其叶有幽。既见君子,德音孔胶。
                                  心乎爱矣,遐不谓矣?中心藏之,何日忘之!

                                  译文
                                  洼地桑树多婀娜,叶儿茂盛掩枝柯。我看见了他,快乐的滋味无法言喻!
                                  洼地桑树多婀娜,枝柔叶嫩舞婆娑。我看见了他,如何叫我不快乐!
                                  洼地桑树多婀娜,叶儿浓密黑黝黝。我看见了他,说着情言爱语,体会着他执着的爱意。
                                  心里对他深深爱恋,却欲说还休。心中对他有深深的爱意,哪天能够忘记?

                                  注释
                                  隰(xí):低湿的地方。阿(ē):通“婀”,美。
                                  难(nuó):通“娜”,盛。
                                  君子:指所爱者。
                                  沃:柔美。
                                  幽:通“黝”,青黑色。
                                  德音:善言,此指情话。孔胶:很缠绵。
                                  遐:何。谓:告诉。

                                  白华
                                  白华菅兮,白茅束兮。之子之远,俾我独兮。
                                  英英白云,露彼菅茅。天步艰难,之子不犹。
                                  滮池北流,浸彼稻田。啸歌伤怀,念彼硕人。
                                  樵彼桑薪,卬烘于煁。维彼硕人,实劳我心。
                                  鼓钟于宫,声闻于外。念子懆懆,视我迈迈。
                                  有鹙在梁,有鹤在林。维彼硕人,实劳我心。
                                  鸳鸯在梁,戢其左翼。之子无良,二三其德。
                                  有扁斯石,履之卑兮。之子之远,俾我疧兮。

                                  译文
                                  芬芳菅草开白花,白茅束好送给他。如今这人去远方,使我孤独守空房。
                                  浓浓云雾空中飘,沾湿菅草和丝茅。我的命运多艰难,他还不如云露好。
                                  滮水缓缓向北流,浸润稻田绿油油。边号边歌心伤痛,思念那人在心头。
                                  砍那桑枝作柴薪,烧在灶里暖在身。想起那个健美人,实在让我伤透心。
                                  宫内敲起大乐钟,声音必定外面闻。怀念使我神不宁,你却视我如路人。
                                  丑恶秃骛在鱼梁,高洁白鹤在树林。想起那个健美人,实在煎熬我的心。
                                  一对鸳鸯在鱼梁,嘴插翅下睡得香。可恨这人没良心,转眼之间把我忘。
                                  扁扁平平乘车石,虽然低下有人踩。恨他离我如此远,让我痛苦实难挨。

                                  注释
                                  白华:即“白花”。
                                  菅(jiān):多年生草本植物,又名芦芒。
                                  白茅:又名丝茅,因叶似矛得名。
                                  之远:往远方。
                                  俾(bǐ):使。
                                  英英:又作“泱泱”,云洁白之貌。
                                  露:指水气下降为露珠,兼有沾濡之意。
                                  天步:天运,命运。
                                  不犹:不如。一说不良。
                                  滮(biāo):水名,在今陕西西安市北。
                                  啸歌:谓号哭而歌。伤怀:忧伤而思。
                                  硕人:高大的人,犹“美人”。此处当指其心中的英俊男子。
                                  樵:薪柴,此处指采木为樵。桑薪:桑木柴火。
                                  卬(áng):我。女子自称。煁(chén):越冬烘火之行灶。
                                  劳:忧愁。
                                  鼓钟:敲钟。鼓,敲。
                                  懆(cǎo)懆:愁苦不安。
                                  迈迈:不高兴。
                                  鹙(qiū):水鸟名,头与颈无毛,似鹤,又称秃鹫。梁:鱼梁,拦鱼的水坝。
                                  鹤在林:鹤为高洁之鸟,反在林,比喻所爱之人已远离去。
                                  戢(jí)其左翼:鸳鸯把嘴插在左翼休息。
                                  二三其德:三心二意,指感情不专一。
                                  有扁:即“扁扁”,乘石的样子。乘石是乘车时所踩的石头。
                                  履:踩,指乘车时踩在脚下。
                                  疧(qí):因忧愁而得相思病。

                                  绵蛮
                                  绵蛮黄鸟,止于丘阿。道之云远,我劳如何。饮之食之,教之诲之。命彼后车,谓之载之。
                                  绵蛮黄鸟,止于丘隅。岂敢惮行,畏不能趋。饮之食之。教之诲之。命彼后车,谓之载之。
                                  绵蛮黄鸟,止于丘侧。岂敢惮行,畏不能极。饮之食之,教之诲之。命彼后车,谓之载之。

                                  译文
                                  毛茸茸的小黄鸟,栖息在那山坳中。道路漫长又遥远,我行道路多劳苦。让他吃饱又喝足,教他通情又达理。叫那随从的副车,让他坐上拉他走。
                                  毛茸茸的小黄鸟,栖息在那山角落。哪里是怕徒步走,只怕太慢难走到。让他吃饱又喝足,教他通情又达理。叫那随从的副车,让他坐上拉他走。
                                  毛茸茸的小黄鸟,栖息在那山丘旁。哪里是怕徒步走,只怕不能走到底。让他吃饱又喝足,教他通情又达理。叫那随从的副车,让他坐上拉他走。

                                  注释
                                  ①绵蛮:小鸟的模样。
                                  ②丘阿:山坳。
                                  ③后车:副车,跟在后面的从车。
                                  ④惮:畏惧,惧怕。
                                  ⑤趋:快走。
                                  (7)极:到达终点。

                                  瓠叶
                                  幡幡瓠叶,采之亨之。君子有酒,酌言尝之。
                                  有兔斯首,炮之燔之。君子有酒,酌言献之。
                                  有兔斯首,燔之炙之。君子有酒,酌言酢之。
                                  有兔斯首,燔之炮之。君子有酒,酌言酬之。

                                  译文
                                  瓠叶翩舞瓠瓜香,采来做菜又煮汤。君子备好香醇酒,斟满酒杯请客尝。
                                  野兔肉儿鲜又嫩,烤它煨它味道美。君子备好香醇酒,斟满敬客喝一杯。
                                  野兔肉儿鲜又嫩,烤它熏它成佳肴。君子备好香醇酒,斟满回敬礼节到。
                                  野兔肉儿鲜又嫩,煨它烤它成美味。君子备好香醇酒,斟满劝饮又一杯。

                                  注释
                                  瓠(hù):葫芦科植物的总称。
                                  幡(fān)幡:翩翩,反覆翻动的样子。
                                  亨(pēng):同“烹”,煮。
                                  酌:斟酒。言:助词。尝:品尝。
                                  斯:语助词。首:头,只。一说斯首即白头,兔小者头白。
                                  炮(páo):将带毛的动物裹上泥放在火上烧。燔(fán):用火烤熟。
                                  献:主人向宾客敬酒曰献。
                                  炙:将肉类在火上熏烤使熟。
                                  酢(zuò):回敬酒。
                                  酬:劝酒。

                                  渐渐之石
                                  渐渐之石,维其高矣。山川悠远,维其劳矣。武人东征,不皇朝矣。
                                  渐渐之石,维其卒矣。山川悠远,曷其没矣?武人东征,不皇出矣。
                                  有豕白蹢,烝涉波矣。月离于毕,俾滂沱矣。武人东征,不皇他矣。

                                  译文
                                  山峰险峻层岩峭,高高上耸入云霄。山重重来水迢迢,日夜行军多辛劳。将帅士兵去东征,赶路不论夕或朝。
                                  山峰险峻层岩险,高峻陡峭难登攀。山川逶迤又遥远,不知何时到终点。将帅士兵去东征,一直向前不顾险。
                                  白蹄子的大小猪,成群涉水踏波过。月亮靠近天毕星,大雨滂沱汇成河。将帅士兵去东征,其他事情无暇做。

                                  注释
                                  渐(chán)渐:借为“巉(chán)巉”,险峭的样子。
                                  维其:犹“何其”。
                                  劳:劳苦。一说读为“辽”,指辽远。
                                  武人:指东征将士。
                                  皇:同“遑”,闲暇。朝(zhāo):早上。
                                  卒(cuì):借为“崒”,高峻而危险貌。
                                  曷(hé)其没:言何时是个尽头。曷,何。没,尽。
                                  出:出险。朱熹《诗集传):“谓但知深入不暇谋出也。”
                                  蹢(dí):蹄子。
                                  烝(zhēng):众多。一说“进”。
                                  离:借作“丽”,依附,此指靠近。毕:星宿名,二十八宿之一,又叫“天毕”。
                                  俾(bǐ):使。滂(pāng)沱(tuó):大雨貌。
                                  不皇他:无暇顾及其他。

                                  苕之华
                                  苕之华,芸其黄矣。心之忧矣,维其伤矣!
                                  苕之华,其叶青青。知我如此,不如无生!
                                  牂羊坟首,三星在罶。人可以食,鲜可以饱!

                                  译文
                                  凌霄开了花,花儿黄又黄。内心真忧愁,痛苦又悲伤!
                                  凌霄开了花,叶子青又青。知道我这样,不如不降生!
                                  母羊头特大,鱼篓映星光。人有食可吃,岂望饱肚肠!

                                  注释
                                  苕(tiáo):植物名,又叫凌霄或紫葳,夏季开花。华:同“花”。
                                  芸(yún)其:芸然,一片黄色的样子。
                                  维其:何其。
                                  牂(zāng)羊:母羊。坟首:头大。
                                  三星:泛指星光。罶(liǔ):捕鱼的竹器。
                                  鲜(xiǎn):少。

                                  何草不黄
                                  何草不黄?何日不行?何人不将?经营四方。
                                  何草不玄?何人不矜?哀我征夫,独为匪民。
                                  匪兕匪虎,率彼旷野。哀我征夫,朝夕不暇。
                                  有芃者狐,率彼幽草。有栈之车,行彼周道。

                                  译文
                                  什么草儿不枯黄,什么日子不奔忙。什么人哪不从征,往来经营走四方。
                                  什么草儿不黑腐,什么人哪似鳏夫。可悲我等出征者,独受此非人待遇。
                                  既非野牛又非虎,穿行旷野不停步。可悲我等出征者,白天黑夜都忙碌。
                                  野地狐狸毛蓬松,往来出没深草丛。役车高高载征人,驰行在那大路中。

                                  注释
                                  行:出行。此指行军,出征。 
                                  将:出征。 
                                  玄:发黑腐烂。 
                                  矜(guān):通“鳏”,无妻者。征夫离家,等于无妻。 
                                  兕(sì):野牛。 
                                  率:沿着。 
                                  芃(péng):兽毛蓬松。 
                                  栈:役车高高的样子。 
                                  周道:大道。

                                    《大雅》大部分作于西周前期,作者大都是贵族,谓高尚雅正等。旧训雅为正,谓诗歌之正声,主要歌颂周王室祖先乃至武王、宣王等之功绩,有些诗篇也反映了厉王、幽王的暴虐昏乱及其统治危机或者反映人民愿望的讽刺诗,《大雅》的作品主要有《文王》《卷阿》《民劳》等。

                                    《大雅》 文王之什 生民之什 荡之什 [回目录]

                                    《诗经·大雅·文王之什》10篇

                                    文王
                                    文王在上,於昭于天。周虽旧邦,其命维新。有周不显,帝命不时。文王陟降,在帝左右。
                                    亹亹文王,令闻不已。陈锡哉周,侯文王孙子。文王孙子,本支百世,凡周之士,不显亦世。
                                    世之不显,厥犹翼翼。思皇多士,生此王国。王国克生,维周之桢;济济多士,文王以宁。
                                    穆穆文王,于缉熙敬止。假哉天命,有商孙子。商之孙子,其丽不亿。上帝既命,侯于周服。
                                    侯服于周,天命靡常。殷士肤敏,祼将于京。厥作祼将,常服黼冔。王之荩臣,无念尔祖。
                                    无念尔祖,聿脩厥德。永言配命,自求多福。殷之未丧师,克配上帝。宜鉴于殷,骏命不易!
                                    命之不易,无遏尔躬。宣昭义问,有虞殷自天。上天之载,无声无臭。仪刑文王,万邦作孚。

                                    译文
                                    文王神灵升上天,在天上光明显耀。周虽是古老的邦国,承受天命建立新王朝。这周朝光辉荣耀,上天的意旨完全遵照。文王神灵升降天庭,在天帝身边多么崇高。
                                    勤勉进取的文王,美名永远传扬人间。上天厚赐他兴起周 邦,也赏赐子孙宏福无边。文王的子孙后裔,世世代代繁衍绵延。凡周朝继承爵禄的卿士,累世都光荣尊显。
                                    累世都光荣尊显,深谋远虑恭谨辛勤。贤良优秀的众多人才,在这个王国降生。王国得以成长发展,他们是周朝栋梁之臣。众多人才济济一堂,文王可以放 心安宁。
                                    文王的风度庄重而恭敬,行事光明正大又谨慎。伟大的天命所决定,商的子孙成了周的属臣。商的那些子孙后代,人数众多算不清。上天既已降下意旨,就臣服周朝顺应天命。
                                    商的子孙臣服周朝,可见天命无常会改变。归顺的殷贵族服役勤敏,在京师 祭飨作陪伴。他们在祼礼上服役,身穿祭服头戴殷冕。为王献身的忠臣,要感念你的祖先。
                                    感念你祖先的意旨,修养自身的德行。长久地顺应天命,才能求得多种福分。商没有失去民心时,也能与天意相称。应该以殷为戒鉴,天命不是不会变更。
                                    天命不是不会 改变,你自身不要自绝于天。传布显扬美好的名声,依据天意审慎恭虔。上天行事总是这样,没声音没气味可辨。效法文王的好榜样,天下万国信服永远。

                                    注释
                                    文王:姬姓,名昌,周王朝的缔造者。
                                    於(wū):叹词,犹“呜”、“啊”。昭:光明显耀。
                                    旧邦:邦,犹“国”。周在氏族社会本是姬姓部落,后与姜姓联合为部落联盟,在西北发展。周立国从尧舜时代的后稷算起。
                                    命:天命,即天帝的意旨。古时奴隶制和封建制国家的君主宣扬自身承受天命来统治天下。周本来是西北一个小国,曾臣服于商王朝,文王使周发展强大,独立称王.奠定灭商的基础,遗命其子姬发:武王)伐商,建立新兴的王朝。
                                    有周:这周王朝。有,指示性冠词。不(pī):同“丕”,大。
                                    时:是。
                                    陟降:上行曰陟,下行曰降。
                                    左右:犹言身旁。
                                    亹(wěi)亹:勤勉不倦貌。
                                    令闻:美好的名声。不已:无尽。
                                    陈锡:陈,犹“重”、“屡”;锡,赏赐。哉:“载”的假借,初、始。
                                    侯:乃。孙子:子孙。
                                    本支:以树木的本枝比喻子孙蕃衍。
                                    士:这里指统治周朝享受世禄的公侯卿士百官。
                                    亦世:犹“奕世”,即累世。
                                    厥:其。犹:同“猷”,谋划。翼翼:恭谨勤勉貌。
                                    思:语首助词。皇:美、盛。
                                    克:能。
                                    桢(zhēn):支柱、骨干。王宗石《诗经分类诠释》据《校勘记》谓“桢”字唐石经初刻“桢”,后改为“祯”,“祯”,吉祥福庆之意。此说亦通。
                                    济济:有盛多、整齐美好、庄敬诸义。
                                    穆穆:庄重恭敬貌。
                                    缉熙:光明。敬止:敬之,严肃谨慎。止犹“之”。
                                    假:大。
                                    有:得有。
                                    其丽不亿:其数极多。丽,数;不,语助词;亿,周制十万为亿,这里只是概数,极言其多。
                                    周服:服周。
                                    靡常:无常。
                                    殷士肤敏:殷士,归降的殷商贵族。肤,繁体作“肤”,《说文》曰:“肤,籀文胪。”有陈礼时陈序礼器之意。肤敏,即勤敏地陈序礼器。
                                    祼(guàn):古代一种祭礼,在神主前面铺白茅,把酒浇茅上,像神在饮酒。将:行。
                                    常服:祭事规定的服装。黼(fǔ):古代有白黑相间花纹的衣服。冔(xú):殷冕。
                                    荩臣:忠臣。
                                    无:语助词,无义。
                                    聿:发语助词。
                                    永言:久长。言同“焉”,语助词。配命:与天命相合。配,比配,相称。
                                    丧师:指丧失民心。丧,亡、失;师,众、众庶。
                                    克配上帝:可以与上帝之意相称。
                                    骏命:大命,也即天命。骏,大。
                                    遏:止、绝。尔躬:你身。
                                    宣昭:宣明传布。义问:美好的名声。义,善;问,通“闻”。
                                    有:又。虞:审察、推度。殷:于省吾《泽螺居诗经新证》谓为“依”之借字。
                                    载:行事。
                                    臭(xiù):味。
                                    仪刑:效法。刑,同“型”,模范,仪法,模式。
                                    孚:信服。

                                    大明
                                    明明在下,赫赫在上。天难忱斯,不易维王。天位殷适,使不挟四方。
                                    挚仲氏任,自彼殷商,来嫁于周,曰嫔于京。乃及王季,维德之行。
                                    大任有身,生此文王。维此文王,小心翼翼。昭事上帝,聿怀多福。厥德不回,以受方国。
                                    天监在下,有命既集。文王初载,天作之合。在洽之阳,在渭之涘。
                                    文王嘉止,大邦有子。大邦有子,伣天之妹。文定厥祥,亲迎于渭。造舟为梁,不显其光。
                                    有命自天,命此文王。于周于京,缵女维莘。长子维行,笃生武王。保右命尔,燮伐大商。
                                    殷商之旅,其会如林。矢于牧野,维予侯兴。上帝临女,无贰尔心。
                                    牧野洋洋,檀车煌煌,驷騵彭彭。维师尚父,时维鹰扬。凉彼武王,肆伐大商,会朝清明。

                                    译文
                                    皇天伟大光辉照人间,光采卓异显现于上天。天命无常难测又难信,一个国王做好也很难。天命嫡子帝辛居王位,终又让他失国丧威严。
                                    太任是挚国任家姑娘,也可以算是来自殷商。她远嫁来到我们周原,在京都做了王季新娘。就是太任和王季一起,推行德政有着好主张。
                                    太任怀孕将要生儿郎,生下这位就是周文王。这位伟大英明的君主,小心翼翼恭敬而谦让。勤勉努力侍奉那上天,带给我们无数的福祥。他的德行光明又磊落,因此承受祖业做国王。
                                    上天在天明察人世间,文王身上天命集中现。就在他还年轻的时候,皇天给他缔结好姻缘。文王迎亲到洽水北面,就在那儿渭水河岸边。
                                    文王筹备婚礼喜洋洋,殷商有位美丽的姑娘。殷商这位美丽的姑娘,长得就像那天仙一样。卜辞表明婚姻很吉祥,文王亲迎来到渭水旁。造船相连作桥渡河去,婚礼隆重显得很荣光。
                                    上天有命正从天而降,天命降给这位周文王。在周原之地京都之中,又娶来莘国姒家姑娘。长子虽然早早已离世,幸还生有伟大的武王。皇天保佑命令周武王,前去袭击讨伐那殷商。
                                    殷商调来大批的兵将,军旗就像那树林一样。我主武王誓师在牧野,他说只有我们最兴旺。上天监视你们众将士,不要有什么二心妄想!
                                    牧野地势广阔无边垠,檀木战车光彩又鲜明,驾车驷马健壮真雄骏。还有太师尚父姜太公,就好像是展翅飞雄鹰。他辅佐着伟大的武王,袭击殷商讨伐那帝辛,一到黎明就天下清平。

                                    注释
                                    明明:光采夺目的样子。在下:指人间。
                                    赫赫:明亮显著的样子。在上:指天上。
                                    忱:信任。斯:句末助词。
                                    易:轻率怠慢。维:犹“为”。
                                    位:同“立”。适(dí):借作“嫡”,嫡子。殷嫡,指纣王。《史记·殷本纪》:“帝乙长子曰微子启。启母贱,不得嗣。少子辛,辛母正后,辛为嗣。帝乙崩,子辛立,是为帝辛,天下谓之纣。”
                                    挟:控制、占有。四方:天下。
                                    挚:古诸侯国名,故址在今河南汝南一带,任姓。仲:指次女。挚仲,即太任,王季之妻,文王之母。
                                    自:来自。挚国之后裔,为殷商的臣子,故说太任“自彼殷商”。
                                    嫔(pín):妇,指做媳妇。京:周京。周部族后稷十三世孙古公亶父(周太王)自豳迁于岐(今陕西岐山一带),其地名周。其子王季(季历)于此地建都城。
                                    乃:就。及:与。
                                    维德之行:犹曰“维德是行”,只做有德行的事情。
                                    大:同“太”。有身:有孕。
                                    文王:姬昌,殷纣时为西伯(西方诸侯),又称西伯昌.为周武王姬发之父,父子共举灭纣大业。
                                    翼翼:恭敬谨慎的样子。
                                    昭:借作“劭”,勤勉。事:服事、侍奉。
                                    聿:犹“乃”,就。怀:徕,招来。
                                    厥:犹“其”,他、他的。回:邪僻。
                                    受:承受、享有。方:大。此言文王做了周国国主。
                                    监:明察。在下:指文王的德业。
                                    初载:初始,指年青时。
                                    作:成。合:婚配。
                                    洽(hé):水名,源出陕西合阳县,东南流入黄河,现称金水河。阳:河北面。
                                    渭:水名,黄河最大的支流,源于甘肃渭源县,经陕西,于潼关流入黄河。涘(sì):水边。
                                    嘉:美好,高兴。止:语末助词。一说止为“礼”,嘉止,即嘉礼,指婚礼。
                                    大邦:指殷商。子:未嫁的女子。
                                    伣(qiàn):如,好比。天之妹:天上的美女。
                                    文:占卜的文辞。
                                    梁:桥。此指连船为浮桥,以便渡渭水迎亲。
                                    不:通“丕”,大。光:荣光,荣耀。
                                    缵(zuǎn):续。莘(shēn):国名,在今陕西合阳县一带。姒姓。文王又娶莘国之女,故称太姒。
                                    长子:指伯邑考。行:离去,指死亡。伯邑考早年为殷纣王杀害。
                                    笃:厚,指天降厚恩。一说为发语词。
                                    保右:即“保佑”。命:命令。尔:犹“之”,指武王姬发。
                                    燮(xí):读为“袭”。袭伐,即袭击讨伐。
                                    会(kuài):借作“旝”,军旗。其会如林,极言殷商军队之多。
                                    矢:同“誓”,誓师。牧野:地名,在今河南淇县一带,距商都朝歌七十余里。
                                    予:我、我们,作者自指周王朝。侯:乃、才。兴:兴盛、胜利。
                                    临:监临。女:同“汝”,指周武王率领的将士。
                                    无:同“勿”。贰:同“二”。
                                    檀(tán)车:用檀木造的兵车。
                                    驷(sì)騵(yuán):四匹赤毛白腹的驾辕骏马。彭彭:强壮有力的样子。
                                    师:官名,又称太师。尚父:指姜太公。姜太公,周朝东海人,本姓姜,其先封于吕,因姓吕。名尚,字子牙。年老隐钓于渭水之上,文王访得,载与俱归,立为师,又号太公望,辅佐文王、武王灭纣。
                                    时:是。鹰扬:如雄鹰飞扬,言其奋发勇猛。
                                    凉:辅佐。《韩诗》作“亮”。
                                    肆伐:意同前文之“燮伐”。
                                    会朝(zhāo):会战的早晨。一说黎明。


                                    緜緜瓜瓞。民之初生,自土沮漆。古公亶父,陶复陶穴,未有家室。
                                    古公亶父,来朝走马。率西水浒,至于岐下。爰及姜女,聿来胥宇。
                                    周原膴膴,堇荼如饴。爰始爰谋,爰契我龟,曰止曰时,筑室于兹。
                                    廼慰廼止,廼左廼右,廼疆廼理,廼宣廼亩。自西徂东,周爰执事。
                                    乃召司空,乃召司徒,俾立室家。其绳则直,缩版以载,作庙翼翼。
                                    捄之陾陾,度之薨薨,筑之登登,削屡冯冯。百堵皆兴,鼛鼓弗胜。
                                    廼立皋门,皋门有伉。廼立应门,应门将将。廼立冢土,戎丑攸行。
                                    肆不殄厥愠,亦不陨厥问。柞棫拔矣,行道兑矣。混夷駾矣,维其喙矣!
                                    虞芮质厥成,文王蹶厥生。予曰有疏附,予曰有先后。予曰有奔奏,予曰有御侮!

                                    译文
                                    大瓜小瓜瓜蔓长,周人最早得发祥,本在沮水漆水旁。太王古公亶父来,率民挖窖又开窑,还没筑屋建厅堂。
                                    太王古公亶父来,清早出行赶起马。沿着河岸直向西,来到岐山山脚下。接着娶了姜氏女,共察山水和住地。
                                    周原土地真肥沃,苦菜甜如麦芽糖。开始谋划和商量,再刻龟甲看卜象。兆示定居好地方,在此修屋造住房。
                                    于是在此安家邦,于是四处劳作忙,于是划疆又治理,于是开渠又垦荒。打从东面到西面,要管杂事一样样。
                                    先召司空定工程,再召司徒定力役,房屋宫室使建立。准绳拉得正又直,捆牢木板来打夯,筑庙动作好整齐。
                                    铲土入筐腾腾腾,投土上墙轰轰轰。齐声打夯登登登,削平凸墙嘭嘭嘭。成百道墙一时起,人声赛过打鼓声。
                                    于是建起郭城门,郭门高耸入云霄。于是立起王宫门,正门雄伟气势豪。于是修筑起大社,正当防戎那大盗。
                                    既不断绝对敌愤,邻国也不失聘问。柞栎白桵都拔去,道路畅通又宽正。昆夷奔逃不敢来,疲弊困乏势不振。
                                    虞芮两国争执平,文王启发感其性。我说有臣疏化亲,我说有臣辅佐灵。我说有臣善奔走,我说有臣御敌侵。

                                    注释
                                    緜(mián):同“绵”。
                                    緜緜:即绵绵,不绝貌。瓞(dié):小瓜。
                                    土:居住。沮(jū)漆:古二水名,均在今陕西省境内。
                                    古公亶(dǎn)父:周王族十三世祖,后追称大(太)王。古公是称号,犹言“故邠公”;亶父是名。
                                    陶:窑灶。复:古时的一种窑洞,即旁穿之穴。
                                    家室:犹言“宫室”。
                                    朝:早。走马:指避狄难。
                                    率:沿着。浒:水涯。漆沮之侧也。
                                    岐下:岐山之下。岐山在今陕西省岐山县东北。
                                    爰(yuán):于是。姜女:指古公亶父之妃,姜氏。
                                    聿(yù):发语词。胥宇:犹言“相宅”,就是考察地势,选择建筑宫室的地址。胥,相,视。
                                    膴(wǔ)膴:肥沃的样子。
                                    堇(jǐn):旱芹。荼(tú):苦菜。饴(yí):用米芽或麦芽熬成的糖浆。
                                    契:锲,指刻龟甲占卜。龟:指占卜所用的龟甲。
                                    曰:语助词。止:言此地可以居住。时:言此时可以动工。
                                    兹:此,这里。
                                    廼(nǎi):同“乃”。《诗经》各篇通用“乃”,惟此篇与《大雅·公刘》“廼”、“乃”杂用。慰:安定。止:居住。
                                    疆:划分疆界。理:治理土地。
                                    宣:疏通沟渠。亩:整治田垄。
                                    徂(cú):往,去。
                                    周:徧(遍的异体字)。
                                    司空:管工程的官。
                                    司徒:管土地和力役的官。
                                    俾(bǐ):使。
                                    缩:捆绑。载:通“栽”,筑墙的长板。
                                    翼翼:动作整齐。
                                    捄(jū):此作动词用,意思是筑墙者掘土而盛于笼中。
                                    陾(réng)陾:众多貌。
                                    度:填土于筑板内。薨(hōng)薨:填土声。
                                    登登:相应声。
                                    屡:通“塿(lǒu)”,土墙隆起的部分。冯(píng)冯:削平墙面的声音。
                                    堵:五版为堵。兴:起。此言治宫室。
                                    鼛(gāo):大鼓,长一丈二尺。弗胜:指鼓声盖不过人声。
                                    皋门:王都的郭门。
                                    伉(kàng):通“亢”。高大貌。
                                    应门:王宫的正门。
                                    将(qiāng)将:庄严雄伟的样子。
                                    冢土:即大社,祭祀社神的地方。冢,大;土,通“社”。
                                    戎:指昆夷,北方的游牧民族,即犬戎。丑:对边远民族的蔑称。攸:所。
                                    肆:于是。殄(tiǎn):断绝。愠:怒。
                                    陨(yǔn):坠。问:通“闻”,谓声誉。
                                    柞(zuò):栎树。棫(yù):白桵(ruí),与柞皆丛生灌木。
                                    兑(duì):通“达”,通畅。
                                    混夷:即昆夷。駾(tuì):突逃。
                                    喙(huì):疲劳困倦。
                                    虞:古国名,在今山西平陆。芮(ruì):古国名,在今陕西大荔。质:评断。成:平。
                                    蹶(guì):感动。生:通“性”。
                                    予:周人自称。曰:语助词。王逸《楚辞章句》引作“聿”。疏附:指能使疏者亲之臣。
                                    先后:指君王前后辅佐之臣。
                                    奔奏:指奔命四方之臣。“奏”亦作“走”。
                                    御侮:指捍卫国家之臣。

                                    棫朴
                                    芃芃棫朴,薪之槱之。济济辟王,左右趣之。
                                    济济辟王,左右奉璋。奉璋峨峨,髦士攸宜。
                                    淠彼泾舟,烝徒楫之。周王于迈,六师及之。
                                    倬彼云汉,为章于天。周王寿考,遐不作人?
                                    追琢其章,金玉其相。勉勉我王,纲纪四方。

                                    译文
                                    棫树朴树多茂盛,砍作木柴祭天神。周王气度美无伦,群臣簇拥左右跟。
                                    周王气度美无伦,左右群臣璋瓒捧。手捧璋瓒仪容壮,国士得体是贤俊。
                                    船行泾河波声碎,众人举桨齐划水。周王出发去远征,六军前进紧相随。
                                    宽广银河漫无边,光带灿烂贯高天。万寿无疆我周王,培养人材谋虑全。
                                    琢磨良材刻纹花,如金如玉品质佳。勤勉不已我周王,统治天下理国家。

                                    注释
                                    芃(péng)芃:植物茂盛貌。棫(yù)朴:棫,白桵(ruǐ);朴,枹(bāo)木,二者均为灌木名。
                                    槱(yǒu):聚积木柴以备燃烧。
                                    济(jǐ)济:美好貌。或音qí,庄敬貌。辟(bì)王:君王。
                                    趣(qū):趋向,归向。
                                    奉:通“捧”。璋:即“璋瓒”,祭祀时盛酒的玉器。
                                    峨峨:盛装壮美的样子。
                                    髦士:俊士,优秀之士。攸:所。宜:适合。
                                    淠(pì):船行貌。泾:泾河。
                                    烝徒:众人。楫之:举桨划船。
                                    于迈:于征,出征。
                                    师:军队,二千五百人为一师。
                                    倬(zhuō):广大。云汉:银河。
                                    章:文章,文彩。
                                    寿:长寿。
                                    遐:通“何”。作人:培育、造就人。
                                    追(duī):通“雕”。追琢,即雕琢。
                                    相:内质,质地。
                                    勉勉:勤勉不已。
                                    纲纪:治理,管理。

                                    旱麓
                                    瞻彼旱麓,榛楛济济。岂弟君子,干禄岂弟。
                                    瑟彼玉瓒,黄流在中。岂弟君子,福禄攸降。
                                    鸢飞戾天,鱼跃于渊。岂弟君子,遐不作人?
                                    清酒既载,骍牡既备。以享以祀,以介景福。
                                    瑟彼柞棫,民所燎矣。岂弟君子,神所劳矣。
                                    莫莫葛藟,施于条枚。岂弟君子,求福不回。

                                    译文
                                    瞻望那边旱山山底,榛树楛树多么茂密。和乐平易好个君子,求福就凭和乐平易。
                                    圭瓒酒器鲜明细腻,金勺之中鬯酒满溢。和乐平易好个君子,天降福禄令人欢喜。
                                    老鹰展翅飞上蓝天,鱼儿摇尾跃在深渊。和乐平易好个君子,怎会不去培养青年。
                                    清醇甜酒已经满斟,红色公牛备作牺牲。用它上供用它祭祀,用它求取大的福分。
                                    柞树棫树那么茂盛,百姓砍来焚烧祭神。和乐平易好个君子,神灵要来把你慰问。
                                    葛藤一片到处长满,蔓延缠绕树枝树干。和乐平易好个君子,求福有道不邪不奸。

                                    注释
                                    旱麓:旱山山脚。旱,山名,据考证在今陕西省南郑县附近。
                                    榛(zhēn)楛(hù):两种灌木名。济(jǐ )济:众多的样子。
                                    岂(kǎi)弟(tì):即“恺悌”,和乐平易。君子:指周文王。
                                    干(gān):求。
                                    瑟:光色鲜明的样子。玉瓒(zàn):圭瓒,天子祭祀时用的酒器。玉圭做柄,柄的一端是勺,用以舀秬鬯。
                                    黄流:黄,用黄金制成或镶金的酒勺;流。用黑黍和郁金草酿造配制的酒,用于祭祀,即秬(jù)鬯(chàng)。
                                    攸:所。
                                    鸢(yuān):鸷(zhì)鸟名。即老鹰。戾(lì):到,至。
                                    遐:通“胡”,何。作:作成,作养。
                                    骍(xīn)牡:红色的公牛。
                                    介:求。景:大。
                                    瑟:众多的样子,与第二章的“瑟”字不同义。柞(zuò)棫(yù):栎(lì)树与白桵(ruí)树。郑玄笺:“柞,栎也;棫,白桵也。”
                                    燎(liǎo):焚烧,此指燔柴祭天。
                                    劳:慰劳。或释为保佑。
                                    莫莫:同“漠漠”,众多而没有边际的样子。葛藟(léi):葛藤。
                                    施(yì):伸展绵延。条枚:树枝和树干。
                                    回:奸回,邪僻。

                                    思齐
                                    思齐大任,文王之母,思媚周姜,京室之妇。大姒嗣徽音,则百斯男。
                                    惠于宗公,神罔时怨,神罔时恫。刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦。
                                    雍雍在宫,肃肃在庙。不显亦临,无射亦保。
                                    肆戎疾不殄,烈假不瑕。不闻亦式,不谏亦入。肆成人有德,小子有造。古之人无斁,誉髦斯士。

                                    译文
                                    雍容端庄是太任,周文王的好母亲。贤淑美好是太姜,王室之妇居周京。太姒美誉能继承,多生男儿家门兴。
                                    文王孝敬顺祖宗,祖宗神灵无所怨,祖宗神灵无所痛。示范嫡妻作典型,示范兄弟也相同,治理家国都亨通。
                                    在家庭中真和睦,在宗庙里真恭敬。暗处亦有神监临,修身不倦保安宁。
                                    如今西戎不为患,病魔亦不害人民。未闻之事亦合度,虽无谏者亦兼听。
                                    如今成人有德行,后生小子有造就。文王育人勤不倦,士子载誉皆俊秀。

                                    注释
                                    思:发语词,无义。齐(zhāi):通“斋”,端庄貌。大任:即太任,王季之妻,文王之母。
                                    媚:美好。周姜:即太姜。古公亶父之妻,王季之母,文王之祖母。
                                    京室:王室。
                                    大姒:即太姒,文王之妻。嗣:继承,继续。徽音:美誉。
                                    百斯男:众多男儿。百,虚指,泛言其多。斯,语助词,无义。
                                    惠:孝敬。宗公:宗庙里的先公,即祖先。
                                    神:此处指祖先之神。罔:无。时:所。
                                    恫(tōnɡ):哀痛。
                                    刑:同“型”,典型,典范。寡妻:嫡妻。
                                    御:治理。
                                    雝(yōnɡ)雝:和洽貌。宫:家。
                                    肃肃:恭敬貌。庙:宗庙。
                                    不显:不明,幽隐之处。临:临视。
                                    无射(yì):即“无斁”,不厌倦。“射”为古“斁”字。保:保持。
                                    肆:所以。戎疾:西戎之患。殄:残害,灭绝。
                                    烈假:指害人的疾病。瑕,与“殄”义同。
                                    式:适合。
                                    入:接受,采纳。
                                    小子:儿童。造:造就,培育。
                                    古之人:指文王。无斁(yì):无厌,无倦。
                                    誉:美名,声誉。髦:俊,优秀。

                                    皇矣
                                    皇矣上帝,临下有赫。监观四方,求民之莫。维此二国,其政不获。维彼四国,爰究爰度。上帝耆之,憎其式廓。乃眷西顾,此维与宅。
                                    作之屏之,其菑其翳。修之平之,其灌其栵。启之辟之,其柽其椐。攘之剔之,其檿其柘。帝迁明德,串夷载路。天立厥配,受命既固。
                                    帝省其山,柞棫斯拔,松柏斯兑。帝作邦作对,自大伯王季。维此王季,因心则友。则友其兄,则笃其庆,载锡之光。受禄无丧,奄有四方。
                                    维此王季,帝度其心。貊其德音,其德克明。克明克类,克长克君。王此大邦,克顺克比。比于文王,其德靡悔。既受帝祉,施于孙子。
                                    帝谓文王:无然畔援,无然歆羡,诞先登于岸。密人不恭,敢距大邦,侵阮徂共。王赫斯怒,爰整其旅,以按徂旅。以笃于周祜,以对于天下。
                                    依其在京,侵自阮疆。陟我高冈,无矢我陵。我陵我阿,无饮我泉,我泉我池。度其鲜原,居岐之阳,在渭之将。万邦之方,下民之王。
                                    帝谓文王:予怀明德,不大声以色,不长夏以革。不识不知,顺帝之则。帝谓文王:訽尔仇方,同尔弟兄。以尔钩援,与尔临冲,以伐崇墉。
                                    临冲闲闲,崇墉言言。执讯连连,攸馘安安。是类是禡,是致是附,四方以无侮。临冲茀茀,崇墉仡仡。是伐是肆,是绝是忽。四方以无拂。

                                    译文
                                    天帝伟大而又辉煌,洞察人间慧目明亮。监察观照天地四方,发现民间疾苦灾殃。就是殷商这个国家,它的政令不符民望。想到天下四方之国,于是认真研究思量。天帝经过一番考察,憎恶殷商统治状况。怀着宠爱向西张望,就把岐山赐予周 王。
                                    砍伐山林清理杂树,去掉直立横卧枯木。将它修齐将它剪平,灌木丛丛枝杈簇簇。将它挖去将它芟去,柽木棵棵椐木株株。将它排除将它剔除,山桑黄桑杂生四处。天帝迁来明德君主,彻底打败犬戎部族。皇天给他选择佳偶,受命于天国家稳 固。
                                    天帝省视周地岐山,柞树棫树都已砍完,苍松翠柏栽种山间。天帝为周兴邦开疆,太伯王季始将功建。就是这位祖先王季,顺从父亲友爱体现。友爱他的两位兄长,致使福庆不断增添。天帝赐他无限荣光,承受福禄永不消减,天下四方我周占 全。
                                    就是这位王季祖宗,天帝审度他的心胸,将他美名传布称颂。他的品德清明端正,是非类别分清眼中,师长国君一身兼容。统领如此泱泱大国,万民亲附百姓顺从。到了文王依然如此,他的德行永远光荣。已经接受天帝赐福,延及子孙受福无 穷。
                                    天帝对着文王说道:“不要徘徊不要动摇,也不要去非分妄想,渡河要先登岸才好。”密国人不恭敬顺从,对抗大国实在狂傲,侵阮伐共气焰甚嚣。文王对此勃然大怒,整顿军队奋勇进剿,痛击敌人猖狂侵扰。大大增加周国洪福,天下四方安 乐陶陶。
                                    密人凭着地势高险,出自阮国侵我边疆,登临我国高山之上。“不要陈兵在那丘陵,那是我国丘陵山冈;不要饮用那边泉水,那是我国山泉池塘。”文王审察那片山野,占据岐山南边地方,就在那儿渭水之旁。他是万国效法榜样,他是人民优 秀国王。
                                    天帝告知我周文王:“你的德行我很欣赏。不要看重疾言厉色,莫将刑具兵革依仗。你要做到不声不响,天帝意旨遵循莫忘。”天帝还对文王说道:“要与盟国咨询商量,联合同姓兄弟之邦。用你那些爬城钩援,和你那些攻城车辆,讨伐攻破 崇国城墙。”
                                    临车冲车轰隆出动,崇国城墙坚固高耸。抓来俘虏成群结队,割取敌耳安详从容。祭祀天神求得胜利,招降崇国安抚民众,四方不敢侵我国中。临车冲车多么强盛,哪怕崇国城墙高耸。坚决打击坚决进攻,把那顽敌斩杀一空,四方不敢抗我威 风。

                                    注释
                                    皇:光辉、伟大。
                                    临:监视。下:下界、人间。赫:显著。
                                    莫:通“瘼”,疾苦。
                                    二国:有谓指夏、殷,有谓指豳、邰,皆不确。马瑞辰《毛诗传笺通释》引或说:“古文上作二,与一二之二相似,二国当为上国之误。”此说是,上国系指殷商。
                                    政:政令。获:得。不获,不得民心。
                                    四国:天下四方。
                                    爰:就。究:研究。度(duó):图谋。
                                    耆:读为“稽”,考察。
                                    式:语助词。式廓:犹言“规模”。
                                    眷:思慕、宠爱。西顾:回头向西看。西,指岐周之地。
                                    此:指岐周之地。宅:安居。
                                    作:借作“柞”,砍伐树木。屏(bǐng):除去。
                                    菑(zī):指直立而死的树木。翳:通“殪”,指死而仆倒的树木。
                                    修:修剪。平:铲平。
                                    灌:丛生的树木。栵(lì):斩而复生的枝杈。
                                    启:开辟。辟:排除。
                                    柽(chēng):木名,俗名西河柳。椐(jū):木名,俗名灵寿木。
                                    攘:排除。剔:剔除。
                                    檿(yǎn):木名,俗名山桑。柘(zhè):木名,俗名黄桑。以上皆为倒装句式。
                                    帝:天帝。明德:明德之人,指太王古公亶父。
                                    串夷:即昆夷,亦即犬戎。载:则。路:借作“露”,败。太王原居豳,因犬戎侵扰,迁于岐,打败了犬戎。
                                    厥:其。配:配偶。太王之妻为太姜。
                                    既:犹“而”。固:坚固、稳固。
                                    省(xǐng):察看。山:指岐山,在今陕西省。
                                    柞、棫:两种树名。斯:犹“乃”。拔:拔除。
                                    兑(duì):直立。
                                    作:兴建。邦:国。对:疆界。
                                    大伯:即太伯,太王长子。次子虞仲,三子季历。太王爱王季,太伯、虞仲为让位于季历,逃至南方,另建吴国。太王死后,季历为君,是为王季。
                                    因心:姚际恒《诗经通论》:“因心者,王季因太王之心也,故受太伯之让而不辞,则是能友矣。”友:友爱兄弟。
                                    则:犹“能”。
                                    笃:厚益,增益。庆:吉庆,福庆。载:则。
                                    锡:同“赐”。光:荣光。丧:丧失。
                                    奄:全。尽。
                                    貊(mò):《左传·昭公二十八年》及《礼记·乐记》皆引作“莫”。莫,传布。
                                    克:能。明:明察是非。类:分辨善恶。
                                    长:师长。君:国君。
                                    王(wàng):称王,统治。
                                    顺:使民顺从。比:使民亲附。
                                    比于:及至。
                                    悔:借为“晦”,不明。
                                    施(yì):延续。
                                    畔援:犹“盘桓”,徘徊不进的样子。
                                    歆羡:犹言“觊觎”,非分的希望和企图。
                                    诞:发语词。先登于岸:喻占据有利形势。
                                    密:古国名,在今甘肃灵台一带。
                                    阮:古国名,在今甘肃泾川一带,当时为周之属国。阻:往,至。共(gōng):古国名,在今甘肃泾川北,亦为周之属国。
                                    赫:勃然大怒的样子。斯:犹“而”。
                                    旅:军队。
                                    按:遏止。徂旅:此指前来侵阮、侵共的密国军队。
                                    笃:厚益、巩固。祜(hù):福。
                                    对:安定。
                                    依:凭借。京:高丘。
                                    陟(zhì):登。
                                    矢:借作“施”,陈设。此指陈兵。
                                    阿:大的丘陵。
                                    鲜(xiǎn):犹“巘”,小山。
                                    阳:山南边。
                                    将:旁边。
                                    方:准则,榜样。
                                    大:注重。以:犹“与”。
                                    长:挟,依恃。夏:夏楚,刑具。革:兵甲,指战争。
                                    顺:顺应。则:法则。
                                    仇:同伴。方:方国。仇方,与国、盟国。
                                    弟兄:指同姓国家。
                                    钩援:古代攻城的兵器。以钩钩入城墙,牵钩绳攀援而登。
                                    临、冲:两种军车名。临车上有望楼,用以瞭望敌人,也可居高临下地攻城。冲车则从墙下直冲城墙。
                                    崇:古国名,在今陕西西安、户县一带,殷末崇侯虎即崇国国君,《尚书大传》有“文王六年伐崇”的记载。墉:城墙。
                                    闲闲:摇动的样子。
                                    言言:高大的样子。
                                    汛:读为“奚”,俘虏。连连:接连不断的状态。
                                    攸:所。馘(guó):古代战争时将所杀之敌割取左耳以计数献功,称“馘”,也称“获”。安安:安闲从容的样子。
                                    是:乃,于是。类:通“禷”,出征时祭天。祃(mà):师祭,至所征之地举行的祭祀;或谓祭马神。
                                    致:招致。附:安抚。
                                    茀茀:强盛的样子。
                                    仡(yì)仡:高崇的样子。
                                    肆:通“袭”。
                                    忽:灭绝。
                                    拂:违背,抗拒。

                                    灵台
                                    经始灵台,经之营之。庶民攻之,不日成之。经始勿亟,庶民子来。
                                    王在灵囿,麀鹿攸伏。麀鹿濯濯,白鸟翯翯。王在灵沼,於牣鱼跃。
                                    虡业维枞,贲鼓维镛。於论鼓钟,於乐辟廱。
                                    於论鼓钟,於乐辟廱。鼍鼓逢逢。蒙瞍奏公。

                                    译文
                                    开始规划筑灵台,经营设计善安排。百姓出力共兴建,没花几天成功快。开始规划莫着急,百姓如子都会来。
                                    君王在那大园林,母鹿懒懒伏树荫。母鹿肥壮毛皮好,白鸟羽翼真洁净。君王在那大池沼,啊呀满池鱼窜蹦。
                                    钟架横板崇牙配,大鼓大钟都齐备。啊呀钟鼓节奏美,啊呀离宫乐不归。
                                    啊呀钟鼓节奏美,啊呀离宫乐不归。敲起鼍鼓声蓬蓬,瞽师奏歌有乐队。

                                    注释
                                    经始:开始计划营建。灵台:古台名,故址在今陕西西安西北。
                                    攻:建造。
                                    亟:同“急”。
                                    子来:像儿子似的一起赶来。
                                    灵囿:古代帝王畜养禽兽的园林名。
                                    麀(yōu)鹿:母鹿。
                                    濯濯(zhuó):肥壮貌。
                                    翯(hè)翯:洁白貌。
                                    灵沼:池沼名。
                                    於(wū):叹美声。牣(rèn):满。
                                    虡(jù):悬钟的木架。业:装在虡上的横板。枞(cōng):崇牙,即虡上的载钉,用以悬钟。
                                    贲(fén):借为“鼖”,大鼓。 
                                    论:通“伦”,有次序。
                                    辟廱(bì yōng):离宫名,与作学校解的“辟廱”不同,见戴震《毛郑诗考证》。
                                    鼍(tuó):即扬子鳄,一种爬行动物,其皮制鼓甚佳。逢(péng)逢:鼓声。
                                    蒙瞍:古代对盲人的两种称呼。当时乐官乐工常由盲人担任。公:读为“颂”,歌。或谓通“功”,奏功,成功。

                                    下武
                                    下武维周,世有哲王。三后在天,王配于京。
                                    王配于京,世德作求。永言配命,成王之孚。
                                    成王之孚,下土之式。永言孝思,孝思维则。
                                    媚兹一人,应侯顺德。永言孝思,昭哉嗣服。
                                    昭兹来许,绳其祖武。於万斯年,受天之祜。
                                    受天之祜,四方来贺。於万斯年,不遐有佐。

                                    译文
                                    后能继前惟周邦,世代有王都圣明。三位先王灵在天,武王配天居镐京。
                                    武王配天居镐京,德行能够匹先祖。上应天命真长久,成王也令人信服。
                                    成王也令人信服,足为人间好榜样。孝顺祖宗德泽长,德泽长久法先王。
                                    爱戴天子这一人,能将美德来承应。孝顺祖宗德泽长,光明显耀好后进。
                                    光明显耀好后进,遵循祖先的足迹。基业长达千万年,天赐洪福享受起。
                                    天赐洪福享受起,四方诸侯来祝贺。基业长达千万年,那愁没人来辅佐。

                                    注释
                                    下武:在后继承。下,后;武,继承。
                                    世:代。哲王:贤明智慧的君主。
                                    三后:指周的三位先王太王、王季、文王。后,君王。
                                    王:此指武王。配:指上应天命。
                                    求:通“逑”,匹配。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“按‘求’当读为‘逑’。逑,匹也,配也。……言王所以配于京者,由其可与世德配合耳。”
                                    言:语助词。命:天命。
                                    孚:使人信服。
                                    下土:下界土地,也就是人间。式:榜样,范式。
                                    孝思:孝顺先人之思,此系以孝代指所有的美德,举一以概之。王引之《经义述闻》:“孝者美德之通称,非谓孝弟之孝。”
                                    则:法则。此谓以先王为法则。
                                    媚:爱戴。一人:指周天子。
                                    应侯顺德:吴闿生《诗义会通》:“侯,乃也;应,当也。‘应侯顺德’,犹云应乃懿德。”而《水经注》等书认为应侯是武王之子,封于应(地在今河南宝丰西南)。
                                    昭:光明,显耀。嗣服:后进,指成王。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“《广雅·释诂》:‘服、进,行也。’……《仪礼·特牲·馈食礼》注:‘嗣,主人将为后者。’……是知嗣服即后进也。”
                                    兹:同“哉”。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“兹、哉古同声通用。”来许:同“后进”。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“谢沈书引作‘昭哉来御’是也,……许、御声义同,故通用。……‘昭哉来许’犹上章‘昭哉嗣服’也。”
                                    绳:承。武:足迹。祖武,指祖先的德业。
                                    於(wū):感叹之词。斯:语助词。
                                    祜(hù):福。
                                    不遐:马瑞辰《毛诗传笺通释》:“不遐’即‘遐不’之倒文。凡《诗》言遐不者,遐、胡一声之转,犹云胡不也。”

                                    文王有声
                                    文王有声,遹骏有声。遹求厥宁,遹观厥成。文王烝哉!
                                    文王受命,有此武功。既伐于崇,作邑于丰。文王烝哉!
                                    筑城伊淢,作丰伊匹。匪棘其欲,遹追来孝。王后烝哉!
                                    王公伊濯,维丰之垣。四方攸同,王后维翰。王后烝哉!
                                    丰水东注,维禹之绩。四方攸同,皇王维辟。皇王烝哉!
                                    镐京辟雍,自西自东,自南自北,无思不服。皇王烝哉!
                                    考卜维王,宅是镐京。维龟正之,武王成之。武王烝哉!
                                    丰水有芑,武王岂不仕?诒厥孙谋,以燕翼子。武王烝哉!

                                    译文
                                    文王有着好声望,如雷贯耳大名享。但求天下能安宁,终见功成国运昌。文王真个是明王!
                                    受命于天我文王,有这武功气势旺。举兵攻克那崇国,又建丰邑真漂亮。文王真个是明王!
                                    挖好城壕筑城墙,作邑般配实在棒。不贪私欲品行正,用心尽孝为周邦。君王真个是明王!
                                    文王功绩自昭彰,犹如丰邑那垣墙。四方诸侯来依附,君王主干是栋梁。君王真个是明王!
                                    丰水奔流向东方,大禹功绩不可忘。四方诸侯来依附,大王树立好榜样。大王真个是明王!
                                    落成离宫镐京旁,在西方又在东方,在南面又在北面,没人不服我周邦。大王真个是明王!
                                    占卜我王求吉祥,定都镐京好地方。依靠神龟定工程,武王完成堪颂扬。武王真个是明王!
                                    丰水边上杞柳壮,武王任重岂不忙?留下治国好策略,庇荫子孙把福享。武王真个是明王!

                                    注释
                                    遹(yù):陈奂《诗毛氏传疏》:“全诗多言‘曰’、‘聿’,唯此篇四言‘遹’,遹即曰、聿,为发语之词。《说文》……引诗‘欥求厥宁’。从欠曰,会意,是发声。当以欥为正字,曰、聿、遹三字皆假借字。”
                                    烝(zhēng):《尔雅》释“烝”为“君”。又陆德明《经典释文》引韩诗云:“烝,美也。”可知此诗中八用“烝”字皆为叹美君主之词。
                                    于崇:“于”本作“邘”,古邘国,故地在今河南沁阳。崇为古崇国,故地在今陕西户县,周文王曾讨伐崇侯虎。
                                    丰:故地在今陕西西安沣水西岸。
                                    淢(xù):假借为“洫”,即护城河。
                                    棘(jí):陆德明《经典释文》作“亟”,《礼记》引作“革”。按段玉裁《古十七部谐声表》,棘、亟、革同在第一部,是其音义通,此处皆为“急”义。
                                    王后:第三、四章之“王后”同指周文王。有人将其释为“周武王”,误。
                                    公:同“功”。濯(zhuó):本义是洗涤,引申有“光大”义。
                                    翰:主干。
                                    皇王:第五、六章之“皇王”皆指周武王。辟(bì):陈奂《诗毛氏传疏》认为当依《经典释文》别义释为“法”。
                                    镐(hào):周武王建立的西周国都,故地在今陕西西安沣水以东的昆明池北岸。辟廱(bì yōnɡ):西周王朝所建天子行礼奏乐的离宫。
                                    无思不服:王引之《经传释词》云:“无思不服’,无不服也。思,语助耳。”
                                    宅:刘熙《释名》释“宅”为“择”,指择吉祥之地营建宫室。“宅”是乇声字,与“择”古音同部,故可相通。
                                    芑(qǐ):同“杞”。芑、杞都是己声字,古音同部,故杞为本字,芑是假借字,应释为杞柳。
                                    仕:毛传释“仕”为“事”,古通用。

                                    《大雅》 文王之什 生民之什 荡之什 [回目录]

                                    《诗经·大雅·生民之什》10篇

                                    生民
                                    厥初生民,时维姜嫄。生民如何?克禋克祀,以弗无子。履帝武敏歆,攸介攸止,载震载夙。载生载育,时维后稷。
                                    诞弥厥月,先生如达。不坼不副,无菑无害,以赫厥灵。上帝不宁,不康禋祀,居然生子。
                                    诞寘之隘巷,牛羊腓字之。诞寘之平林,会伐平林。诞寘之寒冰,鸟覆翼之。鸟乃去矣,后稷呱矣。实覃实訏,厥声载路。
                                    诞实匍匐,克岐克嶷,以就口食。蓺之荏菽,荏菽旆旆。禾役穟穟,麻麦幪幪,瓜瓞唪唪。
                                    诞后稷之穑,有相之道。茀厥丰草,种之黄茂。实方实苞,实种实褎。实发实秀,实坚实好。实颖实栗,即有邰家室。
                                    诞降嘉种,维秬维秠,维穈维芑。恒之秬秠,是获是亩。恒之穈芑,是任是负,以归肇祀。
                                    诞我祀如何?或舂或揄,或簸或蹂。释之叟叟,烝之浮浮。载谋载惟,取萧祭脂。取羝以軷,载燔载烈,以兴嗣岁。
                                    卬盛于豆,于豆于登,其香始升。上帝居歆,胡臭亶时。后稷肇祀,庶无罪悔,以迄于今。

                                    译文
                                    当初先民生下来,是因姜嫄能产子。如何生下先民来?祷告神灵祭天帝,祈求生子免无嗣。踩着天帝拇趾印,神灵佑护总吉利。胎儿时动时静止,一朝生下勤养育,孩子就是周后稷。
                                    怀胎十月产期满,头胎分娩很顺当。产门不破也不裂,安全无患体健康,已然显出大灵光。天帝心中告安慰,全心全意来祭享,庆幸果然生儿郎。
                                    新生婴儿弃小巷,爱护喂养牛羊至。再将婴儿扔林中,遇上樵夫被救起。又置婴儿寒冰上,大鸟暖他覆翅翼。大鸟终于飞去了,后稷这才哇哇啼。哭声又长又洪亮,声满道路强有力。
                                    后稷很会四处爬,又懂事来又聪明,觅食吃饱有本领。不久就能种大豆,大豆一片茁壮生。种了禾粟嫩苗青,麻麦长得多旺盛,瓜儿累累果实成。
                                    后稷耕田又种地,辨明土质有法道。茂密杂草全除去,挑选嘉禾播种好。不久吐芽出新苗,禾苗细细往上冒,拔节抽穗又结实;谷穗丰硕弯弯腰,就在邰地安了家。
                                    上天关怀赐良种:秬子秠子既都见,红米白米也都全。秬子秠子遍地生,收割堆垛忙得欢。红米白米遍地生,扛着背着运仓满,忙完农活祭祖先。
                                    祭祀先祖怎个样?有舂谷也有舀米,有簸粮也有筛糠。沙沙淘米声音闹,蒸饭喷香热气扬。筹备祭祀来谋划,香蒿牛脂燃芬芳。大肥公羊剥了皮,又烧又烤供神享,祈求来年更丰穰。
                                    祭品装在碗盘中,木碗瓦盆派用场,香气升腾满厅堂。天帝因此来受享,饭菜滋味实在香。后稷始创祭享礼,祈神佑护祸莫降,至今仍是这个样。

                                    注释
                                    厥初:其初。
                                    时:是。姜嫄yuán::传说中有邰氏之女,周始祖后稷之母。头两句是说那当初生育周民的,就是姜嫄。
                                    克:能。禋yīn::祭天的一种礼仪,先烧柴升烟,再加牲体及玉帛于柴上焚烧。
                                    弗:“祓”的假借,除灾求福的祭祀,一种祭祀的典礼。一说“以弗无”是以避免没有之意。
                                    履:践踏。帝:天帝。武:足迹。敏:通“拇”,大拇趾。歆:心有所感的样子。
                                    攸:语助词。介:通“祄”,神保佑。止:通“祉”,神降福。
                                    载震载夙sù::或震或肃,指十月怀胎。
                                    诞:迨,到了。弥:满。
                                    先生:头生,第一胎。如:而。达:滑利。
                                    坼chè::裂开。副pì::破裂。
                                    菑zāi::同“灾”。
                                    不:丕。不宁,丕宁,大宁。
                                    不康:丕康。丕,大。
                                    寘zhì::弃置。
                                    腓féi::庇护。字:哺育。
                                    平林:大林,森林。
                                    会:恰好。
                                    鸟覆翼之:大鸟张翼覆盖他。
                                    呱gū::小儿哭声。
                                    实:是。覃tán::长。訏xū::大。
                                    载:充满。
                                    匍匐:伏地爬行。
                                    岐:知意。嶷:幼小聪慧。
                                    就:趋往。口食:生恬资料。
                                    蓺yì::同“艺”,种植。荏菽:大豆。
                                    旆pèi:旆:草木茂盛。
                                    役:通“颖”。颖,禾苗之末。穟suí:穟:禾穗丰硬下垂的样子
                                    幪méng:幪:茂密的样子。
                                    瓞dié::小瓜。唪fěng:唪:果实累累的样子。
                                    穑:耕种。
                                    有相之道:有相地之宜的能力。
                                    茀:拂,拔除。
                                    黄茂:嘉谷,指优良品种,即黍、稷。孔颖达疏:“谷之黄色者,惟黍、稷耳。黍、稷,谷之善者,故云嘉谷也。”
                                    实:是。方:同“放”。萌芽始出地面。苞:苗丛生。
                                    种:通“肿”,肥盛的意思。褎yòu::禾苗渐渐长高。
                                    发:发茎。秀:秀穗。
                                    坚:谷粒灌浆饱满。
                                    颖:禾穗末稍下垂。栗:栗栗,形容收获众多貌。
                                    降:赐与。
                                    秬jù::黑黍。秠pǐ::黍的一种,一个黍壳中含有两粒黍米。
                                    穈mén::赤苗,红米。芑qǐ::白苗,白米。
                                    恒:通“亘”,遍。
                                    亩:堆在田里。
                                    任:挑起。负:背起。
                                    肇:开始。祀:祭祀。
                                    揄yóu::舀,从臼中取出舂好之米。
                                    簸:扬米去糠。蹂:以手搓余剩的谷皮。
                                    释:淘米。叟叟:淘米的声音。
                                    烝:同“蒸”。浮浮:热气上升貌。
                                    惟:考虑。
                                    萧:香蒿。脂:牛油。
                                    羝dī::公羊。軷:读为“拔”,即剥去羊皮。
                                    燔fán::将肉放在火里烧炙。烈:将肉贯穿起来架在火上烤。
                                    嗣岁:来年。
                                    卬:仰,举。豆:古代一种高脚容器。
                                    登:瓦制容器。
                                    居歆xīn::为歆,应该前来享受。
                                    胡臭chòu:亶dǎn:时:为什么香气诚然如此好。臭,香气;亶,诚然,确实;时,善,好。

                                    行苇
                                    敦彼行苇,牛羊勿践履。方苞方体,维叶泥泥。戚戚兄弟,莫远具尔。或肆之筵,或授之几。
                                    肆筵设席,授几有缉御。或献或酢,洗爵奠斝。醓醢以荐,或燔或炙。嘉肴脾臄,或歌或咢。
                                    敦弓既坚,四鍭既钧,舍矢既均,序宾以贤。敦弓既句,既挟四鍭。四鍭如树,序宾以不侮。
                                    曾孙维主,酒醴维醹,酌以大斗,以祈黄耇。黄耇台背,以引以翼。寿考维祺,以介景福。

                                    译文
                                    芦苇丛生长一块,别让牛羊把它踩。芦苇初茂长成形,叶儿润泽有光彩。同胞兄弟最亲密,不要疏远要友爱。铺设竹席来请客,端上茶几面前摆。
                                    铺席开宴上菜肴,轮流上桌一道道。主宾酬酢共畅饮,洗杯捧盏兴致高。送上肉酱请客尝,烧肉烤肉滋味好。牛胃牛舌也煮食,唱歌击鼓人欢笑。
                                    雕弓拽满势坚劲,四支利箭合标准;发箭一射中靶心,较量射技座次分。雕弓张开弦紧绷,利箭四支手持定。四箭竖立靶子上,排列客位不慢轻。
                                    宴会主人是曾孙,供应美酒味香醇。斟满大杯来献上,祷祝高寿贺老人。龙钟体态行蹒跚,扶他帮他侍者仁。长命吉祥是人瑞,请神赐送大福分。

                                    注释
                                    行苇:道路边的芦苇。行:道路。
                                    敦(tuán)彼:苇草丛生貌。
                                    践履:践踏。
                                    方苞:指枝叶尚包裹未分之时。体:成形。
                                    泥泥:苇叶润泽貌。
                                    戚戚:亲热。
                                    远:疏远。具:通“俱”。尔:“迩”,近。
                                    肆:陈设。筵:竹席。
                                    几:古人席地而坐时,所依靠的矮脚小木桌,一般是老人才用。
                                    缉御:相继有人侍候。缉,继续。御,侍者。
                                    献:主人对客敬酒。酢(zuò):客人拿酒回敬。
                                    洗爵:周时礼制,主人敬洒,取几上之杯先洗一下,再斟酒献客,客人回敬主人,也是如此操作。爵,古酒器,青铜制,有流、柱、鋬(pàn)和三足。奠斝(jiǎ):周时礼制,主人敬的酒客人饮毕,则置杯于几上;客人回敬主人,主人饮毕 也须这样做。奠,置。斝,古酒器,青铜制,圆口,有鋬和三足。
                                    醓(tǎn):多汁的肉酱。醢(hǎi):肉酱。荐:进献。
                                    燔(fán):烧肉。炙:烤肉。
                                    脾:通“膍(pí)”,牛胃,俗称牛百叶。臄(jué):牛舌。
                                    歌:配着琴瑟唱,叫“歌”。咢(è):只打鼓不伴唱,叫“咢”。
                                    敦(diāo)弓:雕弓。敦,通“雕”。坚:坚固,坚劲。
                                    鍭(hóu):一种箭,金属箭头,鸟羽箭尾。钧:合乎标准。
                                    舍矢:放箭。均:射中。
                                    序宾:安排宾客在宴席上的座位次序。贤:此指射技的高低。
                                    句(gōu):借为“彀”,张弓引满。
                                    树:竖立,指箭射在靶子上像树立着一样。
                                    侮:轻侮,怠慢。
                                    曾孙:主祭者之称,他对祖先神灵自称曾孙。
                                    醴(lǐ):甜酒。醹(rú):酒味醇厚。
                                    斗:古酒器。大斗柄长三尺。此指用大勺斟酒以痛饮。
                                    祈:求。黄耇(gǒu):年高长寿。
                                    台背:或谓背有老斑如鲐鱼,或谓背驼,总之都是老态龙钟的样子。台,同“鲐”。
                                    引:引道。此指搀扶。翼:扶持帮助。
                                    寿考:长寿。祺(qí):福,吉祥。
                                    介:借为“丐”,乞求。景福:大福。

                                    既醉
                                    既醉以酒,既饱以德。君子万年,介尔景福。
                                    既醉以酒,尔肴既将。君子万年,介尔昭明。
                                    昭明有融,高朗令终,令终有俶。公尸嘉告。
                                    其告维何?笾豆静嘉。朋友攸摄,摄以威仪。
                                    威仪孔时,君子有孝子。孝子不匮,永锡尔类。
                                    其类维何?室家之壸。君子万年,永锡祚胤。
                                    其胤维何?天被尔禄。君子万年,景命有仆。
                                    其仆维何?釐尔女士。釐尔女士,从以孙子。

                                    译文
                                    君王赐美酒喝得酩酊大醉,君王赐美食我们饱受恩惠。敬祝君王万岁万岁万万岁,世世代代永享福禄和祥瑞。
                                    君王赐美酒喝得酩酊大醉,您又令人奉上佳肴和美味。敬祝君王万岁万岁万万岁,您的美名大德永远放光辉。
                                    您的伟大光辉是那样长盛,高风亮节将使您必得善终。好的结局说明有好的开端,先王替身发出美好的祝愿:
                                    他到底说出什么样的预言?祭祀用的笾豆净洁而美好;亲朋好友们都来维护辅助,同把隆重热烈氛围来营造。
                                    隆重热烈氛围非常合时宜,敬祝伟大君王嫡传有孝子;孝子贤孙世世代世永相继,祝愿您的家族永受天赐予!
                                    您的家族领域到底有多大?王家深宫内的道路细又长。敬祝伟大的君王万寿无疆,上天永赐您福禄远子孙旺!
                                    您的子孙后代将来怎么样?上天让他们遍享福禄富贵。敬祝君王万岁万岁万万岁,上天授予您大命永远附随!
                                    上天授予的大命如何附随?上天赐予您有德行的嫔妃。上天赐予您有德行的嫔妃,自有孝子贤孙世代永不亏!

                                    注释
                                    既:已经。
                                    德:恩惠。
                                    介:借为“丐”,施予。尔:指君子。景福:大福。
                                    将:行也。亦奉持而进也。一说通“臧”。
                                    昭明:光明。
                                    有融:融融,盛长之貌。
                                    令终:好的结果。
                                    俶(chù):始。
                                    公尸:古代祭祀时以人装扮成祖先接受祭祀,这人就称“尸”,祖先为君主诸侯,则称“公尸”。嘉告:好话,指祭祀时祝官代表尸为主祭者致嘏辞(赐福之辞)。
                                    笾(biān)豆:两种古代食器、礼器,笾竹制,豆陶制或青铜制。静:善。
                                    攸摄:所助,所辅。摄,辅助。
                                    孔时:很好。
                                    匮(kuì):亏,竭。
                                    锡(cì):同“赐”。类:属类。
                                    壸(kǔn):宫中之道,言深远而严肃也。引申为齐家。
                                    祚(zuò):福。胤(yìn):后嗣。
                                    被:加。
                                    景命:大命,天命。仆:附。
                                    釐:通“ 赉”。赐予。女士:女男,才女。又《郑笺》释为“女而有士行者,谓生淑媛,使为之妃也”。
                                    从以:随之以。孙子:“子孙”的倒文。

                                    凫鹥
                                    凫鹥在泾,公尸来燕来宁。尔酒既清,尔肴既馨。公尸燕饮,福禄来成。
                                    凫鹥在沙,公尸来燕来宜。尔酒既多,尔肴既嘉。公尸燕饮,福禄来为。
                                    凫鹥在渚,公尸来燕来处。尔酒既湑,尔肴伊脯。公尸燕饮,福禄来下。
                                    凫鹥在潀,公尸来燕来宗,既燕于宗,福禄攸降。公尸燕饮,福禄来崇。
                                    凫鹥在亹,公尸来止熏熏。旨酒欣欣,燔炙芬芬。公尸燕饮,无有后艰。

                                    译文
                                    野鸭鸥鸟河中央,公尸赴宴多安详。你的美酒清又醇,你的菜肴味道香。公尸赴宴来品尝,福禄大大为你降。
                                    野鸭鸥鸟沙滩上,公尸赴宴来歆享。你的美酒好又多,你的菜肴美又香。公尸赴宴来品尝,助你福禄长安康。
                                    野鸭鸥鸟在洲诸,公尸赴宴来居住。你的美酒已滤清,你的菜肴有干脯。公尸赴宴来品尝,为你降下大福禄。
                                    野鸭鸥鸟港汊中,公尸赴宴位居尊。已在亲庙设酒席,福禄降临你家门。公尸赴宴来品尝,福禄不断降你身。
                                    野鸭鸥鸟在峡门,公尸赴宴醉醺醺。美酒饮来欣欣乐,烧肉烤肉香喷喷。公尸赴宴来品尝,从此太平无艰辛。

                                    注释
                                    凫(fú):野鸭。鹥(yī):沙鸥。
                                    泾:径直前流之水。
                                    尸:神主。燕:通“宴”,宴饮。宁:享安宁。
                                    尔:指主祭者,即周王。
                                    肴(yáo):古同“肴”,菜肴。馨:香气。
                                    来成:成,成就,成全。
                                    沙:水边沙滩。
                                    宜:顺,安享。
                                    为:帮助。《郑笺》:“为犹助也。助成王也。”
                                    渚(zhǔ):河流湖泊中的沙洲。
                                    处:安乐。这里指坐。
                                    湑(xū):指酒过滤去滓。酒去滓后则变清,故有清意。
                                    伊:语助词。脯(fǔ):肉干。
                                    潨(cóng):港汊,水流会合之处。
                                    宗:借为“悰(cóng)”,快乐。一解为尊敬,尊崇。
                                    宗:宗庙,祭祀祖先的庙。
                                    崇:高,此作动词,加高,增加。《毛传》:“崇,重也。”
                                    亹(mén):峡中两岸对峙如门的地方。
                                    熏熏:同“薰薰”,香味四传。一解为和悦的样子。
                                    旨:甘美。欣欣:《毛传》:“欣欣然,乐也。芬芬,香也。”
                                    燔(fán)炙:指烧烤肉。燔,本义是焚烧,引申为烧烤。芬芬:肉味香浓貌。
                                    艰:灾难,不幸。

                                    假乐
                                    假乐君子,显显令德,宜民宜人。受禄于天,保右命之,自天申之。
                                    干禄百福,子孙千亿。穆穆皇皇,宜君宜王。不愆不忘,率由旧章。
                                    威仪抑抑,德音秩秩。无怨无恶,率由群匹。受福无疆,四方之纲。
                                    之纲之纪,燕及朋友。百辟卿士,媚于天子。不解于位,民之攸塈。

                                    译文
                                    丰度翩翩而又快乐的周王,拥有万众钦仰的美好政德。您顺应老百姓也顺应贵族,万千福禄自会从上天获得。上天保护您恩佑您授命您,更多的福禄都由上天增设。
                                    您追求到数以百计的福禄,您繁衍出千亿个子孙儿郎。您总是保持庄严优雅形象,称得上合格的诸侯或君王。您从来不违法不胆大妄为,凡事都认真遵循祖制规章。
                                    您保持着严整的仪表形象,您拥有严谨的政声美名扬。您从来不结怨也没有交恶,凡事都是和群臣们共商量。您配享那上天授受的福禄,堪为天下四方诸侯的榜样。
                                    贵为天子担得起天下纲纪,让身边大小臣工得享安逸。天下诸侯大小臣工和士子,也都热爱拥戴着周王天子。正因为您勤于政事不懈怠,使天下百姓得以休养生息。

                                    注释
                                    假:通“嘉”,美好。乐(yuè):音乐。
                                    君子:指周王。
                                    令德:美德。
                                    宜:适合。民:庶民。人:指群臣。
                                    保右:即保佑。命:天之令,即上天的旨意。
                                    申:重复。
                                    干:祈求。一说“干”字是“千”字之误。
                                    千亿:虚数,极言其多。
                                    穆穆:肃敬。皇皇:光明。
                                    愆(qiān):过失。忘:糊涂。
                                    率:循。由:从。
                                    抑抑:通“懿懿”,庄美的样子。
                                    秩秩:有条不紊的样子。
                                    群匹:众臣。
                                    纲:纲纪,准绳。
                                    燕:安。
                                    百辟(bì):众诸侯。
                                    媚:爱。
                                    解(xiè):通“懈”,怠慢。
                                    攸:所。墍(xì):安宁。

                                    公刘
                                    笃公刘,匪居匪康。乃埸乃疆,乃积乃仓;乃裹餱粮,于橐于囊。思辑用光,弓矢斯张;干戈戚扬,爰方启行。
                                    笃公刘,于胥斯原。既庶既繁,既顺乃宣,而无永叹。陟则在巘,复降在原。何以舟之?维玉及瑶,鞞琫容刀。
                                    笃公刘,逝彼百泉。瞻彼溥原,乃陟南冈。乃觏于京,京师之野。于时处处,于时庐旅,于时言言,于时语语。
                                    笃公刘,于京斯依。跄跄济济,俾筵俾几。既登乃依,乃造其曹。执豕于牢,酌之用匏。食之饮之,君之宗之。
                                    笃公刘,既溥既长。既景乃冈,相其阴阳,观其流泉。其军三单,度其隰原。彻田为粮,度其夕阳。豳居允荒。
                                    笃公刘,于豳斯馆。涉渭为乱,取厉取锻,止基乃理。爰众爰有,夹其皇涧。溯其过涧。止旅乃密,芮鞫之即。

                                    译文
                                    忠厚我祖好公刘,不图安康和享受。划分疆界治田畴,仓里粮食堆得厚,包起干粮备远游。大袋小袋都装满,大家团结光荣久。佩起弓箭执戈矛,盾牌刀斧都拿好,向着前方开步走。
                                    忠厚我祖好公刘,察看豳地谋虑周。百姓众多紧跟随,民心归顺舒畅透,没有叹息不烦忧。忽登山顶远远望,忽下平原细细瞅。身上佩带什么宝?美玉琼瑶般般有,鞘口玉饰光彩柔。
                                    忠厚我祖好公刘,沿着溪泉岸边走,广阔原野漫凝眸。登上高冈放眼量,京师美景一望收。京师四野多肥沃,在此建都美无俦,快快去把宫室修。又说又笑喜洋洋,又笑又说乐悠悠。
                                    忠厚我祖好公刘,定都京师立鸿猷。群臣侍从威仪盛,赴宴入席错觥筹。宾主依次安排定,先祭猪神求保祐。圈里抓猪做佳肴,且用瓢儿酌美酒。酒醉饭饱情绪好,推选公刘为领袖。
                                    忠厚我祖好公刘,又宽又长辟地头,丈量平原和山丘。山南山北测一周,勘明水源与水流。组织军队分三班,勘察低地开深沟,开荒种粮治田畴。再到西山仔细看,豳地广大真非旧。
                                    忠厚我祖好公刘,豳地筑宫环境幽。横渡渭水驾木舟,砺石锻石任取求。块块基地治理好,民康物阜笑语稠。皇涧两岸人住下,面向过涧豁远眸。移民定居人稠密,河之两岸再往就。

                                    注释
                                    笃:诚实忠厚。
                                    匪居匪康:朱熹《诗集传》:“居,安;康,宁也。”匪,不。句谓不贪图居处的安宁。
                                    埸(yì):田界。廼,同“乃”。
                                    积:露天堆粮之处,后亦称“庾”。仓:仓库。
                                    餱(hóu)粮:干粮。
                                    于橐(tuó)于囊:指装入口袋。有底曰囊,无底曰橐。
                                    思辑:谓和睦团结。思,发语辞。用光:以为荣光。
                                    斯:发语辞。张:准备,犹今语张罗。
                                    干:盾牌。戚:斧。扬:大斧,亦名钺。
                                    胥:视察。斯原:这里的原野。
                                    庶、繁:人口众多。朱熹《诗集传》:“庶繁,谓居之者众也。”
                                    顺:谓民心归顺。宣:舒畅。
                                    陟(zhì):攀登。巘(yǎn):小山。
                                    舟:佩带。
                                    鞸(bǐng):刀鞘。琫(běng):刀鞘口上的玉饰。
                                    逝:往。
                                    溥(pǔ):广大。
                                    觏(gòu):察看。京:高丘。一释作豳之地名。
                                    京师:朱熹《诗集传》:“京师,高山而众居也。董氏曰:‘所谓京师者,盖起于此。’其后世因以所都为京师也。”
                                    于时:于是。时,通“是”。处处:居住。
                                    庐旅:此二字古通用,即“旅旅”,寄居之意。见马瑞辰《毛诗传笺通释》。此指宾旅馆舍。
                                    跄跄济济:朱熹《诗集传》:“群臣有威仪貌。”案,跄跄,形容走路有节奏;济济,从容端庄貌。
                                    俾(bǐ)筵俾几:俾,使。筵,铺在地上坐的席子。几,放在席子上的小桌。古人席地而坐,故云。
                                    乃造其曹:造,三家诗作告。曹,祭猪神。朱熹《诗集传》:“曹,群牧之处也。”亦可通。一说指众宾。
                                    牢:猪圈。
                                    酌之:指斟酒。匏:葫芦,此指剖成的瓢,古称匏爵。
                                    君之:指当君主。宗之,指当族主。
                                    既景乃冈:朱熹《诗集传》:“景,考日景以正四方也。冈,登高以望也。”按,景通“影”。
                                    相其阴阳:相,视察。阴阳,指山之南北。南曰阳,北曰阴。
                                    三单(shàn):单,通“禅”,意为轮流值班。三单,谓分军为三,以一军服役,他军轮换。毛传:“三单,相袭也。”亦此意。
                                    度:测量。隰(xí)原:低平之地。
                                    彻田:周人管理田亩的制度。朱熹《诗集传》:“彻,通也。一井之田九百亩,八家皆私百亩,同养公田,耕则通力而作,收则计亩而分也。周之彻法自此始。”
                                    夕阳:《尔雅·释山):“山西曰夕阳。”
                                    允荒:确实广大。
                                    渭:渭水,源出今甘肃渭源县北鸟鼠山,东南流至清水县,入今陕西省境,横贯渭河平原,东流至潼关,入黄河。乱:横流而渡。
                                    厉:通“砺”,磨刀石。锻:打铁,此指打铁用的石锤。
                                    止基乃理:《诗集传》:“止,居;基,定也;理,疆理也。”一释止为既,基为基地,理为治理,意较显豁。
                                    爰众爰有:谓人多且富有。
                                    皇涧:豳地水名。
                                    过涧:亦水名,“过”读平声。
                                    止旅乃密:指前来定居的人口日渐稠密。
                                    芮鞫(ruìjū):朱熹《诗集传》:“芮,水名,出吴山西北,东入泾。《周礼·职方》作汭。鞫,水外也。”以上几句谓皇涧、过涧既定,又向芮水流域发展。

                                    泂酌
                                    泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以餴饎。岂弟君子,民之父母。
                                    泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以濯罍。岂弟君子,民之攸归。
                                    泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以濯溉。岂弟君子,民之攸塈。

                                    译文
                                    远舀路边积水潭,把这水缸都装满,可以蒸菜也蒸饭。君子品德真高尚,好比百姓父母般。
                                    远舀路边积水坑,舀来倒进我水缸,可把酒壶洗清爽。君子品德真高尚,百姓归附心向往。
                                    远舀路边积水洼,舀进水瓮抱回家,可以洗涤和抹擦。君子品德真高尚,百姓归附爱戴他。

                                    注释
                                    泂(jiǒng):远。酌(zhuó):古通“爵”,中国古代的一种酒器。行(háng)潦(lǎo):路边的积水。
                                    挹(yì):舀出。注:灌入。
                                    餴(fēn):蒸。饎(chì):旧训酒食,非。
                                    岂弟(kǎi tì):即“恺悌”,本义为和乐平易,恺者,大也;悌者,长也。君子之德长且大者,则为民父母”数语,则在此特训为恩德深长广大。
                                    罍(léi):古酒器,似壶而大。
                                    攸:所。归:归附。
                                    溉:洗。或谓通“概”,一种盛酒漆器。王引之《经义述闻》:“‘溉’当读为‘概’。概,漆尊也。”
                                    塈(xì):毛传:“塈,息也。”

                                    卷阿
                                    有卷者阿,飘风自南。岂弟君子,来游来歌,以矢其音。
                                    伴奂尔游矣,优游尔休矣。岂弟君子,俾尔弥尔性,似先公酋矣。
                                    尔土宇昄章,亦孔之厚矣。岂弟君子,俾尔弥尔性,百神尔主矣。
                                    尔受命长矣,茀禄尔康矣。岂弟君子,俾尔弥尔性,纯嘏尔常矣。
                                    有冯有翼,有孝有德,以引以翼。岂弟君子,四方为则。
                                    颙颙卬卬,如圭如璋,令闻令望。岂弟君子,四方为纲。
                                    凤凰于飞,翙翙其羽,亦集爰止。蔼蔼王多吉士,维君子使,媚于天子。
                                    凤凰于飞,翙翙其羽,亦傅于天。蔼蔼王多吉人,维君子命,媚于庶人。
                                    凤凰鸣矣,于彼高冈。梧桐生矣,于彼朝阳。菶菶萋萋,雍雍喈喈。
                                    君子之车,既庶且多。君子之马,既闲且驰。矢诗不多,维以遂歌。

                                    译文
                                    曲折丘陵风光好,旋风南来声怒号。和气近人的君子,到此遨游歌载道,大家献诗兴致高。
                                    江山如画任你游,悠闲自得且暂休。和气近人的君子,终生辛劳何所求,继承祖业功千秋。
                                    你的版图和封疆,一望无际遍海内。和气近人的君子,终生辛劳有作为,主祭百神最相配。
                                    你受天命长又久,福禄安康样样有。和气近人的君子,终生辛劳百年寿,天赐洪福永享受。
                                    贤才良士辅佐你,品德崇高有权威,匡扶相济功绩伟。和气近人的君子,垂范天下万民随。
                                    贤臣肃敬志高昂,品德纯洁如圭璋,名声威望传四方。和气近人的君子,天下诸侯好榜样。
                                    高高青天凤凰飞,百鸟展翅紧相随,凤停树上百鸟陪。周王身边贤士萃,任您驱使献智慧,爱戴天子不敢违。
                                    青天高高凤凰飞,百鸟纷纷紧相随,直上晴空迎朝晖。周王身边贤士萃,听您命令不辞累,爱护人民行无亏。
                                    凤凰鸣叫示吉祥,停在那边高山冈。高冈上面生梧桐,面向东方迎朝阳。枝叶茂盛郁苍苍,凤凰和鸣声悠扬。
                                    迎送贤臣马车备,车子既多又华美。迎送贤臣有好马,奔腾熟练快如飞。贤臣献诗真不少,为答周王唱歌会。

                                    注释
                                    有卷(quán):卷卷。卷,卷曲。阿:大丘陵。
                                    飘风:旋风。
                                    岂弟(kǎitì):即“恺悌”,和乐平易。
                                    矢:陈,此指发出。
                                    伴奂:据郑玄笺:“伴奂,自纵弛之意也。”则“伴奂”当即“泮涣”,无拘无束之貌。或谓读为“盘桓”,非。
                                    优游:从容自得之貌。
                                    俾(bǐ):使。尔:指周天子。弥:终,尽。性:同“生”,生命。
                                    似:同“嗣”,继承。酋:同“猷”,谋划。
                                    昄(bǎn)章:版图。
                                    孔:很。
                                    主:主祭。
                                    茀(fú):通“福”。
                                    纯嘏(gǔ):大福。
                                    冯(píng):辅。翼:助。
                                    引:牵挽。
                                    则:标准。
                                    颙(yōng)颙:庄重恭敬。昂(áng)昂:气概轩昂。
                                    圭:古代玉制礼器,长条形,上端尖。璋:也是古代玉制礼器,长条形,上端作斜锐角。
                                    令:美好。闻:声誉。
                                    翙(huì)翙:鸟展翅振动之声。
                                    爰:而。
                                    蔼蔼:众多貌。吉士:贤良之士。
                                    媚:爱戴。
                                    傅:至。
                                    朝阳:指山的东面,因其早上为太阳所照,故称。
                                    菶(běng)菶:草木茂盛貌。
                                    雝(yōng)雝喈(jiē)喈:鸟鸣声。
                                    庶:众。
                                    闲:娴熟。
                                    不多:很多。不,读为“丕”,大。
                                    遂:对。

                                    民劳
                                    民亦劳止,汔可小康。惠此中国,以绥四方。无纵诡随,以谨无良。式遏寇虐,憯不畏明。柔远能迩,以定我王。
                                    民亦劳止,汔可小休。惠此中国,以为民逑。无纵诡随,以谨惛怓。式遏寇虐,无俾民忧。无弃尔劳,以为王休。
                                    民亦劳止,汔可小息。惠此京师,以绥四国。无纵诡随,以谨罔极。式遏寇虐,无俾作慝。敬慎威仪,以近有德。
                                    民亦劳止,汔可小愒。惠此中国,俾民忧泄。无纵诡随,以谨丑厉。式遏寇虐,无俾正败。戎虽小子,而式弘大。
                                    民亦劳止,汔可小安。惠此中国,国无有残。无纵诡随,以谨缱绻。式遏寇虐,无俾正反。王欲玉女,是用大谏。

                                    译文
                                    人民实在太劳苦,但求可以稍安康。爱护京城老百姓,安抚诸侯定四方。诡诈欺骗莫纵任,谨防小人行不良。掠夺暴行应制止,不怕坏人手段强。远近人民都爱护,安我国家保我王。
                                    人民实在太劳苦,但求可以稍休息。爱护京城老百姓,可使人民聚一起。诡诈欺骗莫纵任,谨防歹人起奸计。掠夺暴行应制止,莫使人民添忧戚。不弃前功更努力,为使君王得福气。
                                    人民实在太劳苦,但求可以喘口气。爱护京师老百姓,安抚天下四方地。诡诈欺骗莫纵容,反覆小人须警惕。掠夺暴行应制止,莫让邪恶得兴起。仪容举止要谨慎,亲近贤德正自己。
                                    人民实在太劳苦,但求可以歇一歇。爱护京师老百姓,人民忧愁得发泄。诡诈欺骗莫纵任,警惕丑恶防奸邪。掠夺暴行应制止,莫使国政变恶劣。您虽年轻经历浅,作用巨大很特别。
                                    人民实在太劳苦,但求可以稍舒服。爱护京师老百姓,国家安定无残酷。诡诈欺骗莫纵任,小人巴结别疏忽。掠夺暴行应制止,莫使政权遭颠覆。衷心爱戴您君王,大力劝谏为帮助。

                                    注释
                                    止:语气词。
                                    汔(qì):庶几。康:安康,安居。
                                    惠:爱。中国:周王朝直接统治的地区,也就是“王畿”,相对于四方诸侯国而言。
                                    绥(suí):安。
                                    纵:放纵。诡随:诡诈欺骗。
                                    谨:指谨慎提防。
                                    式:发语词。寇虐:残害掠夺。
                                    憯(cǎn):曾,乃。
                                    柔:爱抚。能:亲善。
                                    逑(qiú):聚合。
                                    惛(hūn)怓(náo):喧嚷争吵。
                                    俾(bǐ):使。
                                    尔:指在位者。劳:劳绩,功劳。
                                    休:美,此指利益。
                                    罔(wǎng)极:没有准则,没有法纪。
                                    慝(tè):恶。
                                    愒(qì):休息。
                                    丑厉:恶人。
                                    正:通“政”。
                                    戎:你,指在位者。小子:年轻人。
                                    式:作用。
                                    缱(qiǎn)绻(quǎn):固结不解,指统治者内部纠纷。
                                    正反:政治颠倒。
                                    玉女(rǔ):爱汝。玉,此作动词,像爱玉那样地宝爱;女,汝。
                                    是用:是以,因此。


                                    上帝板板,下民卒瘅。出话不然,为犹不远。靡圣管管。不实于亶。犹之未远,是用大谏。
                                    天之方难,无然宪宪。天之方蹶,无然泄泄。辞之辑矣,民之洽矣。辞之怿矣,民之莫矣。
                                    我虽异事,及尔同僚。我即尔谋,听我嚣嚣。我言维服,勿以为笑。先民有言,询于刍荛。
                                    天之方虐,无然谑谑。老夫灌灌,小子蹻蹻。匪我言耄,尔用忧谑。多将熇熇,不可救药。
                                    天之方懠。无为夸毗。威仪卒迷,善人载尸。民之方殿屎,则莫我敢葵?丧乱蔑资,曾莫惠我师?
                                    天之牖民,如埙如篪,如璋如圭,如取如携。携无曰益,牖民孔易。民之多辟,无自立辟。
                                    价人维藩,大师维垣,大邦维屏,大宗维翰,怀德维宁,宗子维城。无俾城坏,无独斯畏。
                                    敬天之怒,无敢戏豫。敬天之渝,无敢驰驱。昊天曰明,及尔出王。昊天曰旦,及尔游衍。

                                    译文
                                    周厉王昏乱背离常道,下民受苦多病辛劳。说出话儿太不像样,作出决策没有依靠。无视圣贤刚愎自用,不讲诚信是非混淆。执政行事太没远见,所以要用诗来劝告。
                                    天下正值多灾多难,不要这样作乐寻欢。天下恰逢祸患骚乱,不要如此一派胡言。政令如果协调和缓,百姓便能融洽自安。政令一旦坠败涣散,人民自然遭受苦难。
                                    我与你虽各司其职,但也与你同僚共事。我来和你一起商议,不听忠言还要嫌弃。我言切合治国实际,切莫当做笑话儿戏。古人有话不应忘记,请教樵夫大有裨益。
                                    天下近来正闹灾荒,不要纵乐一味放荡。老人忠心诚意满腔,小子如此傲慢轻狂。不要说我老来乖张,被你当做昏愦荒唐。多行不义事难收场,不可救药病入膏肓。
                                    老天近来已经震怒,曲意顺从于事无补。君臣礼仪都很混乱,好人如尸没法一诉。人民正在呻吟受苦,我今怎敢别有他顾。国家动乱资财匮乏,怎能将我百姓安抚。
                                    天对万民诱导教化,像吹埙篪那样和洽。又如璋圭相配相称,时时携取把它佩挂。随时相携没有阻碍,因势利导不出偏差。民间今多邪僻之事,徒劳无益枉自立法。
                                    好人就像篱笆簇拥,民众好比围墙高耸。大国犹如屏障挡风,同族宛似栋梁架空。有德便能安定从容,宗子就可自处城中。莫让城墙毁坏无用,莫要孤立忧心忡忡。
                                    敬畏天的发怒警告,怎么再敢荒嬉逍遥。看重天的变化示意,怎么再敢任性桀傲。上天意志明白可鉴,与你一起来往同道。上天惩戒无时不在,伴你一起出入游遨。

                                    注释
                                    板板:反,指违背常道。
                                    卒瘅(cuìdàn):劳累多病。卒通“瘁”。
                                    不然:不对。不合理。
                                    犹:通“猷”,谋划。
                                    靡圣:不把圣贤放在眼里。管管:任意放纵。
                                    亶(dǎn):诚信。
                                    大谏:郑重劝戒。
                                    无然:不要这样。宪宪:欢欣喜悦的样子。
                                    蹶:动乱。
                                    泄(yì)泄:通“呭呭”,妄加议论。
                                    辞:指政令。辑:调和。
                                    洽:融洽,和睦。
                                    怿:败坏。
                                    莫:通“瘼”,疾苦。
                                    及:与。同寮:同事。寮,同“僚”。
                                    嚣(áo)嚣:同“聱聱”,不接受意见的样子。
                                    维:是。服:用。
                                    询:征求、请教。刍:草。荛(ráo):柴。此指樵夫。
                                    谑谑:嬉笑的样子。
                                    灌灌:款款,诚恳的样子。
                                    蹻(jué)蹻:傲慢的样子。
                                    匪:非,不要。耄:八十为耄。此指昏愦。
                                    将:行,做。熇(hè)熇:火势炽烈的样子,此指一发而不可收拾。
                                    懠(qí):愤怒。
                                    夸毗:卑躬屈膝、谄媚曲从。毛传:“夸毗,体柔人也。”孔疏引李巡曰:“屈己卑身,求得于人,曰体柔。”《尔雅》与蘧蒢、戚施同释,三者皆连绵字。
                                    威仪:指君臣间的礼节。卒:尽。迷:混乱。
                                    载:则。尸:祭祀时由人扮成的神尸,终祭不言。
                                    殿屎(xī):毛传:“呻吟也。”陆德明《经典释文》:“殿,《说文》作念;屎,《说文》作吚。”
                                    葵:通“揆”,猜测。
                                    蔑:无。资:财产。
                                    惠:施恩。师:此指民众。
                                    牖:通“诱”,诱导。
                                    埙(xūn):古陶制椭圆形吹奏乐器。篪(chí):古竹制管乐器。
                                    璋、圭:朝廷用玉制礼器。
                                    益(ài):通“隘”,阻碍。
                                    辟:通“僻”,邪僻。
                                    立辟(bì):制定法律。辟,法。
                                    价:同“介”,善。维:是。藩:篱笆。
                                    大师:大众。垣:墙。
                                    大邦:指诸侯大国。屏:屏障。
                                    大宗:指与周王同姓的宗族。翰:骨干,栋梁。
                                    宗子:周王的嫡子。
                                    戏豫:游戏娱乐。
                                    渝:改变。
                                    驰驱:指任意放纵。
                                    昊天:上天。明:光明。
                                    王(wǎng):通“往”。
                                    游衍:游荡。

                                    《大雅》 文王之什 生民之什 荡之什 [回目录]

                                    《诗经·大雅·荡之什》11篇


                                    荡荡上帝,下民之辟。疾威上帝,其命多辟。天生烝民,其命匪谌。靡不有初,鲜克有终。
                                    文王曰咨,咨女殷商。曾是彊御?曾是掊克?曾是在位?曾是在服?天降滔德,女兴是力。
                                    文王曰咨,咨女殷商。而秉义类,彊御多怼。流言以对。寇攘式内。侯作侯祝,靡届靡究。
                                    文王曰咨,咨女殷商。女炰烋于中国。敛怨以为德。不明尔德,时无背无侧。尔德不明,以无陪无卿。
                                    文王曰咨,咨女殷商。天不湎尔以酒,不义从式。既愆尔止。靡明靡晦。式号式呼。俾昼作夜。
                                    文王曰咨,咨女殷商。如蜩如螗,如沸如羹。小大近丧,人尚乎由行。内奰于中国,覃及鬼方。
                                    文王曰咨,咨女殷商。匪上帝不时,殷不用旧。虽无老成人,尚有典刑。曾是莫听,大命以倾。
                                    文王曰咨,咨女殷商。人亦有言:颠沛之揭,枝叶未有害,本实先拨。殷鉴不远,在夏后之世。

                                    译文
                                    厉王骄纵又放荡,他是下民的君王。厉王贪心又暴虐,政令邪僻太反常。上天生养众百姓,政令无信尽撒谎。人们不是没有(良好的)初心,但是很少有人能够有很好的结局。
                                    文王开口叹声长,叹你殷商末代王!多少凶暴 强横贼,敲骨吸髓又贪赃,窃据高位享厚禄,有权有势太猖狂。天降这些不法臣,助长国王逞强梁。
                                    文王开口叹声长,叹你殷商末代王!你任善良以职位,凶暴奸臣心怏怏。面进谗言来诽谤,强横窃据朝廷上。诅咒贤臣害忠良,没完没了造祸殃。
                                    文王开口叹声 长,叹你殷商末代王!跋扈天下太狂妄,却把恶人当忠良。知人之明你没有,不知叛臣结朋党。知人之明你没有,不知公卿谁能当。
                                    文王开口叹声长,叹你殷商末代王!上天未让你酗酒。也未让你用匪帮。礼节举止全不顾,没日没夜灌黄汤。狂呼乱叫不像样,日夜 颠倒政事荒。
                                    文王开口叹声长,叹你殷商末代王!百姓悲叹如蝉鸣,恰如落进沸水汤。大小事儿都不济,你却还是老模样。全国人民怒气生,怒火蔓延到远方。
                                    文王开口叹声长,叹你殷商末代王!不是厉王心不好,是你不守旧规章。虽然身边没老臣,还有成法 可依傍。这样不听人劝告,命将转移国将亡。
                                    文王开口叹声长,叹你殷商末代王!古人有话不可忘:“大树拔倒根出土,枝叶虽然暂不伤,树根已坏难久长。”殷商镜子并不远,应知夏桀啥下场。

                                    注释
                                    荡荡:放荡不守法制的样子。
                                    辟(bì):君王。
                                    疾威:暴虐。
                                    辟:邪僻。
                                    烝:众。
                                    谌(chén):诚信。
                                    鲜(xiǎn):少。克:能。
                                    咨:感叹声。
                                    女(rǔ):汝。
                                    曾是:怎么这样。彊御:强横凶暴。
                                    掊(póu)克:聚敛,搜括。
                                    服:任。
                                    滔:通“慆”,放纵不法。
                                    兴:助长。力:勤,努力。
                                    而:尔,你。秉:把持,此指任用。义类:善类。
                                    怼(duì):怨恨。
                                    寇攘:像盗寇一样掠取。式内:在朝廷内。
                                    侯:于是。作、祝:诅咒。
                                    届:尽。究:穷。
                                    炰烋(páo xiào):同“咆哮”。
                                    无背无侧:不知有人背叛、反侧。
                                    陪:指辅佐之臣。
                                    湎(miǎn):沉湎,沉迷。
                                    从:听从。式:任用。
                                    愆(qiān):过错。止:容止。
                                    式:语助词。
                                    蜩(tiáo):蝉。螗:又叫蝘,一种蝉。
                                    丧:败亡。
                                    由行:学老样。
                                    奰(bì):愤怒。
                                    覃:延及。鬼方:指远方。
                                    时:善。
                                    典刑:同“典型”,指旧的典章法规。
                                    颠沛:跌仆,此指树木倒下。揭:举,此指树根翻出。
                                    本:根。拨:败。
                                    后:君主。


                                    抑抑威仪,维德之隅。人亦有言:靡哲不愚,庶人之愚,亦职维疾。哲人之愚,亦维斯戾。
                                    无竞维人,四方其训之。有觉德行,四国顺之。訏谟定命,远犹辰告。敬慎威仪,维民之则。
                                    其在于今,兴迷乱于政。颠覆厥德,荒湛于酒。女虽湛乐从,弗念厥绍。罔敷求先王,克共明刑。
                                    肆皇天弗尚,如彼泉流,无沦胥以亡。夙兴夜寐,洒扫庭内,维民之章。修尔车马,弓矢戎兵,用戒戎作,用逷蛮方。
                                    质尔人民,谨尔侯度,用戒不虞。慎尔出话,敬尔威仪,无不柔嘉。白圭之玷,尚可磨也;斯言之玷,不可为也!
                                    无易由言,无曰苟矣,莫扪朕舌,言不可逝矣。无言不雠,无德不报。惠于朋友,庶民小子。子孙绳绳,万民靡不承。
                                    视尔友君子,辑柔尔颜,不遐有愆。相在尔室,尚不愧于屋漏。无曰不显,莫予云觏。神之格思,不可度思,矧可射思!
                                    辟尔为德,俾臧俾嘉。淑慎尔止,不愆于仪。不僭不贼,鲜不为则。投我以桃,报之以李。彼童而角,实虹小子。
                                    荏染柔木,言缗之丝。温温恭人,维德之基。其维哲人,告之话言,顺德之行。其维愚人,覆谓我僭。民各有心。
                                    於乎小子,未知臧否。匪手携之,言示之事。匪面命之,言提其耳。借曰未知,亦既抱子。民之靡盈,谁夙知而莫成?
                                    昊天孔昭,我生靡乐。视尔梦梦,我心惨惨。诲尔谆谆,听我藐藐。匪用为教,覆用为虐。借曰未知,亦聿既耄。
                                    於乎小子,告尔旧止。听用我谋,庶无大悔。天方艰难,曰丧厥国。取譬不远,昊天不忒。回遹其德,俾民大棘。

                                    译文
                                    仪表堂堂礼彬彬,为人品德很端正。古人有句老俗话:“智者有时也愚笨。”常人如果不聪明,那是本身有毛病。智者如果不聪明,那就反常令人惊。
                                    有了贤人国强盛,四方诸侯来归诚。君子德行正又直,诸侯顺从庆升平 。建国大计定方针,长远国策告群臣。举止行为要谨慎,人民以此为标准。
                                    如今天下乱纷纷,国政混乱不堪论。你的德行已败坏,沉湎酒色醉醺醺。只知吃喝和玩乐,继承帝业不关心。先王治道不广求,怎能明法利众民。
                                    皇天不肯来保佑,好比泉水空自流,君 臣相率一齐休。应该起早又睡晚,里外洒扫除尘垢,为民表率要带头。整治你的车和马,弓箭武器认真修,防备一旦战事起,征服国外众蛮酋。
                                    安定你的老百姓,谨守法度莫任性。以防祸事突然生。说话开口要谨慎,行为举止要端正,处处温和又可敬。白玉上面有 污点,尚可琢磨除干净;开口说话出毛病,再要挽回也不成。
                                    不要随口把话吐,莫道“说话可马虎,没人把我舌头捂”,一言既出难弥补。没有出言无反应,施德总能得福禄。朋友群臣要爱护,百姓子弟多安抚。子子孙孙要谨慎,人民没有不顺服。
                                    看你招待贵 族们,和颜悦色笑盈盈,小心过失莫发生。看你独自处室内,做事无愧于神明。休道“室内光线暗,没人能把我看清”。神明来去难预测,不知何时忽降临,怎可厌倦自遭惩。
                                    修明德行养情操,使它高尚更美好。举止谨慎行为美,仪容端正有礼貌。不犯过错不害人 ,很少不被人仿效。人家送我一篮桃,我把李子来相报。胡说羊羔头生角,实是乱你周王朝。
                                    又坚又韧好木料,制作琴瑟丝弦调。温和谨慎老好人,根基深厚品德高。如果你是明智人,古代名言来奉告,马上实行当作宝。如果你是糊涂虫,反说我错不讨好,人心各 异难诱导。
                                    可叹少爷太年青,不知好歹与重轻。非但搀你互谈心,也曾教你办事情。非但当面教导你,还拎你耳要你听。假使说你不懂事,也已抱子有儿婴。人们虽然有缺点,谁会早慧却晚成?
                                    苍天在上最明白,我这一生没愉快。看你那种糊涂样,我心烦闷又 悲哀。反覆耐心教导你,你既不听也不睬。不知教你为你好,反当笑话来编排。如果说你不懂事,怎会骂我是老迈。
                                    叹你少爷年幼王,听我告你旧典章,你若听用我主张,不致大错太荒唐。上天正把灾难降,只怕国家要灭亡。让我就近打比方,上天赏罚不冤枉。如 果邪僻性不改,黎民百姓要遭殃。

                                    注释
                                    抑抑:慎密。
                                    隅:角,借指品行方正。
                                    职:主。
                                    戾:乖谬。
                                    无:发语词。竞:强盛。维人:由于(贤)人。
                                    训:顺从。
                                    觉:通“梏”,大。
                                    訏(xū)谟:大谋。命:政令。
                                    犹:同“猷”,谋略。辰:按时。
                                    荒湛(dān):沉迷。湛,同“耽”。
                                    女:汝。虽:惟。从:通“纵”,放纵。
                                    绍:继承。
                                    罔:不。敷:广。求:指求先王之道。
                                    克:能。共:通“拱”,执行,推行。刑:法。
                                    肆:于是。尚:佑助。
                                    沦胥:相率,沉没。
                                    章:模范,准则。
                                    戎兵:武器。
                                    用:以。作:起。
                                    逷(tì):通“剔”,治服。蛮方:边远地区的民族部落。
                                    质:安定。
                                    侯:语助词。
                                    不虞:不测。
                                    易:轻易,轻率。由:于。
                                    扪:按住。朕:我,秦时始作为皇帝专用的自称。
                                    逝:追。
                                    雠:酬,反映。
                                    绳绳:谨慎的样子。
                                    承:接受。
                                    友:指招待。
                                    辑:和。
                                    遐:何。愆(qiān):过错。
                                    相:察看。
                                    屋漏:屋顶漏则见天光,暗中之事全现,喻神明监察。
                                    云:语助词。觏(gòu):遇见,此指看见。
                                    格:至。思:语助词。
                                    度(duó):推测,估计。
                                    矧(shěn):况且。射(yì):通“斁”,厌。
                                    辟:修明,一说训法。
                                    淑:美好。止:举止行为。
                                    僭(jiàn):超越本分。贼:残害。
                                    鲜(xiǎn):少。则:法则。
                                    童:雏,幼小。此指没角的小羊羔。
                                    虹:同“讧”,溃乱。
                                    荏染:坚韧。
                                    言:语助词。緍(mín):给乐器安上弦。
                                    话言:陈奂《诗毛氏传疏》:“话,当为‘诂’字之误也。《(经典)释文》引《说文》作‘告之诂言’,云:‘诂,故言也。’是陆(陆德明)所见《说文》,据诗作‘诂言’,可据以订正。”诂言,老古话。
                                    於(wū)呼:叹词。
                                    臧否(pǐ):好恶。
                                    匪(fēi):非。
                                    示:指示。
                                    面命:当面开导。
                                    借曰:假如说。
                                    盈:完满。
                                    莫(mù):同“暮,”晚。
                                    梦(méng)梦:同“瞢瞢”,昏而不明。
                                    藐藐:轻视的样子。
                                    虐:“谑”的假借,戏谑。
                                    聿:语助词。耄:年老。
                                    庶:庶几。
                                    曰:语助词。
                                    忒(tè):偏差。
                                    回遹(yù):邪僻。
                                    棘:通“急”。

                                    桑柔
                                    菀彼桑柔,其下侯旬,捋采其刘,瘼此下民。不殄心忧,仓兄填兮。倬彼昊天,宁不我矜?
                                    四牡骙骙,旟旐有翩。乱生不夷,靡国不泯。民靡有黎,具祸以烬。於乎有哀,国步斯频。
                                    国步蔑资,天不我将。靡所止疑,云徂何往?君子实维,秉心无竞。谁生厉阶,至今为梗?
                                    忧心慇慇,念我土宇。我生不辰,逢天僤怒。自西徂东,靡所定处。多我觏痻,孔棘我圉。
                                    为谋为毖,乱况斯削。告尔忧恤,诲尔序爵。谁能执热,逝不以濯?其何能淑,载胥及溺。
                                    如彼遡风,亦孔之僾。民有肃心,荓云不逮。好是稼穑,力民代食。稼穑维宝,代食维好?
                                    天降丧乱,灭我立王。降此蟊贼,稼穑卒痒。哀恫中国,具赘卒荒。靡有旅力,以念穹苍。
                                    维此惠君,民人所瞻。秉心宣犹,考慎其相。维彼不顺,自独俾臧。自有肺肠,俾民卒狂。
                                    瞻彼中林,甡甡其鹿。朋友已谮,不胥以谷。人亦有言:进退维谷。
                                    维此圣人,瞻言百里。维彼愚人,覆狂以喜。匪言不能,胡斯畏忌?
                                    维此良人,弗求弗迪。维彼忍心,是顾是复。民之贪乱,宁为荼毒。
                                    大风有隧,有空大谷。维此良人,作为式谷。维彼不顺,征以中垢。
                                    大风有隧,贪人败类。听言则对,诵言如醉。匪用其良,复俾我悖。
                                    嗟尔朋友,予岂不知而作。如彼飞虫,时亦弋获。既之阴女,反予来赫。
                                    民之罔极,职凉善背。为民不利,如云不克。民之回遹,职竞用力。
                                    民之未戾,职盗为寇。凉曰不可,覆背善詈。虽曰匪予,既作尔歌!

                                    译文
                                    茂密柔嫩青青桑,下有浓荫好地方。桑叶采尽枝干秃,百姓受害难遮凉。愁思不绝心烦忧,失意凄凉久惆怅。老天光明高在上,怎不怜悯我惊惶。
                                    四马驾车好强壮,旌旗迎风乱飘扬。社会动乱不太平,举国不宁人心慌。百姓受难少壮丁,如受火灾尽遭殃。长长声声心悲哀,国运艰难太动荡。
                                    国运艰难无钱粮,老天不肯来扶将。没有归宿无处住,哪儿定居可前往?君子总是在思索,持心不争意志强。如此祸根谁引出?至今为害把人伤。
                                    心中忧愁真恻怆,思念故居和家乡。生不逢时我真惨,遇上老天怒气旺。从那西边到东边,无处安身最凄凉。遭遇灾祸受苦多,外患紧急在边疆。
                                    谨慎谋划觅良方,才能消除混乱状。告诉你要体恤人,告诉你要用贤良。谁在解救炎热时,不用冷水来冲凉?小人治国没好事,大家受溺遭灭亡。
                                    好像就在逆风闯,呼吸困难口难张。百姓本有肃敬心,但却无处献力量。重视农业生产事,百姓辛苦代耕养。耕种收获国之宝,代耕之民最善良。
                                    天降祸乱与死亡,要灭我们所立王。降下害虫食根节,各种庄稼都遭殃。哀痛我们国中人,连绵土地受灾荒。没有人来献力量,哪能虔诚感上苍。
                                    顺应人心好君王,百姓爱戴都瞻仰。操心国政善谋画,考察慎选那辅相。不顺人心坏君王,独让自己把福享。坏蛋自有坏肺肠,让那国民都发狂。
                                    看那丛林苍莽莽,鹿群嬉戏多欢畅。同僚朋友却相谗,没有诚心不善良。人们也有这些话,进退两难真悲凉。
                                    惟这圣人眼明亮,目光远大百里望。那种愚人真可笑,独自高兴太狂妄。不是我们不能说,为何顾忌心惶惶?
                                    惟有这人心善良,无所求取没欲望。但是那人太忍心,变化反覆总无常。百姓如今似好乱,实因恶政苦难当。
                                    大风疾吹呼呼响,长长山谷真空旷。想这好人多善良,所作所为都高尚。想那坏人不顺理,行为污秽真肮脏。
                                    大风疾吹呼呼响,贪利败类有一帮。好听的话就回答,听到诤言装醉样。贤良之士不肯用,反而视我为悖狂。
                                    朋友你啊可嗟伤,岂不知你装模样。好比那些高飞鸟,有时被射也落网。我已熟悉你底细,反来威吓真愚妄。
                                    没有准则民扰攘,因你背理善欺罔。尽做不利人民事,好像还嫌不理想。百姓要走邪僻路,因你施暴太横强。
                                    百姓不安很恐慌,执政为盗掠夺忙。诚恳劝告不听从,背后反骂我荒唐。虽然遭受你诽谤,终究我要作歌唱。

                                    注释
                                    菀(wǎn):茂盛的样子。
                                    侯:维。旬:树荫遍布。
                                    刘:剥落稀疏,句意谓桑叶被采后,稀疏无叶。
                                    瘼(mò):病、害。
                                    殄(tiǎn):断绝。
                                    仓(chuàng)兄(huàng):同“怆怳”,凄凉纷乱貌。填:通“陈”,长久。
                                    倬(zhuō)彼:即“倬倬”,光明而广大貌。
                                    宁:何。不我矜:“不矜我”的倒文。矜,怜悯。
                                    骙(kuí)骙:马奔驰不停貌。
                                    旟(yú)旐(zhào):画有鹰隼、龟蛇的旗。有翩:翩翩,翻飞的样子。
                                    夷:平。
                                    泯:乱。一说灭。
                                    黎:众。
                                    具:通“俱”。烬:本指火烧后的灰烬,这里指人民遭遇战祸,剩余无几。
                                    於(wū)乎:呜呼,哀痛之声。
                                    国步:指国运。频:危急。
                                    蔑:无。资:财。
                                    将:扶助。“不我将”为“不将我”之倒文。
                                    疑:同“凝”,止疑,停息。
                                    云:发语词。徂:往。
                                    维:借为“惟”,思。
                                    秉心:存心。无竞:无争。
                                    厉阶:祸端。
                                    梗:灾害。
                                    慇(yīn)慇:心痛的样子。
                                    土宇:土地、房屋。
                                    不辰:不时,指出生得不是时候。
                                    僤(dàn)怒:震怒。僤,大。
                                    觏:遇。痻(mín):灾难。
                                    棘:通“急”。圉(yù):边疆。
                                    毖:谨慎
                                    斯:乃。削:减少
                                    尔:指周厉王及当时执政大臣。
                                    序:次序。爵:官爵。
                                    执热:救热。
                                    逝:发语词。濯:洗。
                                    淑:善。
                                    载:乃。胥(xū):皆。
                                    遡(sù):逆。
                                    僾(ài):呼吸不畅的样子。
                                    肃:肃敬。
                                    荓(pīng):使。不逮:不及。
                                    稼穑:这里指农业劳动。
                                    力民:使人民出力劳动。代食:指官吏靠劳动者奉养。
                                    灭我立王:意谓灭我所立之王,指周厉王被国人流放于彘的事。
                                    蟊(máo)贼:蟊为食苗根的害虫,贼为吃苗节的害虫。指农作物的病虫害。
                                    卒:完全。痒:病
                                    恫(tòng):痛。
                                    赘:通“缀”,连属。
                                    旅力:膂力。旅,同“膂”。
                                    念:感动。
                                    惠君:惠,顺。顺理的君主,称惠君。
                                    宣犹:宣,明;犹,通“猷”。
                                    考慎:慎重考察。相:辅佐大臣。
                                    臧:善。
                                    自有肺肠:想法与众不同,别具一副心肝。实指坏心肠。
                                    卒狂:全都狂惑迷乱。
                                    甡(shēn)甡:同“莘莘”,众多之貌。
                                    谮(jiàn):通“僭”,相欺而不相信任。
                                    胥:相。谷:善。
                                    进退维谷:谓进退皆穷。维,是。“谷”有两种解说,毛传:“谷,穷也。”《晏子春秋》中,叔向问晏子一节,引诗“进退维谷”,谓“处两难善全之事而处之皆善也”,训为“谷”,善也,与毛说不同。
                                    瞻:远望。言:语助词。百里:指有远见。
                                    覆:反而。
                                    匪言不能:即“匪不能言”。
                                    胡:何。斯:这样。
                                    迪:进。
                                    宁:乃。荼毒:荼指苦草,毒指毒虫毒蛇之类。指毒害。
                                    有隧:隧,形容大风疾速吹动。一说训隧为道,谓风前进有其通道。
                                    征:往。中垢:指宫廷秽闻。中,指宫内。
                                    贪人:贪财枉法的小人,指荣夷公之流。《史记·周本纪》:“厉王即位三十年,好利,近荣夷公,芮良夫谏不听,卒以荣公为卿士。”
                                    听言:顺从心意的话。
                                    诵言:忠告的言语。
                                    悖(bèi):违理。
                                    予:芮良夫自称。
                                    飞虫:指飞鸟。古人用“虫”泛指一切动物,鸟为羽虫,兽为毛虫,龟为甲虫,鱼为鳞虫,人为倮虫。故称虎为“大虫”。
                                    既:已经。阴:通“谙”,熟悉。
                                    赫:通“吓”。
                                    罔极:无法则。
                                    职:主张。凉:凉薄。背:背叛。
                                    云:句中助词。克:胜。
                                    回遹(yù):邪僻。
                                    用力:指用暴力。
                                    戾(lì):善。
                                    凉:通“谅”。凉言,谅直之言。
                                    虽曰匪予:曰,句中助词。匪,同“诽”,诽谤。
                                    既:终。

                                    云汉
                                    倬彼云汉,昭回于天。王曰:於乎!何辜今之人?天降丧乱,饥馑荐臻。靡神不举,靡爱斯牲。圭璧既卒,宁莫我听?
                                    旱既大甚,蕴隆虫虫。不殄禋祀,自郊徂宫。上下奠瘗,靡神不宗。后稷不克,上帝不临。耗斁下土,宁丁我躬。
                                    旱既大甚,则不可推。兢兢业业,如霆如雷。周余黎民,靡有孑遗。昊天上帝,则不我遗。胡不相畏?先祖于摧。
                                    旱既大甚,则不可沮。赫赫炎炎,云我无所。大命近止,靡瞻靡顾。群公先正,则不我助。父母先祖,胡宁忍予?
                                    旱既大甚,涤涤山川。旱魃为虐,如惔如焚。我心惮暑,忧心如熏。群公先正,则不我闻。昊天上帝,宁俾我遯?
                                    旱既大甚,黾勉畏去。胡宁瘨我以旱?憯不知其故。祈年孔夙,方社不莫。昊天上帝,则不我虞。敬恭明神,宜无悔怒。
                                    旱既大甚,散无友纪。鞫哉庶正,疚哉冢宰。趣马师氏,膳夫左右。靡人不周。无不能止,瞻卬昊天,云如何里!
                                    瞻昂昊天,有嘒其星。大夫君子,昭假无赢。大命近止,无弃尔成。何求为我。以戾庶正。瞻昂昊天,曷惠其宁?

                                    译文
                                    看那银河多么高远,白光闪亮回旋在天。周王无奈仰天长叹,当今百姓有何罪愆!老天降下死丧祸乱,饥饿灾荒接二连三。没有神灵不曾祭奠,奉献牺牲毫不吝悭。礼神圭璧全都用完,神灵还是不听我言!
                                    旱情已经非常严重,暑气郁盛大地熏蒸。接连不断举行祭祀,祭天处所远在郊宫。祀天祭地奠埋祭品,天地诸神无不敬奉。后稷恐怕难救周民,上天不理受难众生。天灾这般为害人间,大难恰恰落在我身。
                                    旱情已经非常严重,想要推开没有可能。整天小心战战兢兢,正如头上落下雷霆。周地余下那些百姓,现在几乎一无所剩。渺渺苍天高高上天,竟然没有东西赐赠。怎不感到忧愁惶恐,人死失祭先祖受损。
                                    旱情已经非常严重,没有办法可以止住。赤日炎炎热气腾腾,哪里还有遮荫之处。死亡之期已经临近,无暇前瞻无暇后顾。诸侯公卿众位神灵,不肯显灵前来佑助。父母先祖神灵在天,为何忍心看我受苦!
                                    旱情已经非常严重,山秃河干草木枯槁。眼看旱魔逞凶肆虐,遍地好像大火焚烧。暑热难当令我心畏,忧心忡忡如受煎熬。诸侯公卿众位神灵,哪管我在悲痛呼号。渺渺苍天高高上天,难道迫我离此出逃!
                                    旱情已经非常严重,勉力祷请祈求上苍。为何害我降以大旱?不知缘故费煞思量。祈年之礼举行很早,也未迟延祭社祭方。渺渺苍天高高上天,竟然对我不肯相帮。一向恭敬诸位神明,不该恨我怒气难当。
                                    旱情已经非常严重,饥荒离散乱我纪纲。各位官长智穷力竭,宰相忧苦无法可想。趣马师氏一起出动,膳夫百官助祭帮忙。没有一人不愿周济,可是不能止住灾荒。仰望苍天晴朗无云,怎样止旱令我忧伤。
                                    仰望苍天晴朗无云,满天星辰微光闪闪。公卿大夫众位君子,祷告上苍不要停缓。死亡之期已经临近,不弃前功不怕困难。禳旱祈雨非为自我,也为安定众位官员。仰望苍天默默祈祷,何时才能使我心安?

                                    注释
                                    云汉:银河。
                                    倬(zhuó):大。
                                    昭:光。回:转。
                                    於(wū)乎:即“呜呼”,叹词。
                                    辜:罪。
                                    荐:重,再。臻(zhēn):至。荐臻,犹今言频仍。
                                    靡(mǐ):无,不。举:祭。
                                    爱:吝惜,舍不得。牲:祭祀用的牛羊豕等。
                                    圭、璧:均是古玉器。周人祭神用玉器,祭天神则焚玉,祭山神则埋玉,祭水神则沉玉,祭人鬼则藏玉。
                                    宁:乃。莫我听:即莫听我。
                                    大(tài)甚:大,同“太”。甚,厉害。
                                    蕴隆:谓暑气郁积而隆盛。虫虫:热气熏蒸的样子。
                                    殄(tiǎn):断绝。禋(yīn)祀:祭天神的典礼。以玉帛及牺牲加于柴上焚之,使升烟,以祀天神。本指祀昊天上帝,引申之则凡祀日月星辰等天神,统称禋祀。
                                    宫:祭天之坛。
                                    奠:陈列祭品。瘗(yì):指把祭品埋在地下以祭地神。
                                    宗:尊敬。
                                    后稷:尧舜时期掌管农业的官员,周朝始祖。
                                    斁(dù):败坏。
                                    丁:当,遭逢。
                                    黎:众。
                                    孑遗:遗留,剩余。
                                    遗(wèi):赠。
                                    于:助词。摧:灭。
                                    云:古“雲”字,有庇荫义。
                                    大命:此谓死亡之命,即死亡之期。
                                    群公:犹百辟,先世诸侯之神。正:长。先正,谓先世卿士之神。
                                    忍:忍心,残忍。
                                    涤涤:光秃无草木的样子。
                                    旱魃(bá):古代传说中的旱神。
                                    惔(tán):火烧。
                                    惮(dàn):畏。
                                    熏(xūn):灼。
                                    闻(wèn):通“问”,恤问。
                                    遯(dùn):今作“遁”,逃。
                                    黾(mǐn)勉:勉力为之,谓尽力事神,急于祷请。
                                    瘨(diān):病。
                                    憯(cǎn):曾。
                                    祈年:指“孟春祈谷于上帝,孟冬祈来年于天宗”之祭礼。孔夙(sù):很早。
                                    方:祭四方之神。社:祭土神。莫(mù):古“暮”字,晚。
                                    虞:助。
                                    友:通“有”。纪:纪纲,法度。
                                    鞫(jū):穷,与“通”相对。庶正:众官之长。
                                    疚:忧苦。冢宰:周代官名,为百官之长,相当后世的宰相。
                                    趣马:掌管国王马匹的官。师氏:官名,主管教导国王和贵族的子弟。
                                    膳夫:主管国王、后妃饮食的官。左右:左右之大夫、士诸官。
                                    卬(yǎng):“仰”的古字。
                                    里:犹“已”,训“止”。
                                    嚖(huì):微小而众多的样子。
                                    昭:祷。假:借为“嘏(gǔ)”,告。无赢:犹言无爽,即无差忒。
                                    成:功。
                                    戾(lì):定。
                                    曷(hé):何。何时。惠:赐。

                                    崧高
                                    崧高维岳,骏极于天。维岳降神,生甫及申。维申及甫,维周之翰。四国于蕃。四方于宣。
                                    亹亹申伯,王缵之事。于邑于谢,南国是式。王命召伯,定申伯之宅。登是南邦,世执其功。
                                    王命申伯,式是南邦。因是谢人,以作尔庸。王命召伯,彻申伯土田。王命傅御,迁其私人。
                                    申伯之功,召伯是营。有俶其城,寝庙既成。既成藐藐,王锡申伯。四牡蹻蹻,钩膺濯濯。
                                    王遣申伯,路车乘马。我图尔居,莫如南土。锡尔介圭,以作尔宝。往近王舅,南土是保。
                                    申伯信迈,王饯于郿。申伯还南,谢于诚归。王命召伯,彻申伯土疆。以峙其粻,式遄其行。
                                    申伯番番,既入于谢。徒御啴啴。周邦咸喜,戎有良翰。不显申伯,王之元舅,文武是宪。
                                    申伯之德,柔惠且直。揉此万邦,闻于四国。吉甫作诵,其诗孔硕。其风肆好,以赠申伯。

                                    译文
                                    巍峨四岳是大山,高高耸峙入云天。神明灵气降四岳,甫侯申伯生人间。申伯甫侯大贤人,辅佐王室国桢干。藩国以他为屏蔽,天下以他为墙垣。
                                    申伯勤勉能力强,王委重任理南疆。分封于谢建新邑,南方藩国有榜样。周 王下令给召伯,申伯新居来丈量。申伯升为南国长,子孙继承福祚享。
                                    周王下令给申伯,要树表率于南国。依靠谢地众百姓,修筑封地新城郭。周王下令给召伯,申伯田界重划过。周王下令给傅御,迁去家臣同生活。
                                    申伯建邑大工程,全靠召伯苦经营,墙垣厚 实是坚城。宗庙也已修筑好,富丽堂皇面貌新。周王有物赐申伯,四马驾车真健劲,带饰樊膺闪闪明。
                                    周王赏赉给申伯,大车驷马物品多。我已考虑你居处,不如南方最适合。郑重赐你大玉圭,镇国之宝永不磨。尊贵王舅请前往,回到南方安邦国。
                                    申伯出发果 动身,周王郿地来饯行。申伯如今回南国,去往谢邑即启程。周王下令给召伯,去把申伯疆界定。路上粮草要备足,保证供给快驰骋。
                                    申伯勇武有豪情,前往谢邑入新城,步卒车骑军容盛。周邦人民皆欢喜,国有栋粱得安宁。尊贵显赫贤申伯,周王元舅封疆臣,文 武双全人崇敬。
                                    申伯德高望又隆,品端行直温且恭。安抚万邦功劳大,誉满四海人赞颂。吉甫创作这首诗,篇幅既长情亦重。曲调典雅音节美,赠送申伯纪大功。

                                    注释
                                    崧(sōng):又作“嵩”,山高而大。维:是。岳:特别高大的山。毛传:“岳,四岳也。东岳岱,南岳衡,西岳华,北岳恒。”
                                    骏:大。极:至。
                                    维:发语词。
                                    甫:国名,此指甫侯。其封地在今河南省南阳市西。申:国名,此指申伯。其封地在今河南南阳北。
                                    翰:“干”之假借,筑墙时树立两旁以障土之木柱。
                                    于:犹“为”。蕃:即“藩”,藩篱,屏障。
                                    宣:“垣”之假借。
                                    亹(wěi)亹:勤勉貌。
                                    缵:“践”之借,任用。
                                    前一“于”字:为,建。谢:地名,在今河南唐河南。
                                    式:法。
                                    召伯:召虎,亦称召穆公,周宣王大臣。
                                    定:确定。
                                    登:升。
                                    执:守持。功:事业。
                                    因:依靠。
                                    庸:通“墉”,城墙。
                                    彻:治理。此指划定地界。
                                    傅御:诸侯之臣,治事之官,为家臣之长。
                                    私人:傅御之家臣。
                                    俶(chù):厚貌,一说建造。
                                    寝庙:周代宗庙的建筑有庙和寝两部分,合称寝庙。
                                    藐藐:美貌。
                                    锡(cì):同“赐”。
                                    牡:公马。蹻(jué)蹻:强壮勇武貌。
                                    钩膺:即“樊缨”,马颈腹上的带饰。濯濯:光泽鲜明貌。
                                    遣:赠送。
                                    路车:诸侯乘坐的一种大型马车。路,同“辂”。乘(shèng)马:四匹马。四马一车为一乘。
                                    图:图谋,谋虑。
                                    介:亦作“玠”,大。圭:古代玉制的礼器,诸侯执此以朝见周王。
                                    近(按说文从辵从丌,今从斤,误。读音jì):语助词,相当于“哉”。
                                    保:保有。
                                    信:真。迈:行。
                                    饯:备酒食送行。郿(méi):古地名,在今陕西眉县东渭水北岸。当时宣王在岐周,郿在歧周东南,申伯封国之谢又在郿之东南,故宣王为申伯在岐周之郊郿地饯行。
                                    谢于诚归:即“诚归于谢”。
                                    峙:本作“偫”,或作“庤”,又作“畴”,储备。粻(zhāng):米粮。
                                    遄(chuán):加速。
                                    番(bō)番:勇武貌。
                                    徒:徒行之士兵。御:御车之士兵。啴(chǎn)啴:众盛貌。
                                    戎:汝,你。或训“大”。
                                    不(pī):通“丕”,太。显:显赫。
                                    元舅:长舅。
                                    宪:法式,模范。
                                    柔惠:温顺恭谨。
                                    揉:即“柔”,安。
                                    吉甫:尹吉甫,周宣王大臣。诵:同“颂”,颂赞之诗。
                                    其:是,此。孔硕:指篇幅很长。孔,很;硕,大。
                                    风:曲调。肆好:极好。

                                    烝民
                                    天生烝民,有物有则。民之秉彝,好是懿德。天监有周,昭假于下。保兹天子,生仲山甫。
                                    仲山甫之德,柔嘉维则。令仪令色,小心翼翼。古训是式,威仪是力。天子是若,明命使赋。
                                    王命仲山甫,式是百辟,缵戎祖考,王躬是保。出纳王命,王之喉舌。赋政于外,四方爰发。
                                    肃肃王命,仲山甫将之。邦国若否,仲山甫明之。既明且哲,以保其身。夙夜匪解,以事一人。
                                    人亦有言,柔则茹之,刚则吐之。维仲山甫,柔亦不茹,刚亦不吐。不侮矜寡,不畏强御。
                                    人亦有言,德輶如毛,民鲜克举之。我仪图之,维仲山甫举之。爱莫助之。衮职有阙,维仲山甫补之。
                                    仲山甫出祖。四牡业业。征夫捷捷,每怀靡及。四牡彭彭,八鸾锵锵。王命仲山甫,城彼东方。
                                    四牡骙骙,八鸾喈喈。仲山甫徂齐,式遄其归。吉甫作诵,穆如清风。仲山甫永怀,以慰其心。

                                    译文
                                    老天生下这些人,有着形体有法则。人的常性与生来,追求善美是其德。上天临视周王朝,昭明之德施于下。保佑这位周天子,有仲山甫辅佐他。
                                    仲山甫贤良具美德,温和善良有原则。仪态端庄好面色,小心翼翼真负责。遵从古训不出格,勉力做事合礼节。天子选他做大臣,颁布王命管施政。
                                    周王命令仲山甫,要做诸侯的典范。继承祖业要宏扬,辅佐天子振朝纲。出令受命你执掌,天子喉舌责任重。发布政令告畿外,四方听命都遵从。
                                    严肃对待王命令,仲山甫全力来推行。国内政事好与坏,仲山甫心里明如镜。既明事理又聪慧,善于应付保自身。早早晚晚不懈怠,侍奉周王献忠诚。
                                    有句老话这样说:"柔软东西吃下肚,刚硬东西往外吐。"与众不同仲山甫,柔软东西他不吃,刚硬东西偏下肚。鳏夫寡妇他不欺,碰着强暴狠打击。
                                    有句老话这样说:"德行如同毛羽轻,很少有人能高举。"我细揣摩又核计,能举起唯有仲山甫,别人爱他难相助。天子龙袍有破缺,独有仲山甫能弥补。
                                    仲山甫出行祭路神,四匹公马力强劲。车载使臣匆匆行,常念王命未完成。四马奋蹄彭彭响,八只鸾铃声锵锵。周王命令仲山甫,督修齐城赴东疆。
                                    四匹公马蹄不停,八只鸾铃响叮叮。仲山甫赴齐去得急,早日完工回朝廷。吉甫作歌赠穆仲,乐声和美如清风。仲山甫临行顾虑多,宽慰其心好建功。

                                    注释
                                    烝(zhēng)民:意即庶民,泛指百姓,是春秋战国时代及之前历代对“百姓”的称谓。烝:众。物、则:严粲《诗缉》谓“天生烝民具形而有物,禀性而有则”。
                                    秉彝(yí):常理,常性。
                                    懿(yì):美。
                                    假:至。
                                    仲山甫:人名,樊侯,为宣王卿士,字穆仲。
                                    式:用,效法。
                                    若:选择。见《说文解字》段玉裁注。赋:颁布。
                                    辟:君,此指诸侯。
                                    缵(zuǎn):继承。戎:你。王躬:指周王。
                                    出纳:指受命与传令。喉舌:代言人。
                                    外:郑笺谓“以布政于畿外”。爰发:乃行。
                                    肃肃:严肃。将:行。
                                    若否:好坏。
                                    解(xiè):通“懈”。一人:指周天子。
                                    茹:吃。
                                    矜(jīn):老而无妻。强御:强悍。
                                    輶(yóu):轻。鲜:少。克:能。
                                    仪图:揣度。
                                    衮(gǔn):绣龙图案的王服。职:犹“适”,即偶然。阙:缺。
                                    祖:祭路神。业业:马高大的样子。
                                    捷捷:马行迅疾的样子。
                                    彭彭:形容马蹄声杂沓。鸾:鸾铃。
                                    骙(kuí)骙:同“彭彭”。喈(jiē)喈:象声词,铃声。
                                    徂(cú):往。遄(chuán):速。
                                    吉甫:尹吉甫,宣王大臣。穆:和美。
                                    永:长。怀:思。

                                    韩奕
                                    奕奕梁山,维禹甸之,有倬其道。韩侯受命,王亲命之:缵戎祖考,无废朕命。夙夜匪解,虔共尔位,朕命不易。榦不庭方,以佐戎辟。
                                    四牡奕奕,孔脩且张。韩侯入觐,以其介圭,入觐于王。王锡韩侯,淑旂绥章,簟茀错衡,玄衮赤舄,钩膺镂鍚,鞹鞃浅幭,鞗革金厄。
                                    韩侯出祖,出宿于屠。显父饯之,清酒百壶。其肴维何?炰鳖鲜鱼。其蔌维何?维笋及蒲。其赠维何?乘马路车。笾豆有且。侯氏燕胥。
                                    韩侯取妻,汾王之甥,蹶父之子。韩侯迎止,于蹶之里。百两彭彭,八鸾锵锵,不显其光。诸娣从之,祁祁如云。韩侯顾之,烂其盈门。
                                    蹶父孔武,靡国不到。为韩姞相攸,莫如韩乐。孔乐韩土,川泽訏訏,鲂鱮甫甫,麀鹿噳噳,有熊有罴,有猫有虎。庆既令居,韩姞燕誉。
                                    溥彼韩城,燕师所完。以先祖受命,因时百蛮。王锡韩侯,其追其貊。奄受北国,因以其伯。实墉实壑,实亩实藉。献其貔皮,赤豹黄罴。

                                    译文
                                    巍巍梁山多高峻,大禹曾经治理它,交通大道开辟成。韩侯来京受册命,周王亲自来宣布:继承你的先祖业,切莫辜负委重任。日日夜夜不懈怠,在职恭虔又谨慎,册命自然不变更。整治不朝诸方国,辅佐君王显才能。
                                    四匹公马高又壮,体态雄壮又修长。韩侯入朝拜天子,手持介圭到殿堂,恭行觐礼拜周王。周王赏赐给韩侯,交龙日月旗漂亮;竹篷车子雕纹章,黑色龙袍红色鞋,马饰繁缨金铃装;车轼蒙皮是虎皮,辔头挽具闪金光。
                                    韩侯祖祭出发行,首先住宿在杜陵。显父设宴来饯行,备酒百壶甜又清。用的酒肴是什么?炖鳖蒸鱼味鲜新。用的蔬菜是什么?嫩笋嫩蒲香喷喷。赠的礼物是什么?四马大车好威风。盘盘碗碗摆满桌,侯爷吃得喜盈盈。
                                    韩侯娶妻办喜事,厉王外甥作新郎,蹶父长女嫁新郎。韩侯出发去迎亲,来到蹶地的里巷。百辆车队闹攘攘,串串銮铃响叮当,婚礼显耀好荣光。众多姑娘作陪嫁,犹如云霞铺天上。韩侯行过曲顾礼,满门光彩真辉煌。
                                    蹶父强健很勇武,足迹踏遍万方土。他为女儿找婆家,找到韩国最心舒。身在韩地很快乐,川泽遍布水源足。鳊鱼鲢鱼肥又大,母鹿小鹿聚一处。有熊有罴在山林,还有山猫与猛虎。喜庆有个好地方,韩姞心里好欢愉。
                                    扩建韩城高又大,太平盛世修筑成。依循先祖所受命,管辖所有蛮夷人。王对韩侯加赏赐,追族貊族听号令。北方各国都管辖,作为诸侯的首领。筑起城墙挖壕沟,划分田亩税章定;珍贵貔皮作贡献,赤豹黄罴也送京。

                                    注释
                                    奕奕:高大貌。梁山:宣王时韩国境内山名。所在地诸说不一。郑笺据《汉书·地理志》谓“粱山在夏阳西北”;马瑞辰《毛诗传笺通释》引《潜夫论》谓:“昔周宣王亦有韩城,其国也近燕,故《诗》曰‘溥彼韩城,燕师所完”’,又引王 肃云:“涿郡方城县有韩侯城”,又引《水经注》云:“方城今为顺天府固安县,在府西南百二十里。”按《大清一统志》:“韩城在固安县西南;《县志》今名韩侯营,在县东南十八里。”细审诗义,今人多从此说。据现行政区划,当在北京市通县之西,固安县之东 北。
                                    维:发语助词。甸:治。传说大禹治水开辟九州。
                                    倬(zhuó):长远。
                                    侯:姬姓,周王近宗贵族,诸侯国韩国国君。历史上周朝封建的韩国有两个,始封国君都是周武王的儿子。一在今陕西韩城县南,世袭到春秋时并入晋国。一在今河北固安县东北,与燕国接近,即此诗中的燕国。受命:接受册命。周制,封建 诸侯爵位有等,其国城、土地、兵力因之有差别。周宣王为加强北方防务,增强韩国作为屏障的作用,提高其爵位,以便重修韩城,增加常备军,发挥政治和军事作用。
                                    王:周宣王,西周一个比较有作为的国王,力图振兴趋于没落的周王朝。
                                    缵(zuǎn):继承。戎:你。祖考:先祖。
                                    朕:周王自称。
                                    夙夜:早晚。匪解:非懈。
                                    虔共(gōng):敬诚恭谨。共,通“恭”。
                                    榦(gàn):同“干”,安定。一说解为纠正。均通。不庭方:不来朝觐的方国诸侯。周制,方国诸侯应定期朝觐天于纳贡,不来朝庭朝觐,称为不庭,被作为对周王不忠顺的罪状,应予讨伐。
                                    辟(bì):君位。
                                    牡:公马。
                                    孔脩(xiū):很长。
                                    入觐(jìn):入朝朝见天子。
                                    介圭:玉器,天子圭一尺二寸,诸侯圭九寸以下。按周礼,王册封诸侯赐予介圭作为镇国宝器,诺侯入觐时须手执介圭作觐礼之贽信。这是觐礼礼仪之一。
                                    锡:同“赐”,赏赐。
                                    淑旂(qí):色彩鲜艳绘有交龙、日月图案的旗子。绥章:指旗上图案花纹优美。
                                    簟(diàn)茀(fú):竹编车篷。错衡:饰有交错花纹的车前横木。
                                    玄衮:黑色龙袍,周朝王公贵族的礼服。赤舄(xì):红鞋。
                                    钩膺(yīng):又称繁缨,束在马腰部的革制装饰品。镂鍚(yáng):马额上的金属制装饰品。
                                    鞹鞃(kuòhóng):包皮革的车轼横木。浅:浅毛虎皮。幭(miè):覆盖。
                                    鞗(tiáo)革:马辔头。厄:通“轭”。
                                    出祖:出行之前祭路神。
                                    屠:地名,可能是岐山东北的杜陵。
                                    显父:周宣王的卿士。父,是对男子的美称。
                                    炰(páo)鳖:烹煮鳖肉。
                                    蔌(sù):蔬。
                                    笋:笋。
                                    乘(shèng)马:一乘车四匹马。路车:辂车,贵族用大车。
                                    笾(biān)豆:饮食用具,笾是盛果脯的高脚竹器,豆是盛食物的高脚、盘状陶器。
                                    燕胥:燕乐,燕通“宴”。
                                    取妻:同“娶妻”。
                                    汾王:郑笺:“厉王流于彘,彘在汾水之上,故时人因以号之。”
                                    蹶(jué)父:周的卿士,姞姓,以封地蹶为氏。
                                    迎止:迎亲。止,同“之”。周时婚礼新郎去女家亲迎新娘。
                                    百两:百辆。彭彭:盛多貌。
                                    鸾:通“銮”,挂在马镳上的铃,每车四马八銮。
                                    不(pī)显:不,通“丕”,大;丕显,非常显耀。
                                    诸娣(dì)从之:娣,女弟,即妹。周代婚制,诸侯嫡长女出嫁,诸妹诸侄随从出嫁为妾媵。
                                    祁祁:盛多貌。
                                    顾:回头看;或谓“顾”为“曲顾”之礼。
                                    烂:光采明耀。
                                    孔武:很勇武。孔,甚。
                                    靡:没有。
                                    韩姞(jí):即蹶父之女,姞姓,嫁韩侯为妻,故称韩姞。相攸:观察合适的地方。相,视;攸,所。
                                    訏(xū)訏:广大貌。
                                    鲂(fáng)鱮(xù):两种鱼名,今名鳊、鲢。甫甫:大貌。
                                    麀(yōu):母鹿。噳(yǔ)噳:鹿多群聚貌。
                                    令居:美好居所。
                                    燕誉:安乐高兴。
                                    溥(pǔ):广大。韩城:韩国都城。
                                    燕师:平安时候的人众。周制,各诸侯国都城建筑面积、城垣高度等规格及其常备军人数,据爵位高低而定。韩侯受命为北地方伯,故扩建韩城。
                                    时:犹“司”,掌管、统辖。百蛮:古时对异族土著部落统称蛮、夷,百是概数,言其多。
                                    追、貊(mò):北方两个少数民族名称。
                                    奄:完全。
                                    伯:诸侯之长。
                                    实:是,乃。墉:城墙,此作动词。壑:壕沟,此作动词。
                                    亩:田亩,此作动词,指划分田亩。籍:征收赋税,正税法。
                                    貔(pí):一种猛兽名。

                                    江汉
                                    江汉浮浮,武夫滔滔。匪安匪游,淮夷来求。既出我车,既设我旟。匪安匪舒,淮夷来铺。
                                    江汉汤汤,武夫洸洸。经营四方,告成于王。四方既平,王国庶定。时靡有争,王心载宁。
                                    江汉之浒,王命召虎:式辟四方,彻我疆土。匪疚匪棘,王国来极。于疆于理,至于南海。
                                    王命召虎:来旬来宣。文武受命,召公维翰。无曰予小子,召公是似。肇敏戎公,用锡尔祉。
                                    釐尔圭瓒,秬鬯一卣。告于文人,锡山土田。于周受命,自召祖命,虎拜稽首:天子万年!
                                    虎拜稽首,对扬王休。作召公考:天子万寿!明明天子,令闻不已,矢其文德,洽此四国。

                                    译文
                                    长江汉水波涛滚滚,出征将士意气风发。不为安逸不为游乐,要对淮夷进行讨伐。前路已经出动兵车,树起彩旗迎风如画。不为安逸不为舒适,镇抚淮夷到此驻扎。
                                    长江汉水浩浩荡荡,出征将士威武雄壮。将士奔波平定四方,战事成功上告我王。四方叛国均已平定,但愿周朝安定盛昌。从此没有纷争战斗,我王之心宁静安详。
                                    长江汉水二水之滨,王向召虎颁布命令:“开辟新的四方国土,料理划定疆土地境。不是扰民不是过急,要以王朝政教为准。经营边疆料理天下,领土直至南海之滨。”
                                    我王册命下臣召虎,巡视南方政令宣诵:“文王武王受命天下,你祖召公实为梁栋。莫说为了我的缘故,你要继承召公传统。全力尽心建立大功,因此赐你福禄无穷。
                                    “赐你圭瓒以玉为柄,黑黍香酒再赐一卣。秉告文德昭著先祖,还要赐你山川田畴。去到岐周进行册封,援例康公仪式如旧”。下臣召虎叩头伏地:“大周天子万年长寿!”
                                    下臣召虎叩头伏地,报答颂扬天子美意。作成纪念康公铜簋,“敬颂天子万寿无期!”勤勤勉勉大周天子,美名流播永无止息。施行文治广被德政,和洽当今四周之地。

                                    注释
                                    江汉:长江与汉水。
                                    浮浮:水流盛长貌。
                                    武夫:指出征淮夷的将士。滔滔:顺流而下貌。
                                    匪:同“非”。
                                    来:语助词,含有“是”的意义。求:通“纠”,诛求,讨伐。
                                    旟(yú):画有鸟隼的旗。
                                    舒:徐,缓行。
                                    铺:止,驻扎。
                                    汤(shāng)汤:水势大的样子。
                                    洸(guāng)洸:威武的样子。
                                    庶:庶几。
                                    载:则。
                                    浒(hǔ):水边。
                                    式:发语词。辟:开辟。
                                    彻:治。
                                    疚(jiù):病,害。棘:“急”的假借。
                                    极:准则。
                                    于:意义虚泛的助词,其词义取决于后面所带之词。
                                    旬:“巡”的假借。
                                    召(shào)公:文王之子,封于召。为召伯虎的太祖,谥康公。维:是。翰:桢斡。
                                    予小子:宣王自称。
                                    似:“嗣”的假借。
                                    肇敏:图谋。戎:大。公:通“功”,事。
                                    用:以。锡:赐。祉(zhǐ):福禄。
                                    釐(lài):“赉”的假借,赏赐。圭瓒(zàn):用玉作柄的酒勺。
                                    秬(jù):黑黍。鬯(chàng):一种香草,即郁金,姜科,多年生。卣(yǒu):带柄的酒壶。
                                    文人:有文德的人。
                                    周:岐周,周人发祥地。
                                    自:用。召祖:召氏之祖,指召康公。
                                    稽(qǐ)首:古时礼节,跪下拱手磕头,手、头都触地。
                                    对:报答。扬:颂扬。体:美,此处指美好的赏赐册命。
                                    考:“簋(guǐ)”的假借。簋,一种古铜制食器。
                                    明明:勉勉。
                                    令闻:美好的声誉。
                                    矢:“施”的假借。

                                    常武
                                    赫赫明明。王命卿士,南仲大祖,大师皇父。整我六师,以脩我戎。既敬既戒,惠此南国。
                                    王谓尹氏,命程伯休父,左右陈行。戒我师旅,率彼淮浦,省此徐土。不留不处,三事就绪。
                                    赫赫业业,有严天子。王舒保作,匪绍匪游。徐方绎骚,震惊徐方。如雷如霆,徐方震惊。
                                    王奋厥武,如震如怒。进厥虎臣,阚如虓虎。铺敦淮濆,仍执丑虏。截彼淮浦,王师之所。
                                    王旅啴啴,如飞如翰。如江如汉,如山之苞。如川之流,绵绵翼翼。不测不克,濯征徐国。
                                    王犹允塞,徐方既来。徐方既同,天子之功。四方既平,徐方来庭。徐方不回,王曰还归。

                                    译文
                                    看我大周天子多显赫英武,他任命一位重臣卿士大夫,名将南仲是这重臣的始祖,让皇父担任太师主管军务:你要抓紧整顿我大周军队,要抓紧打造兵器准备动武;我们要深怀恭敬戒惧之心,一定给南方百姓带去幸福。
                                    我大周天子对太师皇父说:你下命令给程国伯爵休父:让大周军队左右排列行伍,把作战命令下达全军各部:沿着那淮河堤岸向前挺进,穿越巡察这徐国境内国土;三军儿郎不久留也不驻扎,并把百姓的生计安排妥处。
                                    看多么威武显赫高大雄壮,那是我们威严的大周国王。大周军队从容不迫地开拔,既不急行军也不信步游荡。这引发徐国上下骚动不已,尤其是极大震惊徐国朝堂。就好像清天霹雳头顶炸响,引发徐国君臣们震动惊慌。
                                    我大周军队进攻英勇神武,全军威如雷震势如云水怒。这一班如狼似虎的兵和将,击鼓挺进杀声震天如怒虎。在淮河高岸布重兵设重围,乘胜追穷寇捕获大量俘虏。在淮河沿岸牢牢站稳脚跟,大周的中军帐在这里扎驻。
                                    大周王朝的军队气势如虹,攻势凌厉犹如冲天之神鹰,三军猛进犹江汉奔流潮涌,守阵地稳固如山岿然不动,陷敌阵犹如决川势不可当,队伍稳扎稳打接力向前冲,威不可测当然也不可战胜,就这样大清洗般大败徐国!
                                    大周天子的谋划实在充分,徐国君臣心悦诚服愿归顺。徐国上下甘拜下风来相融,这是我大周天子仁义之功。天下各地都已经海晏河清,徐国小君定当来朝拜进贡。徐国君臣再不起兵搞叛乱,大周天子班师回朝奏凯旋。

                                    注释
                                    赫赫:威严的样子。明明:明智的样子。
                                    卿士:周朝廷执政大臣。
                                    南仲:人名,宣王主事大臣。大祖:指太祖庙。
                                    大师:职掌军政的大臣。皇父:人名,周宣王太师。
                                    整:治。六师:六军。周制,王建六军。一军一万二千五百人。
                                    脩我戎:整顿我的军备。脩,习;戎,武。
                                    敬:借作“儆”。
                                    惠:爱。
                                    尹氏:掌卿士之官。
                                    程伯休父:人名,宣王时大司马。
                                    陈行:列队。
                                    率:循。
                                    省:察视。徐土:指徐国,故址在今安徽泗县。
                                    不:二“不”字皆语助词,无义。留:占“刘”字,杀。处:安。
                                    三事:三司,指军中三事大夫。事与“司”通。绪:业。姚际恒《诗经通论》:“谓分主六军之三事大夫,无一不尽职以就绪也。”
                                    业业:高大的样子。
                                    有严:严严,神圣的样子。
                                    舒:舒徐。保:安。作:起。
                                    绍:戴震《诗经补注》:“如‘夭绍’之绍,急也。”游:优游,与“绍”对文,指缓。
                                    绎:络绎。骚:骚动。严粲《诗缉》:“王乃舒徐而安行,依于军法日行三十里,进兵不急,人自畏威,徐方之人,皆络绎骚动矣。”
                                    霆:炸雷。
                                    奋厥武:奋发用武。
                                    虎臣:猛如虎的武士。
                                    阚(hǎn)如:阚然,虎怒的样子。虓(xiāo):虎啸。
                                    铺:韩诗作“敷”,大。敦:屯聚。濆(fén):高岸。
                                    仍:就。丑虏:对敌军的蔑称。
                                    截:断绝。
                                    所:处。
                                    啴(tān)啴:人多势众的样子。
                                    翰:指鸷鸟。
                                    苞:指根基。
                                    翼翼:整齐的样子。
                                    濯(zhuó):清洗。
                                    犹:通“猷”,谋略。允:诚。塞:实,指谋略不落空。
                                    来庭:来王庭,指朝觐。
                                    回:违。

                                    瞻卬
                                    瞻卬昊天,则不我惠?孔填不宁,降此大厉。邦靡有定,士民其瘵。蟊贼蟊疾,靡有夷届。罪罟不收,靡有夷瘳!
                                    人有土田,女反有之。人有民人,女覆夺之。此宜无罪,女反收之。彼宜有罪,女覆说之。
                                    哲夫成城,哲妇倾城。懿厥哲妇,为枭为鸱。妇有长舌,维厉之阶!乱匪降自天,生自妇人。匪教匪诲,时维妇寺。
                                    鞫人忮忒,谮始竟背。岂曰不极,伊胡为慝?如贾三倍,君子是识。妇无公事,休其蚕织。
                                    天何以刺?何神不富?舍尔介狄,维予胥忌。不吊不祥,威仪不类。人之云亡,邦国殄瘁!
                                    天之降罔,维其优矣。人之云亡,心之忧矣。天之降罔,维其几矣。人之云亡,心之悲矣!
                                    觱沸槛泉,维其深矣。心之忧矣,宁自今矣?不自我先,不自我后。藐藐昊天,无不可巩。无忝皇祖,式救尔后。

                                    译文
                                    仰望苍天意深沉,苍天对我却无情。天下久久不太平,降下大祸世不宁。国内无处有安定,戕害士人与庶民。病虫为害庄稼毁,长年累月无止境。罪恶法网不收敛,苦难深渊难减轻。
                                    人家有块好田地,你却侵夺据为己。人家拥有强劳力,你却夺取占便宜。这人原本无罪过,你却反目来拘捕。那人该是罪恶徒,你却赦免又宽恕。
                                    有才男子称霸王,有才女子便国亡。可叹此妇太逞狂,如枭如鸱恶名当。花言巧语善说谎,灾难邪恶祸根藏。祸乱不是从天降,出自妇人那一方。不是他人来教诲,只因帖近女红妆。
                                    罗织罪名穷陷害,前言后语相违背。难道她还不狠毒?穷凶极恶又有谁!好比奸商发横财,君子洞察目了然。妇人不该理朝政,蚕织女工全抛开。
                                    苍天为何责罚苦?神灵为何不庇护?元凶顽敌全不顾,只是对我相忌妒。人们遭灾不怜悯,纲纪败坏装糊涂。良臣贤士尽逃亡,国家危急无救助。
                                    苍天无情降法网,严酷繁多难躲藏。良臣贤士皆流放,忧国忧时苦果尝。苍天无情降法网,频繁危急势难挡。良臣贤士全杀光,忧国忧时心悲伤。
                                    涌泉沸腾水花喷,汩汩流泉渊源深。忧国忧时心悲伤,难道今日愁始增?生前不降灾难重,死后祸乱又不跟。厚土皇天高莫测,控制生灵定乾坤。切勿辱没你祖宗,拯救邦家为子孙。

                                    注释
                                    卬(yǎng):通“仰”。昊(hào)天:广大的天。
                                    惠:爱。
                                    填:通“尘”,长久。
                                    厉:祸患。
                                    士民:士人与平民。瘵(zhài):病。
                                    蟊(máo):伤害禾稼的虫子。贼、疾:害。
                                    夷:平。届:至、极。
                                    罟(gǔ):网。罪罟:刑罪之法网。
                                    瘳(chōu):病愈。
                                    覆:反。
                                    说:通“脱”。
                                    哲:智。
                                    懿(yì):通“噫”,叹词。
                                    枭(xiāo):传说长大后食母的恶鸟。鸱(chī):恶声之鸟,即猫头鹰。
                                    阶:阶梯。
                                    匪:不可。教诲:教导。
                                    寺:昵近。寺人:内侍。
                                    鞫(jū):穷尽。忮(zhì):害。忒:变。
                                    谮(zèn):进谗言。竟:终。背:违背,自相矛盾。
                                    极:狠。
                                    伊:语助词。慝(tè):恶、错。
                                    贾(gǔ):商人。三倍:指得到三倍的利润。
                                    君子:指在朝执政者。识:通“职”。
                                    公事:即功事,指妇女所从事的纺织蚕桑之事。
                                    刺:指责、责备。
                                    富:福祐。
                                    介:大。狄:通“逖”,远。
                                    忌:怨恨。
                                    吊:慰问、抚恤。
                                    类:善。
                                    云:语助词。
                                    殄(tiǎn)、瘁(cuì):两字皆训“病”。
                                    罔(wǎng):通“网”。
                                    优:厚。
                                    几:近。
                                    觱(bì)沸:泉水上涌的样子。
                                    藐(miǎo)藐:高远貌。
                                    巩:固,指约束、控制。
                                    忝(tiǎn):辱。
                                    式:用。

                                    召旻
                                    旻天疾威,天笃降丧。瘨我饥馑,民卒流亡。我居圉卒荒。
                                    天降罪罟,蟊贼内讧。昏椓靡共,溃溃回遹,实靖夷我邦。
                                    皋皋訿訿,曾不知其玷。兢兢业业,孔填不宁,我位孔贬。
                                    如彼岁旱,草不溃茂,如彼栖苴。我相此邦,无不溃止。
                                    维昔之富不如时,维今之疚不如兹。彼疏斯粺,胡不自替?职兄斯引。
                                    池之竭矣,不云自频。泉之竭矣,不云自中。溥斯害矣,职兄斯弘,不烖我躬。
                                    昔先王受命,有如召公,日辟国百里,今也日蹙国百里。於乎哀哉!维今之人,不尚有旧!

                                    译文
                                    老天暴虐难提防,接二连三降灾荒。饥馑遍地灾情重,十室九空尽流亡。国土荒芜生榛莽。
                                    天降罪网真严重,蟊贼相争起内讧。谗言乱政职不供,昏愦邪僻肆逞凶,想把国家来断送。
                                    欺诈攻击心藏奸,却不自知有污点。君子兢兢又业业,对此早就心不安,可惜职位太低贱。
                                    好比干旱年头到,地里百草不丰茂,像那枯草歪又倒。看看国家这个样,崩溃灭亡免不了。
                                    昔日富裕今日穷,时弊莫如此地凶。人吃粗粮他白米,何不退后居朝中?情况越来越严重。
                                    池水枯竭非一天,岂不开始在边沿?泉水枯竭源头断,岂不开始在中间?这场祸害太普遍,这种情况在发展,难道我不受灾难?
                                    先王受命昔为君,有像召公辅佐臣。当初日辟百里地,如今国土日受损。可叹可悲真痛心!不知如今满朝人,是否还有旧忠臣?

                                    注释
                                    旻(mín)天:《尔雅·释天》:“秋为旻天。”此泛指天。
                                    疾威:暴虐。
                                    笃:厚,重。
                                    瘨(diān):灾病。
                                    居:国中。圉(yǔ):边境。
                                    罪罟(gǔ):罪网。
                                    昏椓(zhuó):昏,乱;椓,通“诼”,谗毁。靡共:不供职。共,通“供”。
                                    溃溃:昏乱。回遹(yù):邪僻。
                                    靖夷:想毁灭。靖,图谋;夷,平。
                                    皋皋:欺诳。訿(zǐ)訿:谗毁。
                                    孔:很。填(chén):长久。
                                    贬:指职位低。
                                    溃:毛传:“遂也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》:“遂者草之畅达,与‘茂’义相成。”
                                    苴(chá):枯草。
                                    相:察看。
                                    止:语气词。
                                    时:是,此,指今时。
                                    疚:贫病。
                                    疏:程瑶田《九谷考》以为即稷,高粱。粺(bài):精米。
                                    替:废,退。
                                    职:主。兄(kuàng):“况”的假借。斯:语助词。引:延长。
                                    频(bīn):滨。
                                    溥(pǔ):同“普”,普遍。
                                    弘:大。
                                    烖(zāi):同“灾”。
                                    先王:指武王、成王。
                                    召(shào)公:周武王、成王时的大臣。
                                    蹙(cù):收缩。
                                    於(wū)乎:同“呜呼”。

                                      ◎ 《诗经·颂》40篇

                                        《颂》的释义,最早见于《诗·大序》:“颂者,美盛德之形容,以其成功告于神明者也。”《颂》则为宗庙祭祀之诗歌。《颂》中的诗歌对于考察早期历史、宗教与社会有很大价值。“载歌载舞”是宗庙乐歌的特点,因此《颂》共有40篇,其中有一部分是舞曲。《颂》的名篇主要有《清庙》《维天之命》《噫嘻》等。

                                        《周颂》 清庙之什 臣工之什 闵予小子之什 [回目录]
                                        《鲁颂》 《商颂》

                                        《诗经·周颂·清庙之什》10篇

                                        清庙
                                        於穆清庙,肃雝显相。
                                        济济多士,秉文之德。
                                        对越在天,骏奔走在庙。
                                        不显不承,无射于人斯!

                                        译文
                                        美哉清静宗庙中,助祭高贵又雍容。
                                        众士祭祀排成行,文王美德记心中。
                                        遥对文王在天灵,奔走在庙步不停。
                                        光辉显耀后人承,仰慕之情永无穷。

                                        注释
                                        於(wū):赞叹词,犹如现代汉语的“啊”。穆:庄严、壮美。清庙:清静的宗庙。
                                        肃雝(yōng):庄重而和顺的样子。显:高贵显赫。相:助祭的人,此指助祭的公卿诸侯。
                                        济济:众多。多士:指祭祀时承担各种职事的官吏。
                                        秉:秉承,操持。文之德:周文王的德行。
                                        对越:犹“对扬”,对是报答,扬是颂扬。在天:指周文王的在天之灵。
                                        骏:敏捷、迅速。
                                        不(pī):通“丕”,大。承(zhēng):借为“烝”,美盛。
                                        射(yì):借为“斁”,厌弃。斯:语气词。

                                        维天之命
                                        维天之命,於穆不已。
                                        於乎不显,文王之德之纯。
                                        假以溢我,我其收之。
                                        骏惠我文王,曾孙笃之。

                                        译文
                                        想那天道的运行,美好肃穆永不停。
                                        多么辉煌多光明,文王品德多纯净。
                                        嘉美之德使我慎,我们永远要继承。
                                        顺着我祖文王道,子子孙孙永力行。

                                        注释
                                        维:语助词。一说“思念”。
                                        於(wū):叹词,表示赞美。穆:庄严粹美。不已:不止。指天道运行无止。
                                        不(pī):借为“丕”,大。一说发语词。显:光明。
                                        德之纯:言德之美。纯,大,美。
                                        假以溢我:以嘉美之道戒慎于我。假,通“嘉”,美好。溢,马瑞辰《毛诗传笺通释》:“《尔雅·释诂》:‘溢、慎、谧,静也。’……诗言‘溢我’,即慎我也,慎我即静我也,静我即安我。”
                                        收:受,接受。
                                        骏惠:顺从的意思。郑笺训为“大顺”,马瑞辰《毛诗传笺通释》:“惠,顺也;骏当为驯之假借,驯亦顺也。骏惠二字平列,皆为顺。”
                                        曾孙:后代子孙。孙以下后代均称曾孙。郑笺:“曾,犹重也。”笃:厚,忠实。此处指笃行,行事一心一意。

                                        维清
                                        维清缉熙,文王之典。肇禋,迄用有成,维周之祯。

                                        译文
                                        我周政教清又明,文王典章指路灯。伟功开始于西土,最终基业开创成。这是周家的祥祯。

                                        注释
                                        维:语助词。
                                        典:法。
                                        肇(zhào):开始。禋(yīn):祭天。
                                        迄:至。
                                        祯:吉祥。

                                        烈文
                                        烈文辟公,锡兹祉福。惠我无疆,子孙保之。无封靡于尔邦,维王其崇之。
                                        念兹戎功,继序其皇之。无竞维人,四方其训之。不显维德,百辟其刑之。於乎,前王不忘!

                                        译文
                                        有功有德众诸侯,天赐你们莫大福。给我恩惠也无量,子孙长保此福祥。莫在你国铸大错,一心尊崇周君王。
                                        感念你们立大功,继续立功又弘扬。国强莫过有贤才,四方才会来归降。先祖伟大在美德,诸君应当为榜样。先王典范永不忘!

                                        注释
                                        烈:武功。一说“光明”。文:文德。
                                        辟(bì)公:指助祭诸侯。
                                        锡(cì):赐。兹:此。祉(zhǐ):福。
                                        惠:爱。一说“顺”。无疆:无穷。
                                        保:守住。
                                        封:大。靡(mí):累,罪恶。一说“封”指专利敛财,“靡”指奢侈。
                                        崇:立。一说“尊重”。
                                        戎:大。
                                        继序:继承祖业。序,通“叙”,业。皇:光大。
                                        竞:强。一说“争”。维:于。
                                        训:服从。一说“效”。
                                        不(pī):通“丕”,大。
                                        百辟(bì):众诸侯。刑:通“型”,效法,模范。
                                        於(wū)乎:叹词。前王:指周文王、周武王。

                                        天作
                                        天作高山,大王荒之。彼作矣,文王康之。彼徂矣,岐有夷之行。子孙保之。

                                        译文
                                        上天造就岐山高,大王开始来开荒。百姓在此盖新房,文王让民享安康。民众奔往岐山旁,岐山大道坦荡荡。子孙永保这地方。

                                        注释
                                        作:生,造就。
                                        高山:指岐山,在今陕西岐山东北。
                                        大王:即太王古公亶父,周文王的祖父。荒:开荒垦田。
                                        作:治理。一说始。
                                        康:安康。
                                        徂(cú ):往,指百姓来归附。
                                        夷:平坦易通。行(háng):道路。
                                        保:守住。

                                        昊天有成命
                                        昊天有成命,二后受之。成王不敢康,夙夜基命宥密。於缉熙!单厥心,肆其靖之。

                                        译文
                                        昭昭上天有指令,文王武王受天命。成王不敢享安康,日夜安民细经营。多么光明多辉煌!竭虑殚精保天命,国家太平民安宁。

                                        注释
                                        昊天:苍天。成命:既定的天命。
                                        二后:二王,指周文王与周武王。受之:指承受天命。
                                        成王:即姬诵,武王子。康:安乐,安宁。
                                        夙(sù)夜:日夜,朝夕。基:谋划。命:政令。宥(yòu)密:宽仁宁静。
                                        於(wū):叹词,有赞美之意。缉熙:光明。
                                        单:通“殚”,竭尽。厥(jué):其,指成王。
                                        肆:巩固。靖:安定。

                                        我将
                                        我将我享,维羊维牛,维天其右之。仪式刑文王之典,日靖四方。伊嘏文王,既右飨之。我其夙夜,畏天之威,于时保之。

                                        译文
                                        奉上祭品献神灵,祭品有牛还有羊,祈求上天佑周邦。效法文王的典章,日日谋求安四方。伟大文王英名扬,配祀上天祭品享。我们早晚勤努力,遵循天道畏天威,才能保佑我周邦。

                                        注释
                                        我:周武王自称。将:捧。
                                        享:献祭品。
                                        右:通“佑”,保佑。
                                        仪式:法度。刑:通“型”,效法。典:典章制度。
                                        靖:平定,治理。
                                        伊:语助词。嘏(gǔ):福。一说通“假”,伟大。
                                        既:尽。右:助。朱熹《诗集传》则以为神灵“降而在祭牛羊之右”。飨(xiǎng):享用祭品。
                                        夙夜:早晚,指勤政。
                                        于时:于是。

                                        时迈
                                        时迈其邦,昊天其子之,实右序有周。薄言震之,莫不震叠。怀柔百神,及河乔岳,允王维后。

                                        明昭有周,式序在位。载戢干戈,载橐弓矢。我求懿德,肆于时夏,允王保之。

                                        译文
                                        武王各邦去巡视,皇天视他为儿子。佑我大周国兴旺,让我发兵讨纣王,天下四方皆惊慌。安抚众神需祭祀,山川百神都来享。万国主宰是武王!
                                        无比荣光周大邦,按照次序来封赏。收起干戈和兵甲,强弓利箭装入囊。讲求美好的道德,遍施中国各地方。周王永保国兴旺!

                                        注释
                                        时:语助词,一说为“按时”。犹言“现时”、“今世”。迈:林义光《诗经通解》读为“万”,众多。
                                        邦:国。此指武王克商后封建的诸侯邦国。
                                        昊(hào)天:苍天,皇天。子之:以之为子,谓使之为王也。即视诸侯邦国为自己的儿子。
                                        实:语助词。一说指“实在,的确”。右:同“佑”,保佑。序:顺,顺应。有周:即周王朝。有,名词字头,无实义。
                                        薄言:犹言“薄然”、“薄焉”,发语词,有急追之意。震:震动,指以武力震动威胁。之:指各诸侯邦国。
                                        震叠:即“震慑”,震惊慑服。叠,通“慑”,恐惧、畏服。
                                        怀柔:安抚。怀:来。柔:安。百神:泛指天地山川之众神。此句谓祭祀百神。
                                        及:指祭及。河:黄河,此指河神。乔岳:高山,此指山神。
                                        允:诚然,的确。王:指周武王。维:犹“为”。后:君。
                                        明昭:犹“昭明”,显著,此为发扬光大的意思。
                                        式:发语词,无实义。序:顺序,依次。序在位:谓合理安排在位的诸侯。
                                        载:犹“则”,于是,乃。戢(jí):收藏。干,盾。干戈:泛指兵器。
                                        櫜(gāo):古代盛衣甲或弓箭的皮囊。此处用为动词。此两句指周武王偃武修文,不再用兵。
                                        我:周人自谓。懿(yì)德:美德,指文治教化。
                                        肆:施,陈列,谓施行。时:犹“是”,这、此。夏:中国。指周王朝所统治的天下。
                                        保:指保持天命、保持先祖的功业。

                                        执竞
                                        执竞武王,无竞维烈。不显成康,上帝是皇。自彼成康,奄有四方,斤斤其明。

                                        钟鼓喤喤,磬筦将将,降福穰穰。降福简简,威仪反反。既醉既饱,福禄来反。

                                        译文
                                        勇猛强悍数武王,无人武功比他强。明君成王和康王,上天对其也赞扬。从那成康时代起,周邦统一占四方,英明善察好眼光。
                                        敲钟打鼓声宏亮,击磬吹管乐悠扬。天降多福帝所赐,帝赐大福从天降。仪态慎重又大方,神灵喝醉又吃饱,福禄不断赐周邦。

                                        注释
                                        执:借为“鸷”,猛。竞:借为“勍(qíng)”,强。
                                        竞:争。维:是。烈:功绩。
                                        不(pī):通“丕”,大。成:周成王,周武王子。康:周康王,周成王子。
                                        上帝:指上天,与西方所言的上帝不同。皇:美好。
                                        奄:覆盖。
                                        斤斤:明察。
                                        喤(huáng)喤:声音洪亮和谐。
                                        磬(qìng):一种石制打击乐器。筦(guǎn):同“管”,管乐器。将(qiāng)将:声音盛多。
                                        穰(ráng)穰:众多。
                                        简简:大的意思。
                                        威仪:祭祀时的礼节仪式。反反:谨重。
                                        反:同“返”,回归,报答。

                                        思文
                                        思文后稷,克配彼天。
                                        立我烝民,莫匪尔极。
                                        贻我来牟,帝命率育。
                                        无此疆尔界,陈常于时夏。

                                        译文
                                        文德无比后稷王,功德可以配上苍。安定天下众百姓,无人不受你恩赏。你把麦种赐我们,天命用它来供养。不分彼此和疆界,遍及中国都推广。

                                        注释
                                        思:语助词。一说为“思念”。
                                        文:文德,即治理国家、发展经济的功德。后稷:周人始祖,姓姬氏,名弃,号后稷。舜时为农官。
                                        克:能够。配:配享,即一同受祭祀。
                                        立:通“粒”,米食,一说“养育”。此处用如动词,养育的意思。烝(zhēng)民:众民。
                                        极:最,极至,此指无量功德。
                                        贻:遗留。来牟:亦作“麳(lái)麰(móu)”,小麦。一说来是小麦,牟是大麦。
                                        率育:普遍养育。
                                        疆、界:都是指疆域。
                                        陈:布陈,遍布。常:常法,常规,此指种植农作物的方法。时:此。夏:中国。

                                        《周颂》 清庙之什 臣工之什 闵予小子之什 [回目录]
                                        《鲁颂》 《商颂》

                                        《诗经·周颂·臣工之什》10篇

                                        臣工
                                        嗟嗟臣工,敬尔在公。王厘尔成,来咨来茹。嗟嗟保介,维莫之春,亦又何求?如何新畲?於皇来牟,将受厥明。明昭上帝,迄用康年。命我众人:庤乃钱镈,奄观铚艾。

                                        译文
                                        群臣百官听我说,应当谨慎做公务。君王赐与你成法,需要研究再调度。农官你们也听令,正是暮春的节令,有何要求说来听,新田旧田如何种。今年麦子长势好,秋天将有好收成。光明无比的上天,赐我丰收好年景。下令那些农夫们:备好锄铲等农具,同看收割的情景!

                                        注释
                                        嗟:发语语气词,嗟嗟,重言以加重语气。臣工:群臣百官。
                                        敬尔:尔敬。尔,第二人称代词;敬,勤谨。在公:为公家工作。
                                        厘:通“赉(lài)”,赐。成:指成法。
                                        咨:询问、商量。茹:调度。
                                        保介:田官。介者界之省,保介者,保护田界之人。一说为农官之副,一说为披甲卫士。
                                        莫(mù):古“暮”字,莫之春即暮春,是麦将成熟之时。
                                        又:有。求:需求。
                                        新畲(yú):耕种二年的田叫新,耕种三年的田叫畲。
                                        於(wū):叹词,相当于“啊”。皇:美盛。来牟:麦子。
                                        厥(jué)明:厥,其,指代将熟之麦;明,成,刘瑾《诗传通释》:“古以年丰谷熟为成。”
                                        明昭:明明,谓明智而洞察。
                                        迄用:终于。康年:丰年。
                                        众人:庶民们,指农人。
                                        庤(zhì):储备。钱(jiǎn):农具名,掘土用,若后世之锹。鎛(bó):农具名,除草用,若后世之锄。
                                        奄观:尽观,即视察之意。铚(zhì)艾(yì):铚,农具名,一种短小的镰刀;艾,“刈”的借字,古代一种芟草的大剪刀。铚、艾二字在这里转作动词,指收割作物。

                                        噫嘻
                                        噫嘻成王,既昭假尔。
                                        率时农夫,播厥百谷。
                                        骏发尔私,终三十里。
                                        亦服尔耕,十千维耦。

                                        译文
                                        成王轻声感叹作祈告,我已招请过先公先王。
                                        我将率领这众多农夫,去播种那些百谷杂粮。
                                        田官们推动你们的耜,在一终三十里田野上。
                                        大力配合你们的耕作,万人耦耕结成五千双。

                                        注释
                                        噫嘻:感叹声,“声轻则噫嘻,声重则呜呼”,兼有神圣的意味。成王:周成王。
                                        昭假(gé):犹招请。昭,通“招”;假,通“格”,义为至。尔:语助词。
                                        时:通“是”,此。
                                        骏:通“畯”,田官。私:一种农具“耜(sì)”的形误。
                                        终:井田制的土地单位之一。每终占地一千平方里,纵横各长约三十一点六里,取整数称三十里。
                                        服:配合。
                                        耦:两人各持一耜并肩共耕。一终千井,一井八家,共八千家,取整数称十千,结对约五千耦。

                                        振鹭
                                        振鹭于飞,于彼西雍。我客戾止,亦有斯容。在彼无恶,在此无斁。庶几夙夜,以永终誉。

                                        译文
                                        一群白鹭冲天起,西边泽畔任意翔。我有嘉宾来助祭,也穿高洁白衣裳。他在封国没人厌,在此也受人赞扬。谨慎勤勉日复夜,美名荣誉永辉煌。

                                        注释
                                        振:鸟群飞之状。
                                        鹭:白鹭,水鸟,白色,故又谓之白鸟。
                                        雝(yōng):水泽。一说为辟雍。
                                        客:指夏、商之后。周王以客待之,而不敢以为臣,故称“客”。
                                        戾(lì):到。止:语助词。
                                        斯容:此容,指白鹭高洁的仪容。
                                        恶:恶感,怨恨。
                                        无斁(yì):不厌弃。斁,厌倦,厌弃。
                                        庶几:差不多,此表希望。
                                        夙(sù)夜:指早起晚睡,勤于政事。
                                        永:长。
                                        终誉:即盛誉,恒久的荣誉。终,与“众”通,盛也。

                                        丰年
                                        丰年多黍多稌,亦有高廪,万亿及秭。为酒为醴,烝畀祖妣。以洽百礼,降福孔皆。

                                        译文
                                        丰收年景谷物多,高大粮仓一座座。储存亿万新稻粮,酿成美酒甜又香,献给祖先来品尝。配合祭典很适当,普降福禄多吉祥。

                                        注释
                                        丰年:丰收之年。
                                        黍(shǔ):小米。稌(tú):稻子。
                                        高廪(lǐn):高大的粮仓。
                                        万亿及秭(zǐ):周代以十千为万,十万为亿,十亿为秭。
                                        醴(lǐ):甜酒。此处是指用收获的稻黍酿造成清酒和甜酒。
                                        烝(zhēng):古代冬天祭祀。
                                        畀(bì):给予。祖妣(bǐ):男祖先称“祖”,女祖先称“妣”。
                                        洽(qià):配合。百礼:指各种祭祀礼仪。
                                        孔:很,甚。皆:普遍。

                                        有瞽
                                        有瞽有瞽,在周之庭。设业设虡,崇牙树羽。应田县鼓,鞉磬柷圉。既备乃奏,箫管备举。喤喤厥声,肃雍和鸣,先祖是听。我客戾止,永观厥成。

                                        译文
                                        盲人乐师排成行,聚集周庙前庭上。钟架鼓架摆设好,五彩羽毛架上装。既有小鼓和大鼓,鞉磬柷敔列停当。乐器齐备就演奏,箫管一齐都奏响。众乐交响声洪亮,肃穆和谐声悠扬,先祖神灵来欣赏。诸位宾客都来到,乐曲奏完齐赞赏。

                                        注释
                                        瞽(gǔ):盲人。这里指周代的盲人乐师。
                                        庭:指宗庙的前庭。
                                        业:悬挂乐器的横木上的大板,为锯齿状。虡(jù):悬挂编钟编磬等乐器的直木架,上有业。
                                        崇牙:古代乐器架横木上刻的锯齿,用以悬挂乐器。树羽:在崇牙上装饰的五彩鸟羽。树,插。
                                        应:小鼓。田:大鼓。县(xuán):“悬”的本字。
                                        鞉(táo):一种立鼓。一说为一柄两耳的摇鼓。磬(qìng):玉石制的板状打击乐器。柷(zhù):木制的打击乐器,状如漆桶。音乐开始时击柷。圉(yǔ):即“敔”,打击乐器,状如伏虎,背上有锯齿。以木尺刮之发声,用以止乐。
                                        备:安排就绪。
                                        箫:古箫如今之排箫,是以小竹管排编成的。管:管乐器,即笛子之类的乐器。
                                        喤(huáng)喤:乐声大而和谐。
                                        肃雝(yōng):声音和谐舒缓。
                                        戾(lì):到达,到来。
                                        永:终,一直。成:指一曲终了。或解为乐之一阕。一说此指祭礼完毕。


                                        猗与漆沮,潜有多鱼。有鳣有鲔,鲦鲿鰋鲤。以享以祀,以介景福。

                                        译文
                                        美好漆水和沮水,多种鱼类在栖息。有那鳣鱼和鲔鱼,还有鲦鲿和鰋鲤。用来祭祀献祖先,求得福祉永绵延。

                                        注释
                                        猗(yī)与:赞美之词。漆沮(jù):两条河流名,均在今陕西省渭河以北。
                                        潜:通“槮(sēn)”,放在水中供鱼栖止的柴堆。
                                        鳣(zhān):鳇鱼,无鳞,肉黄,大者可达二、三丈长。鲔(wěi):鲟鱼,长一、二丈。
                                        鲦(tiáo):白条鱼,长仅数寸,状如柳叶,鳞细而白。鲿(cháng):黄颊鱼,尾微黄。鰋(yǎn):鲇鱼,无鳞。
                                        享:祭献。
                                        介:助,一说祈求。景:大。


                                        有来雝雝,至止肃肃。相维辟公,天子穆穆。於荐广牡,相予肆祀。假哉皇考!绥予孝子。

                                        宣哲维人,文武维后。燕及皇天,克昌厥后。绥我眉寿,介以繁祉,既右烈考,亦右文母。

                                        译文
                                        一路行进很从容,到达庙堂肃又恭。助祭都是公和侯,主祭天子诚又敬。进献一头大公牛,助我摆好献神灵。伟大光明的先父,安抚孝子的心灵。
                                        臣子个个明道理,君主文武全能行。上天安宁又快乐,能让子孙都昌盛。祈求赐予我长寿,保佑多福有吉庆。已劝父王来歆享,再劝母后也来尝。

                                        注释
                                        有:语助词。来:指前来祭祀的人。雝(yōng)雝:和谐貌。
                                        至止:到达。肃肃:严肃恭敬貌。
                                        相:助。这里指助祭的人。维:是。辟公:指诸侯。
                                        穆穆:容止端正肃穆貌。
                                        於(wū):赞叹声。荐:进献。广:大。牡:指大公牛等雄性牲口。
                                        相:助。予:周天子自称。肆祀:陈列祭品而祭祀。肆,陈列。
                                        假:大。皇考:对已死去父亲的美称。
                                        绥:安,用如使动。予孝子:主祭者自称。
                                        宣哲:明达聪智。人:臣也。
                                        后:君主。
                                        燕:安。指周国治民安,上天无灾异降临。
                                        克:能。昌:兴盛。厥后:其后,指后代子孙。
                                        绥:安。一说同“赉(lài)”,赐予。眉寿:长寿。
                                        介:助,佑。繁祉(zhǐ):多福。
                                        右:通“侑”,权酒食之意。一说即“佑”,指受到保佑。烈考:对已故父亲的美称。烈,言其功。一说光明。
                                        文母:指有文德的母亲。旧以为指周文王之妃太姒。

                                        载见
                                        载见辟王,曰求厥章。龙旂阳阳,和铃央央。鞗革有鸧,休有烈光。率见昭考,以孝以享。以介眉寿,永言保之,思皇多祜。烈文辟公,绥以多福,俾缉熙于纯嘏。

                                        译文
                                        诸侯初次朝周王,求赐王朝新典章。蛟龙旗帜随风扬,车上和铃响叮当。马辔铜饰光灿灿,美丽饰物闪光芒。相率拜祭先王灵,孝敬祭品请神享。祈求神明赐长寿,保佑日子永安康,赐予幸福无穷量。文武兼备诸侯公,先王赐予你多福,使你事业永辉煌。

                                        注释
                                        载(zài):始。
                                        辟王:君王。指周成王。
                                        曰:同“聿”,发语词。厥:其。章:典章法度。指车服礼仪之文章制度。《郑笺》:“此诗始见君王,谓见成王也。曰求其章者,求车服礼仪之文章制度也。”
                                        龙旂(qí):画有蛟龙图案的旗,旗竿头系铃。阳阳:鲜明。一说即“扬扬”,旗飘动飞扬之貌。
                                        和:挂在车轼(扶手横木)前的铃。铃:挂在旂上的铃,一说挂在车衡上的铃。央央:铃声和谐。
                                        鞗(tiáo)革:马缰头的铜饰。有鸧(qiāng):鸧鸧,铜饰美盛貌。一说铜饰相击之声。
                                        休:美。有:同“又”。烈光:光亮。
                                        率:带领。昭考:皇考。此处指周武王。
                                        孝、享:都是献祭的意思。
                                        介(gài):通“匄(gài)”。求。
                                        永言:即“永焉”,长久貌。言,语助词。
                                        思:发语词。皇:大。祜(hù):福。
                                        烈文:辉煌而有文德。烈,有武功。辟公:指诸侯公卿。
                                        绥:安抚。一说赐也。
                                        俾(bǐ):使。缉熙:光明,显耀。纯嘏(gǔ):大福,美福。

                                        有客
                                        有客有客,亦白其马。有萋有且,敦琢其旅。有客宿宿,有客信信。
                                        言授之絷,以絷其马。薄言追之,左右绥之。既有淫威,降福孔夷。

                                        译文
                                        远方客人来造访,驾车白马真健壮。随从人员众且多,个个品德都贤良。客人已经住两天,多住几天增感情。
                                        给他拿条绊马索,绊住马儿不让行。客人走时远远送,左右热情慰劳他。既用大德来待客,上天降福多又大。

                                        注释
                                        客:指宋微子。周既灭商,封微子于宋,以祀其先王,微子来朝祖庙,周以客礼待之,故称为客。
                                        亦白其马:亦,语助词。白为纯洁之色,殷商尚白,以白马为美,故来朝作客也乘白马。一说白马是客人带来的礼物。
                                        有萋有且(jū):即“萋萋且且”,形容随从众多的样子。
                                        敦琢:意为雕琢,有选择美好之意。雕琢本为治玉之名,这里形容其随从众臣都是贤者。旅:通“侣”,指伴随微子的宋国大夫。
                                        宿宿:住一夜谓之“宿”,宿而又宿,则是两夜。
                                        信信:住两夜(再宿)谓之“信”。或谓宿宿为再宿,信信为再信,亦可通。
                                        言:语助词。授之絷(zhí):给他绳索。絷,绳索。
                                        絷:本义为绳索,用作动词。此处是说给他绳索,绊住马足,表示要留住客人。
                                        薄言:发语词。追:意为饯行,也可以解为追送。
                                        左右:指天子之左右群臣。绥之:安抚客人。
                                        淫:盛,大。威:德。淫威,意谓大德,含厚待之义。
                                        孔:甚,很。夷:大。


                                        於皇武王!无竞维烈。允文文王,克开厥后。嗣武受之,胜殷遏刘,耆定尔功。

                                        译文
                                        啊!伟大的武王我的先祖,您的丰功伟绩没有人超过!当然文王的功德确实很高,开创了一代基业建立周朝。后继者先祖武王奉天承命,打败商王朝从此天下太平,奠定了您不朽的伟绩丰功!

                                        注释
                                        於(wū):叹词。皇:光耀。
                                        竞:争,比。烈:功业。
                                        允:信然。文:文德。
                                        克:能。厥:其,指周文王。
                                        嗣:后嗣。武:指周武王。
                                        遏:制止。刘:杀戮。
                                        耆(zhǐ):致,做到。尔:指周武王。

                                        《周颂》 清庙之什 臣工之什 闵予小子之什 [回目录]
                                        《鲁颂》 《商颂》

                                        《诗经·周颂·闵予小子之什》11篇

                                        闵予小子
                                        闵予小子,遭家不造,嬛嬛在疚。於乎皇考,永世克孝。念兹皇祖,陟降庭止。维予小子,夙夜敬止。於乎皇王,继序思不忘。

                                        译文
                                        可怜我这三尺童,新遭父丧真悲痛,孤独无援忧忡忡。先父武王多英明,终身能够孝祖宗。念我先祖兴大业,任贤黜佞国运隆。我今年幼已即位,日夜勤政求成功。先王灵前发誓言,继承遗志铭心胸。

                                        注释
                                        闵:通“悯”,怜悯,郑笺说是“悼伤之言”。予小子:成王自称。小子,年少。对先祖也可自称“小字”。
                                        不造:不幸,不善。此指遭周武王之丧。
                                        嬛(qióng)嬛:同“茕茕”,孤独无所依靠貌。疚:忧伤。
                                        於(wū)乎:同“呜呼”,表感叹。皇考:指武王。
                                        永世:终身。克:能。
                                        兹:此。皇祖:对已故祖父的美称。此指周文王。
                                        陟(zhì)降:上下,升降。庭:直。止:语气词。
                                        夙(sù)夜:原意为早夜。此指朝夕,日夜,即天天、时时。敬:谨慎。止:语助词。
                                        皇王:这里指先代君主,兼指文王、武王。
                                        序:通“绪”,事业。思:语助词。忘:忘记。

                                        访落
                                        访予落止,率时昭考。於乎悠哉,朕未有艾。将予就之,继犹判涣。维予小子,未堪家多难。绍庭上下,陟降厥家。休矣皇考,以保明其身。

                                        译文
                                        即位之初国事商,路线政策依父王。先王之道太精深,阅历未丰心惶惶。纵有群臣来相助,犹恐闪失欠妥当。登位年轻缺经验,家国多难真着忙。继承先王治国道,任贤黜佞肃朝纲。父王英明又伟大,佑我勉我身安康。

                                        注释
                                        访:谋,商讨。落:始。
                                        止:之。一说语气词。
                                        率:遵循。时:是,这。昭考:指武王。
                                        於(wū)乎:感叹词。悠:远。
                                        将:助。就:接近,趋向。
                                        判涣:分散。
                                        家多难:指国家多灾难。
                                        绍:继承。
                                        陟(zhì)降:提升和贬谪。厥(jué)家:指群臣百官。
                                        休:美。皇考:指武王。
                                        明:勉励。

                                        敬之
                                        敬之敬之,天维显思,命不易哉。无曰高高在上,陟降厥士,日监在兹。维予小子,不聪敬止。日就月将,学有缉熙于光明。佛时仔肩,示我显德行。

                                        译文
                                        警戒警戒要记牢,苍天在上理昭昭,天命不改有常道。休说苍天高在上,佞人贤士下上朝,时刻监视明秋毫。我虽年幼初登基,聪明戒心尚缺少。日有所成月月进,日积月累得深造。任重道远我所乐,光明美德作先导。

                                        注释
                                        ⑴敬:通“儆”,警戒。之:语气词。
                                        ⑵维:是。显:明察,明白。思:语气助词。
                                        ⑶命:天命。易:变更。此句谓天命不是一成不变的。
                                        ⑷陟(zhì)降:升降。《尔雅》:“陟,升也。”厥:其。士:庶士,指群臣。一说士,通“事”。
                                        ⑸日:每天。监:察,监视。兹:此,指人间。
                                        ⑹小子:年轻人,周成王自称。
                                        ⑺不、止:皆为语词。聪:聪明,此处意为听从。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“谓听而警戒也。承上‘敬之敬之’而言。”
                                        ⑻日就月将:日有所得,月有所进。就:成就。将:进。
                                        ⑼缉熙:积累光亮,喻掌握知识渐广渐深。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“《说文》:‘缉,绩也。’绩之言积。缉熙,当谓渐积广大以至于光明。”
                                        ⑽佛(bì):通“弼”,辅助。一说指大。时:通“是”,这。仔肩:责任。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“《尔雅》:‘肩,克也。’《说文》:‘仔,克也。’二字同义。克,胜也,胜亦任也。”郑笺:“仔肩,任也。”
                                        ⑾示我显德行:言指示我以显明的德行。

                                        小毖
                                        予其惩,而毖后患。莫予荓蜂,自求辛螫。肇允彼桃虫,拚飞维鸟。未堪家多难,予又集于蓼。

                                        译文
                                        我必须深刻吸取教训,作为免除后患的信条:不再轻忽小草和细蜂,受毒被螫才知道烦恼;如今才相信小小鹪鹩,转眼便化为凶恶大鸟;国家多难已不堪重负,我又陷入苦涩的丛草!

                                        注释
                                        予:成王自称。其:语助词。惩:警戒。
                                        毖:谨慎。前两句的标点,有人在“而”后断句。段玉裁《诗小笺》:“《疏》于‘而’字断句,各本皆云《小毖》一章八句。”胡成珙《毛诗后笺》以为《唐石经》中作“予其惩而毖彼后患”,故这句可能原作“予其惩而,毖彼后患”二句,否则各本不会说《小毖》一章八句。
                                        荓(píng)蜂:微小的草和蜂。对此也有不同的解释。一说“荓”是使的意思。
                                        辛:酸痛。
                                        螫(shì):毒虫或毒蛇咬刺。
                                        肇:始。允:信。也有人说,允是语助词。桃虫:即鹪鹩,一种极小的鸟。
                                        拚飞:鸟飞动貌。拚:同“翻”,翻飞。此二句比喻武庚开始很弱小,后来羽毛丰满,勾结管叔蔡叔起来叛乱。
                                        蓼(liǎo):草本植物,其味苦辣,古人常以之喻辛苦。此句喻自己又陷入困境。

                                        载芟
                                        载芟载柞,其耕泽泽。千耦其耘,徂隰徂畛。侯主侯伯,侯亚侯旅,侯彊侯以。有嗿其馌,思媚其妇,有依其士。有略其耜,俶载南亩,播厥百谷。实函斯活,驿驿其达。有厌其杰,厌厌其苗,绵绵其麃。载获济济,有实其积,万亿及秭。为酒为醴,烝畀祖妣,以洽百礼。有飶其香。邦家之光。有椒其馨,胡考之宁。匪且有且,匪今斯今,振古如兹。

                                        译文
                                        又除草来又砍树,田头翻耕松土壤。
                                        千对农人在耕地,洼地坡田都前往。
                                        家主带着长子来,子弟晚辈也到场,
                                        有壮汉也有雇工,地头吃饭声音响。
                                        妇女温柔又娇媚,小伙子们真强壮。
                                        耜的尖刃多锋利,南面那田先耕上。
                                        播撒百谷的种子,颗粒饱满生机旺。
                                        小芽纷纷拱出土,长出苗儿好漂亮。
                                        禾苗越长越茂盛,谷穗下垂长又长。
                                        收获谷物真是多,露天堆满打谷场,成万成亿难计量。
                                        酿造清酒与甜酒,进献先祖先妣尝,完成百礼供祭飨。
                                        祭献食品喷喷香,是我邦家有荣光。
                                        献祭椒酒香喷喷,祝福老人常安康。
                                        不是现在才这样,不是今年才这样,万古都有这景象。

                                        注释
                                        载芟(shān)载柞(zuò):芟,割除杂草;柞,砍除树木。载……载……,连词,又……又……
                                        泽泽:通“释释”,土解。
                                        千耦:耦,二人并耕;千,概数,言其多。耘:除田间杂草。
                                        徂(cú):往。隰(xí):低湿地。畛(zhěn):高坡田。
                                        侯:语助词,犹“维”。主:家长,古代一国或一家之长均称主。伯:长子。
                                        亚:叔、仲诸子。旅:幼小子弟辈。
                                        疆:同“强”,强壮者。以:雇工。
                                        嗿(tǎn):众人饮食声。有嗿,嗿嗿。馌(yè):送给田间耕作者的饮食。
                                        思:语助词。媚:美。
                                        依:壮盛。士:毛传训“子弟也”,朱熹《诗集传》训“夫也”。
                                        有略:略略。略,锋利。耜(sì):古代农具名,用于耕作翻土,西周时用青铜制成锋利的尖刃,是后世犁铧的前身。
                                        俶(chù):始。载:读作“菑”,用农具把草翻埋到地下。南亩:向阳的田地。
                                        实:种子。函:含。斯:乃。活:活生生。
                                        驿驿:《尔雅》作“绎绎”,朱熹《诗集传》训“苗生貌”。达:出土。
                                        厌:美好。杰:特出之苗。
                                        麃(biāo):谷物的穗。
                                        亿:十万。秭(zǐ):一万亿。
                                        醴(lǐ):甜酒。
                                        烝:进。畀(bì),给予。祖妣:祖父、祖母以上的祖先。
                                        洽:合。以洽百礼,谓合于各种礼仪的需用。
                                        有飶(bì):飶飶,飶通“苾”,芬芳。
                                        椒:以椒浸制的酒。
                                        胡考:长寿,指老人。
                                        匪(fēi):非。且:此。上“且”字谓此时,下“且”字谓此事。
                                        振古:终古。

                                        良耜
                                        畟畟良耜,俶载南亩。播厥百谷,实函斯活。或来瞻女,载筐及莒,其饟伊黍。其笠伊纠,其镈斯赵,以薅荼蓼。荼蓼朽止,黍稷茂止。获之挃挃,积之栗栗。其崇如墉,其比如栉。以开百室,百室盈止,妇子宁止。杀时犉牡,有捄其角。以似以续,续古之人。

                                        译文
                                        犁头入土真锋利,先到南面去耕地。百谷种子播田头,粒粒孕育富生机。有人送饭来看你,挑着方筐和圆篓,里面装的是黍米。头戴手编草斗笠,手持锄头来翻土,除草田畦得清理。野草腐烂作肥料,庄稼生长真茂密。挥镰收割响声齐,打下谷子高堆起。看那高处似城墙,看那两旁似梳齿,粮仓成百开不闭。各个粮仓都装满,妇女儿童心神怡。杀头黑唇大黄牛,弯弯双角真美丽。不断祭祀后续前,继承古人的礼仪。

                                        注释
                                        畟(cè)畟:形容耒耜的锋刃快速入土的样子。耜(sì):古代一种像犁的农具。
                                        俶(chù):开始。载:“菑(zī)”的假借。载是“哉声”字,菑是“甾声”字,古音同部,故可相通。菑,初耕一年的土地。南亩:古时将东西向的耕地叫东亩,南北向的叫南亩。
                                        实:百谷的种子。函:含,指种子播下之后孕育发芽。斯:乃。
                                        瞻:马瑞辰《毛诗传笺通释》认为当读同“赡给之赡”。瞻、赡都是“詹声”字,古音同部,故可相通。女(rǔ):同“汝”,指耕地者。
                                        筐:方筐。筥(jǔ):圆筐。
                                        饟(xiǎng):此指所送的饭食。
                                        纠:指用草绳编织而成。
                                        镈(bó):古代锄田去草的农具。赵:锋利好使。
                                        薅(hāo):去掉田中杂草。荼(tú)蓼(liǎo):荼和蓼,两种野草名。
                                        朽:腐烂。止:语助词。
                                        挃(zhì)挃:形容收割庄稼的磨擦声。
                                        栗栗:形容收割的庄稼堆积之多。
                                        崇:高。墉(yōng):高高的城墙。
                                        比:排列,此言其广度。栉(zhì):梳子。
                                        百室:指众多的粮仓。
                                        妇子:妇女孩子。
                                        犉(chún):黄毛黑唇的牛。
                                        捄(qiú):形容牛角很长。
                                        似:通“嗣”,继续。
                                        古之人:指祖先。

                                        丝衣
                                        丝衣其紑,载弁俅俅。自堂徂基,自羊徂牛,鼐鼎及鼒,兕觥其觩。旨酒思柔。不吴不敖,胡考之休。

                                        译文
                                        丝绸祭服白又净,戴冠样式第一流。从庙堂里到门内,祭牲用羊又用牛。大鼎小鼎食物满,兕角酒杯弯一头,美酒香醇味和柔。不喧哗也不傲慢,保佑大家都长寿。

                                        注释
                                        丝衣:神尸所穿的丝质白色的祭服。
                                        紑(fóu):洁白鲜明貌。
                                        载:借为“戴”。弁(biàn):古代贵族戴的鹿皮帽子。俅(qiú)俅:形容冠饰美丽的样子。一说恭顺貌。
                                        堂:庙堂,或以为即明堂。徂(cú ):往,到。基:通“畿(jī)”,门内、门限。
                                        鼐(nài):大鼎。鼒(zī):小鼎。
                                        兕(sì)觥(gōng):犀牛角做的盛酒器。觩(qiú):形容兕觥弯曲的样子。
                                        旨酒:美酒。思:语助词,无义。柔:指酒味柔和。
                                        吴:大声说话,喧哗。敖:通“傲”,傲慢。
                                        胡考:即寿考,长寿之意。休:美誉,一说指福禄。


                                        於铄王师,遵养时晦。
                                        时纯熙矣,是用大介。
                                        我龙受之,蹻蹻王之造。
                                        载用有嗣,实维尔公允师。

                                        译文
                                        英勇威武的王师,挥兵东征灭殷商。
                                        周道光明形势好,故有死士佐周王。
                                        有幸承受天之宠,勇武之士投武王。
                                        武王用他去伐商,为国立功美名扬。

                                        注释
                                        於(wū):叹词。此处表赞美。铄(shuò):通“烁”,光明辉煌。王师:王朝的军队。
                                        遵:率领。养:攻取。时:是。晦:晦冥,黑暗。
                                        纯:大。熙:兴,光明。
                                        是用:是以,因此。介:助。
                                        龙:借为“宠”。荣,荣幸。
                                        蹻(jué)蹻:勇武之貌。造:诣,到。一说借为“曹”,众,指兵将。
                                        载(zài):乃。用:以。有嗣:有司,官之通称。
                                        实:是。尔:指周武王。公:通“功”,事业。一说指周公、召公。允(tǒng):借为“统”,统领;一说信。师:武王之师。


                                        绥万邦,娄丰年。天命匪解,桓桓武王。保有厥士,于以四方,克定厥家。於昭于天,皇以间之。

                                        译文
                                        万国和睦,连年丰收,全靠上天降福祥。威风凛凛的武王,拥有英勇的兵将,安抚了天下四方,周室安定兴旺。啊,功德昭著于上苍,请皇天监察我周室家邦。

                                        注释
                                        绥:和。万邦:指天下各诸侯国。
                                        娄(lǚ):同“屡”。
                                        匪解(fēi xiè):非懈,不懈怠。
                                        桓桓:威武的样子。
                                        保:拥有。士:指武士。
                                        于:往。以:有。有四方,即征服四方之国而拥有天下。
                                        克:能。家:周室,周王宗室。
                                        於(wū):叹词。昭:光明,显耀。
                                        皇:皇天。间(jiàn):通“瞷”,监察。


                                        文王既勤止,我应受之。敷时绎思,我徂维求定。时周之命,於绎思。

                                        译文
                                        文王创业多勤劳,我当继承治国道。扩展基业永不停,矢志不移谋安定。周邦承受上天命,继承伟业永不停!

                                        注释
                                        赉(lài):赐予。
                                        既:尽。勤:勤苦,辛劳。止:语气助词。一说勤止,是停止勤劳,即不在世的意思。
                                        我:周武王自称。
                                        敷(pǔ)时:普世,指天下所有诸侯。一说敷,是给予、布施的意思。时,世。绎(yì):寻绎,思考,理出头绪。一说“续”。思:语气助词。
                                        徂(cú):往,指往伐商纣。定:共定天下。
                                        时:是。一说通“侍”,承受。
                                        於(wū):叹词。


                                        於皇时周!陟其高山,嶞山乔岳,允犹翕河。敷天之下,裒时之对。时周之命。

                                        译文
                                        光明壮丽我周邦!登上巍巍高山上,高山小丘相连绵,千支万流入河淌。普天之下众神灵,齐聚这里享祭祀,大周受命永久长!

                                        注释
                                        般(pán):乐名,是巡狩四岳河海的一种歌乐。郑笺:“般,乐也。”
                                        於:赞美词。皇:伟大。时:是,此。
                                        陟(zhì):登高。
                                        嶞(duò):低矮狭长的山。乔:高。岳:高大的山。
                                        允:通“沇(yǎn)”,沇水为古济水的上游。犹:通“沋(yóu)”,沋水在雍州境内。翕(xī):汇合。一说通“洽(hé)”。洽水又作郃水,流经陕西郃阳东注于黄河。河:黄河。
                                        敷(pǔ):同“普”,遍。
                                        裒(póu):包聚。时:世。对:封国,疆土。一说配合。
                                        时:通“侍”,承受。

                                        《周颂》 清庙之什 臣工之什 闵予小子之什 [回目录]
                                        《鲁颂》 《商颂》

                                        《诗经·鲁颂·駉之什》4篇


                                        駉駉牡马,在坰之野。薄言駉者,有驈有皇,有骊有黄,以车彭彭。思无疆,思马斯臧。

                                        駉駉牡马,在坰之野。薄言駉者,有骓有駓,有骍有骐,以车伾伾。思无期,思马斯才。

                                        駉駉牡马,在坰之野。薄言駉者,有驒有骆,有骝有雒,以车绎绎。思无斁,思马斯作。

                                        駉駉牡马,在坰之野。薄言駉者,有骃有騢,有驔有鱼,以车祛祛。思无邪,思马斯徂。

                                        译文
                                        群马高大又健壮,放牧广阔原野上。说起那些雄健马,毛带白色有驈皇,毛色相杂有骊黄,驾起车来奔前方。跑起路来远又长,马儿骏美多肥壮。
                                        群马高大又健壮,放牧广阔原野上。说起那些雄健马,黄白为骓灰白駓,青黑为骍赤黄骐,驾起战车上战场。雄壮力大难估量,马儿骏美力又强。
                                        群马高大又健壮,放牧广阔原野上。说起那些雄健马,驒马青色骆马白,駵马火赤雒马黑,驾着车子跑如飞。精力无穷没限量,马儿腾跃膘肥壮。
                                        群马高大又健壮,放牧广阔原野上。说起那些雄健马,红色为骃灰白騢,黄背为驔白眼鱼,驾着车儿气势昂。沿着大道不偏斜,马儿如飞跑远方。

                                        注释
                                        駉(jiōng)駉:马健壮貌。
                                        坰(jiōng):野外。
                                        薄言:语助词。
                                        驈(yù):黑身白胯的马。皇:鲁诗作“騜(huáng)”,黄白杂色的马。
                                        骊(lí):纯黑色的马。黄:黄赤色的马。
                                        以车:用马驾车。彭彭:马奔跑发出的声响。
                                        思:句首语助词。下句“思”字同。
                                        斯:其,那样。臧(zāng):善,好。
                                        骓(zhuī):苍白杂色的马。
                                        骍(xīn):赤黄色的马。骐:青黑色相间的马。
                                        伾(pī)伾:有力的样子。
                                        驒(tuó):青色而有鳞状斑纹的马。骆:黑身白鬃的马。
                                        駵(líu):赤身黑鬃的马。雒(luò):黑身白鬃的马。
                                        绎绎:跑得很快的样子。
                                        斁(yì):厌倦。
                                        作:奋起,腾跃。
                                        駰(yīn):浅黑间杂白色的马。騢(xiá):赤白杂色的马。
                                        驔(diàn):黑身黄脊的马。鱼:两眼长两圈白毛的马。
                                        祛(qū)祛:强健的样子。
                                        徂(cú ):行。

                                        有駜
                                        有駜有駜,駜彼乘黄。夙夜在公,在公明明。振振鹭,鹭于下。鼓咽咽,醉言舞。于胥乐兮!

                                        有駜有駜,駜彼乘牡。夙夜在公,在公饮酒。振振鹭,鹭于飞。鼓咽咽,醉言归。于胥乐兮!

                                        有駜有駜,駜彼乘駽。夙夜在公,在公载燕。自今以始,岁其有。君子有穀,诒孙子。于胥乐兮!

                                        译文
                                        马儿骏健又强壮,拉车四匹马毛黄。早晚都在官府里,在那办事多繁忙。白鹭一群向上翥,渐收羽翼身下俯。鼓声咚咚响不停,趁着醉意都起舞。一起乐啊心神舒!
                                        马儿骏健又强壮,拉车四匹是公马。早晚都在官府里,在那饮酒喜交加。白鹭一群向上飞,渐展翅膀任来回。鼓声咚咚响不停,趁着醉兴把家归。乐在一起真快慰!
                                        强壮高大令人赞,拉车四匹铁骢健。早晚都在官府里,在官府里设酒宴。从今开始享太平,年年都有好收成。君子有福又有禄,福泽世代留子孙。乐在一起真高兴!

                                        注释
                                        駜(bì):马肥壮貌。
                                        乘(shèng)黄:四匹黄马。古者一车四马曰乘。
                                        夙夜在公:从早到晚,勤于公务。公:官府。
                                        明明:通“勉勉”,努力貌。
                                        振振:鸟群飞貌。鹭:鹭鸶,古人用其羽毛作舞具。朱熹《诗集传》:“振振,群飞貌。鹭,鹭羽,舞者所持,或坐或伏,如鹭之下也。”
                                        咽咽:不停的鼓声。
                                        于胥(xū)乐兮:言一起欢乐。于(xū):通“吁”,感叹词。胥:相。
                                        乘牡:驾在车中的四匹公马。
                                        駽(xuān):青骊马,又名铁骢。
                                        载:则。燕:通“宴”。
                                        岁其有:毛传:“岁其有丰年也。”
                                        榖(gǔ):福禄,一说“善”。
                                        诒(yí):遗留,留给。孙子:子孙。

                                        泮水
                                        思乐泮水,薄采其芹。鲁侯戾止,言观其旂。其旂茷茷,鸾声哕哕。无小无大,从公于迈。

                                        思乐泮水,薄采其藻。鲁侯戾止,其马蹻蹻。其马蹻蹻,其音昭昭。载色载笑,匪怒伊教。

                                        思乐泮水,薄采其茆。鲁侯戾止,在泮饮酒。既饮旨酒,永锡难老。顺彼长道,屈此群丑。

                                        穆穆鲁侯,敬明其德。敬慎威仪,维民之则。允文允武,昭假烈祖。靡有不孝,自求伊祜。

                                        明明鲁侯,克明其德。既作泮宫,淮夷攸服。矫矫虎臣,在泮献馘。淑问如皋陶,在泮献囚。

                                        济济多士,克广德心。桓桓于征,狄彼东南。烝烝皇皇,不吴不扬。不告于訩,在泮献功。

                                        角弓其觩。束矢其搜。戎车孔博。徒御无斁。既克淮夷,孔淑不逆。式固尔犹,淮夷卒获。

                                        翩彼飞鸮,集于泮林。食我桑葚,怀我好音。憬彼淮夷,来献其琛。元龟象齿,大赂南金。

                                        译文
                                        兴高采烈地赶赴泮宫水滨,采撷水芹菜以备大典之用。我们伟大的主公鲁侯驾到,远远看见旗帜仪帐空翻影。只见那旌旗飘飘迎风招展,车驾鸾铃声声响悦耳动听。无论小人物还是达官显贵,都跟着鲁侯一路迤逦而行。
                                        兴高采烈地赶赴泮宫水滨,采撷水中藻以备大典之用。我们伟大的主公鲁侯驾到,只见他的坐骑是那样强盛。只见他的坐骑是那样强盛,他讲话的声音又悦耳动听。他满脸和颜悦色满脸笑容,不怒自威教化百姓树新风。
                                        兴高采烈地赶赴泮宫水滨,采撷凫葵菜以备大典之用。我们伟大的主公鲁侯驾到,在宏伟的泮宫里饮酒相庆。他开怀畅饮着甘甜的美酒,祈盼上苍赐予他永远年轻。通往泮宫的长长官道两侧,大批的淮夷俘虏跪拜相迎。
                                        我们伟大的主公鲁侯君王,庄敬恭谨展示出品德高尚,庄敬清慎保持严整的形象,不愧天下百姓的风范榜样。他既能教化又能卫国开疆,把列祖伟大事业继承发扬。同时也没有不孝不敬之失,理所当然要得到福禄祯祥。
                                        我们勤勉的主公鲁侯君王,庄敬恭谨展示出品德高尚,先是筹划修建宏伟的泮宫,接着又发兵淮夷束手臣降。那一群勇猛如虎的将士们,泮宫水滨献俘大典正奔忙。那些贤良如皋陶的文臣们,筹备献俘大典聚在泮水旁。
                                        鲁国上下济济一堂众臣工,倾力推广我王的善意德政。威武之师坚定地踏上征程,一鼓作气把东南淮夷平定。文臣武将生龙活虎气势盛,但大家既不喧嚣也不高声,不跑官要官也不抢功争名,都来泮宫献俘奏捷展战功。
                                        战士们把角弓挽得曲曲弯,蝗群般的羽箭射得嗖嗖响;冲阵的兵车坚固而又宽大,步兵车兵连续作战不歇晌。威武之师很快征服了淮夷,淮夷上下齐归顺不敢相抗。因为坚持了你的战略决策,才有淮夷土地最终入我囊。
                                        本为恶声鸟如今却翩翩飞,栖居起落在我泮宫的树林。它既然吃了我的甜美桑葚,当然要感念我的仁爱之心。野蛮的淮夷既已臣服我国,忙不迭地前来献宝把贡进,这些宝物有美玉巨龟象牙,还有南方出产的铜!

                                        注释
                                        泮(pàn)水:水名。戴震《毛郑诗考证》:“泮水出曲阜县治,西流至兖州府城,东入泗。《通典》云:‘兖州泗水县有泮水。’是也。”
                                        思:发语词。
                                        薄:语助词,无义。芹:水中的一种植物,即水芹菜。
                                        戾:临。止:语尾助词。
                                        言:语助词,无义。旂(qí):绘有龙形图案的旗帜。
                                        茷(pèi)茷:飘扬貌。
                                        鸾:通“銮”,古代的车铃。哕(huì)哕:铃和鸣声。
                                        无小无大:指随从官员职位不分大小尊卑。
                                        公:鲁公,亦指诗中的鲁侯。迈:行走。
                                        藻:水中植物名。
                                        蹻(qiāo)蹻:马强壮貌。
                                        昭昭:指声音洪亮。
                                        色:指容颜和蔼。
                                        伊:语助词,无义。
                                        茆(mǎo):即今言莼菜。
                                        旨酒:美酒。
                                        锡:同“赐”,此句相当于“万寿无疆”意。
                                        道:指礼仪制度等。
                                        丑:恶,指淮夷。
                                        穆穆:举止庄重貌。
                                        敬:努力。
                                        允:信,确实。
                                        昭假:犹“登遐”,升天。烈:同“列”,列祖,指周公旦、鲁公伯禽。
                                        孝:同“效”。
                                        祜(hù):福。
                                        明明:同“勉勉”。
                                        淮夷:淮水流域不受周王室控制的民族。攸:乃。
                                        矫矫:勇武貌。
                                        馘(guó):古代为计算杀敌人数以论功行赏而割下的敌尸左耳。
                                        淑:善。皋陶(yáo):相传尧时负责刑狱的官。
                                        桓桓:威武貌。
                                        狄:同“剔”,除。
                                        烝(zhēng)烝皇皇:众多盛大貌。
                                        吴:喧哗。扬:高声。
                                        讻(xiōng):讼,指因争功而产生的互诉。
                                        角弓:两端镶有兽角的弓。觩(qiú):弯曲貌。
                                        束矢:五十支一捆的箭。搜:多。
                                        孔:很。博:宽大徒:徒步行走,指步兵。御:驾御马车,指战车上的武士。斁(yì):厌倦。
                                        淑:顺。逆:违。此句指鲁国军队。
                                        式:语助词。无义。固:坚定。犹:借为“猷”,谋。
                                        获:克。
                                        鸮(xiāo):鸟名,即猫头鹰,古人认为是恶鸟。
                                        怀:归,此处为回答意。
                                        憬(jǐng):觉悟。
                                        琛(chēn):珍宝。
                                        元龟:大龟。象齿:象牙。
                                        赂(lù):通“璐”,美玉。

                                        閟宫
                                        閟宫有侐,实实枚枚。赫赫姜嫄,其德不回。上帝是依,无灾无害。弥月不迟,是生后稷。降之百福。黍稷重穋,稙稚菽麦。奄有下国,俾民稼穑。有稷有黍,有稻有秬。奄有下土,缵禹之绪。后稷之孙,实维大王。居岐之阳,实始剪商。至于文武,缵大王之绪,致天之届,于牧之野。无贰无虞,上帝临女。敦商之旅,克咸厥功。王曰叔父,建尔元子,俾侯于鲁。大启尔宇,为周室辅。

                                        乃命鲁公,俾侯于东。锡之山川,土田附庸。周公之孙,庄公之子。龙旂承祀。六辔耳耳。春秋匪解,享祀不忒。皇皇后帝!皇祖后稷!享以骍牺,是飨是宜。降福既多,周公皇祖,亦其福女。

                                        秋而载尝,夏而楅衡,白牡骍刚。牺尊将将,毛炰胾羹。笾豆大房,万舞洋洋。孝孙有庆。俾尔炽而昌,俾尔寿而臧。保彼东方,鲁邦是尝。不亏不崩,不震不腾。三寿作朋,如冈如陵。

                                        公车千乘,朱英绿縢。二矛重弓。公徒三万,贝胄朱綅。烝徒增增,戎狄是膺,荆舒是惩,则莫我敢承!俾尔昌而炽,俾尔寿而富。黄发台背,寿胥与试。俾尔昌而大,俾尔耆而艾。万有千岁,眉寿无有害。

                                        泰山岩岩,鲁邦所詹。奄有龟蒙,遂荒大东。至于海邦,淮夷来同。莫不率从,鲁侯之功。

                                        保有凫绎,遂荒徐宅。至于海邦,淮夷蛮貊。及彼南夷,莫不率从。莫敢不诺,鲁侯是若。

                                        天锡公纯嘏,眉寿保鲁。居常与许,复周公之宇。鲁侯燕喜,令妻寿母。宜大夫庶士,邦国是有。既多受祉,黄发儿齿。

                                        徂徠之松,新甫之柏。是断是度,是寻是尺。松桷有舄,路寝孔硕,新庙奕奕。奚斯所作,孔曼且硕,万民是若。

                                        译文
                                        深闭的郊庙清静而又肃穆,它是那样坚固而又很密致。怀念起伟大的始祖母姜源,她品德高尚既不邪也不僻。受到上天太多太多的眷顾,从未得过病也没染过灾疫。怀胎满十月整不早也不迟,就这样诞生下我先祖后稷,无尽的福禄降临他的身体。他能辨清黍子谷子谁先熟,大豆小麦哪个先播种下地。他从拥有自己邦国之日起,就教给人们种庄稼学农艺,有五谷杂粮有金黄的黍米,有长穗水稻也有黑壳稻米。从他拥有自己国土之日起,就勇于把禹王的事业继续。
                                        贵为先祖后稷的孝子贤孙,实为我们的古公亶父太王,他早在定居岐山之南之时,就开始筹划讨伐昏乱殷商。大周发展到文王武王时代,就把太王的未竟事业弘扬。大周武王顺承上天的旨意,在牧野大战之前慷慨激昂:将士们莫怀二心莫要顾虑,上天监察在你们头顶上方;讨伐殷商的军队,取得了意想不到的大功!周成王颁发命令给周公说,叔父啊我要敕封你的长子,让他作诸侯去把鲁国执掌,到那里奋发有为拓土开疆,做我大周王室的忠臣良将!
                                        成王于是就颁旨给鲁僖公,让他去做诸侯在都城之东。封赐给鲁僖公广袤的山川,封赐给他田地和属国边城。不愧为周公之孙庄公之子。排开龙旗仪帐去祭祀先祖,驾车的六条辔绳柔顺从容。春祭秋尝从不敢丝毫懈怠,祭奉先祖从不敢丝毫糊弄。伟大的皇天后土先祖后稷,我们为您敬献上赤牛牺牲,请您降临享用合您的心情。谨请上天多多降福给我们,先祖周公伟大的列祖列宗,祈求上苍降福你们在天庭!
                                        准备秋天祭祀先祖的神灵,从夏天就开始把牛角固定。摆列好白色公牛红色犍牛,牛形酒尊碰撞出清脆响声。烧烤乳猪煲好鲜美的肉汤,装满竹笾木豆和大型俎筒。跳起万舞场面大气又排场,贤孝的子孙尽享福禄祥祯。敬祝鲁僖公事业发达昌盛,敬祝您健康长寿安乐一生!你拥有这东方广袤的土地,鲁国政通人和天下永太平。天道不亏损山川也不陷崩,大地不震动四海也不翻腾。衷心祝愿您寿比三星相聚,好比那高大的山冈和山陵!
                                        鲁僖公大驱举国战车千辆,戟矛装饰红缨弓柄拴绿绳,车上插两杆戟矛两张强弓。鲁僖公率领着步卒三万名,头盔镶着漂亮的贝壳红缨。鲁国大军的气势勇不可当,痛击了西北的边族狄和戎,讨伐了楚地舒国小小边城,谁也不敢阻挡我大军冲锋!敬祝您事业发达如日中天,敬祝您健康长寿福禄祥祯。头发黄鲐鱼背长寿的象征,但愿您老当益壮尽展才能!敬祝您事业昌盛身心安泰,敬祝您健康长寿桑榆遐龄。敬祝您万事如意千岁万年,敬祝您福寿无疆永保康宁!
                                        您就像那巍峨的东岳泰山,鲁国百姓都唯您马首是瞻。我们鲁国拥有龟山和蒙山,并把版图扩到极远的东边。一直拓展到达那海边之国,淮夷诸族归属到鲁侯跟前。举国百姓无不顺从鲁僖公,这就是鲁僖公的功德圆满。
                                        我们鲁国拥有凫山和绎山,并把版图扩到徐戎聚居地。一直拓展到达那海边之国,淮夷诸族蛮邦部落俱辖治,以及南方少数民族的部众,没有谁不遵从鲁国的法律。没有谁敢不归从鲁国一统,敢不顺应鲁侯僖公的旨意!
                                        上天恩赐僖公深厚的福禄,长寿无疆永远对鲁国统治。占据常国许田等朝宿之邑,收复周公时代旧有的疆域。鲁僖公此时此刻内心欢喜,还有高堂老母贤惠的妻子。施政让大夫百姓各得其所,国家长治久安越来越富裕。鲁侯理当得到这许多福祉,祝您黄发童颜又生新牙齿!
                                        建庙用徂来新甫山的松柏,修造师们又锯断又测高程,又是用丈量又是用尺子比。因为使用了长大的桷和松,所以才有正殿如此之伟雄,才有这漂亮的宫庙新落成。有才的奚斯写下这首诗歌,确实篇幅很长又大气恢宏,充分表达天下万民的心声。

                                        注释
                                        1.閟(bì)宫:神宫。閟,闭门也。
                                        2.侐(xù):清静貌。
                                        3.实实:广大貌。枚枚:细密貌。
                                        4.姜嫄(yuán):周始祖后稷之母。
                                        5.回:邪。
                                        6.依:助。
                                        7.弥月:满月,指怀胎十月。
                                        8.后稷(jì):周之始祖,名弃。后,帝;稷,农官之名,弃曾为尧农官,故曰后稷。
                                        9.百:言其多。
                                        10.黍(shǔ):糜子。稷:谷子。重穋(tónglù):两种谷物,通“穜稑”,先种后熟曰“穜”,后种先熟曰“稑”。
                                        11.稙稺(zhízhì):,两种谷物,早种者曰“稙”,晚种者曰“稺”。菽(shū):豆类作物。
                                        12.奄:包括。
                                        13.俾(bǐ):使。稼穑:指务农,“稼”为播种,“穑”为收获。
                                        14.秬(jù):黑黍。
                                        15.缵(zuǎn):继。绪:业绩。
                                        16.大(tài)王:即“太王”,周之远祖古公亶父。
                                        17.歧:山名,在今陕西。阳:山南。
                                        18.翦(jiǎn):灭。
                                        19.文武:周文王、周武王。
                                        20.届:诛讨。
                                        21.牧之野:即“牧野”,地名,殷都之郊,在今河南淇县西南。
                                        22.贰:二心。虞(yú):误。
                                        23.临:监临。
                                        24.敦:治服。旅:军队。
                                        25.咸:成,备。
                                        26.叔父:指周公旦,周公为武王之弟,成王叔父。王,指成王,武王之子。
                                        27.元子:长子。
                                        28.侯:为侯。
                                        29.启:开辟。
                                        30.锡:音义并同“赐”。
                                        31.附庸:指诸侯国的附属小国。
                                        32.周公之孙、庄公之子:均指鲁僖公。
                                        33.承祀:主持祭祀。
                                        34.辔(pèi):御马的嚼子和缰绳。古代四马驾车,辕内两服马共两条缰绳,辕外两骖马各两条缰绳,故曰六辔。耳耳:和顾貌。
                                        35.解(xiè):通“懈”。
                                        36.享:祭献。忒:变。
                                        37.骍(xīn):赤色。牺:纯色牺牲。
                                        38.宜:肴,享用。
                                        39.周公皇祖:即皇祖周公,此倒句协韵。
                                        40.尝:秋季祭祀之名。
                                        41.楅衡(bìhēng):防止牛抵触用的横木。古代祭祀用牲牛必须是没有任何损伤的,秋祭用的牲牛要在夏天设以楅衡,防止触折牛角。
                                        42.牡:公牛。刚:通“犅”,小牛。牺尊:酒尊的一种,形为牺牛,凿背以容酒,故名。将(qiāng)将:音义并同“锵锵”,器物相碰的声音。
                                        43.毛炰(páo):带毛涂泥燔烧,此是烧小猪。胾(zì):大块的肉。羹(gēng):指大羹,不加调料的肉汤。
                                        44.笾(biān):竹制的献祭容器。豆:木制的献祭容器。大房:大的盛肉容器,亦名夏屋。
                                        45.万舞:舞名,常用于祭祀活动。洋洋:盛大貌。
                                        46.臧(zāng):善。
                                        47.常:长。
                                        48.三寿作朋:古代常用的祝寿语。三寿,《养生经》:“上寿百二十,中寿百年,下寿八十。”朋,并。
                                        49.朱英:矛上用以装饰的红缨。绿縢:将两张弓捆扎在一起的绿绳。縢(téng):绳。
                                        50.二矛:古代每辆兵车上有两支矛,一长一短,用于不同距离的交锋。重弓:古代每辆兵车上有两张弓,一张常用,一张备用。
                                        51.徒:步兵。
                                        52.贝:贝壳,用于装饰头盔。胄(zhòu):头盔。綅(qīn):线,用于编缀固定贝壳。
                                        53.烝(zhēng):众。增增:多貌。
                                        54.戎狄:指西方和北方在周王室控制以外的两个民族。膺(yīng):击。
                                        55.荆:楚国的别名。舒:国名,在今安徽庐江。
                                        56.承:抵抗。
                                        57.黄发台背:皆高寿的象征。人老则白发变黄,故曰黄发。台,同“鲐”,鲐鱼背有黑纹,老人背有老人斑,如鲐鱼之纹,故云。
                                        58.胥:相。试:比。
                                        59.耆(qí)、艾:皆指年老。
                                        60.有:通“又”。
                                        61.眉寿:指高寿。
                                        62.岩岩:山高貌。
                                        63.詹(zhān):至。陈奂《诗毛氏传疏》:“言所至境也。”
                                        64.龟、蒙:二山名。
                                        65.荒:同“抚”,有。大东:指最东的地方。
                                        66.淮夷:淮水流域不受周王室控制的民族。同:会盟。
                                        67.保:安。凫、绎:二山名,凫山在今山东邹县西南,绎山在今邹县东南。
                                        68.徐:国名。宅:居处。
                                        69.蛮貊(mò):泛指北方一些周王室控制外的民族。
                                        70.南夷:泛指南方一些周王室控制外的民族。
                                        71.诺:应诺。
                                        72.若:顺从。
                                        73.公:鲁公。纯:大。嘏(gǔ):福。
                                        74.常、许:鲁国二地名,毛传谓为“鲁南鄙北鄙”。
                                        75.燕:通“宴”。
                                        76.令:善。
                                        77.宜:适宜。
                                        78.祉(zhǐ):福。
                                        79.儿齿:高寿的象征。老人牙落后又生新牙,谓之儿齿。
                                        80.徂(cú)来:也作徂徕,山名,在今山东泰安东南。
                                        81.新甫:山名,在今山东新泰西北。
                                        82.度:通“剫”,伐木。寻、尺:皆度量单位,此作动词用。
                                        83.桷(jué):方椽。舄(xì):大貌。
                                        84.路寝:指庙堂后面的寝殿。孔:很。
                                        85.新庙:指閟宫。奕奕:美好貌。
                                        86.奚斯:人名,鲁国大夫。
                                        87.曼:长。
                                        88.若:顾。

                                        《周颂》 清庙之什 臣工之什 闵予小子之什 [回目录]
                                        《鲁颂》 《商颂》

                                        《诗经·商颂》5篇


                                        猗与那与!置我鞉鼓。
                                        奏鼓简简,衎我烈祖。
                                        汤孙奏假,绥我思成。
                                        鞉鼓渊渊,嘒嘒管声。
                                        既和且平,依我磬声。
                                        於赫汤孙!穆穆厥声。
                                        庸鼓有斁,万舞有奕。
                                        我有嘉客,亦不夷怿。
                                        自古在昔,先民有作。
                                        温恭朝夕,执事有恪,
                                        顾予烝尝,汤孙之将。

                                        译文
                                        好盛美啊好繁富,在我堂上放立鼓。
                                        敲起鼓来响咚咚,令我祖宗多欢愉。
                                        商汤之孙正祭祀,赐我成功祈先祖。
                                        打起立鼓蓬蓬响,吹奏管乐声呜呜。
                                        曲调和谐音清平,磬声节乐有起伏。
                                        商汤之孙真显赫,音乐和美又庄肃。
                                        钟鼓洪亮一齐鸣,场面盛大看万舞。
                                        我有助祭好宾客,无不欢欣在一处。
                                        在那遥远的古代,先民行止有法度。
                                        早晚温文又恭敬,祭神祈福见诚笃。
                                        敬请先祖纳祭品,商汤子孙天佑助。

                                        注释
                                        猗(ē)与那(nuó)与:犹“婀欤娜欤”,形容乐队美盛之貌。与,同“欤”,叹词。
                                        置:植,竖立。鞉(táo)鼓:一种立鼓。
                                        简简:象声词,鼓声。
                                        衎(kàn):欢乐。烈祖:有功烈的祖先。
                                        汤孙:商汤之孙。奏假:祭享。假,“格”的假借。
                                        绥:赠予,赐予。思:语助词。成:成功。
                                        渊渊:象声词,鼓声。
                                        嘒(huì)嘒:象声词,吹管的乐声。管:一种竹制吹奏乐器。
                                        磬:一种玉制打击乐器。
                                        於(wū):叹词。赫:显赫。
                                        穆穆:和美庄肃。
                                        庸:同“镛”,大钟。有斁(yì):即“斁斁”,乐声盛大貌。
                                        万舞:舞名。有奕:即“奕奕”,舞蹈场面盛大之貌。
                                        亦不夷怿(yì):意为不亦夷怿,即不是很快乐吗。 夷怿:怡悦。
                                        作:指行止。
                                        执事:行事。有恪(kè):即“恪恪”,恭敬诚笃貌。
                                        顾:光顾。烝(zhēng尝:冬祭为烝,秋祭为尝。
                                        将:佑助。

                                        烈祖
                                        嗟嗟烈祖!有秩斯祜。
                                        申锡无疆,及尔斯所。
                                        既载清酤,赉我思成。
                                        亦有和羹,既戒既平。
                                        鬷假无言,时靡有争。
                                        绥我眉寿,黄耇无疆。
                                        约軧错衡,八鸾鸧鸧。
                                        以假以享,我受命溥将。
                                        自天降康,丰年穰穰。
                                        来假来飨,降福无疆。
                                        顾予烝尝,汤孙之将。

                                        译文
                                        赞叹伟大我先祖,大吉大利有洪福。
                                        永无休止赏赐厚,至今恩泽仍丰足。
                                        祭祖清酒杯中注,佑我事业得成功。
                                        再把肉羹调制好,五味平和最适中。
                                        众人祷告不出声,没有争执很庄重。
                                        赐我平安得长寿,长寿无终保安康。
                                        车衡车轴金革镶,銮铃八个鸣铿锵。
                                        来到宗庙祭祖上,我受天命自浩荡。
                                        平安康宁从天降,丰收之年满囤粮。
                                        先祖之灵请尚飨,赐我大福绵绵长。
                                        秋冬两祭都登场,成汤子孙永祭享。

                                        注释
                                        烈祖:功业显赫的祖先,此指商朝开国的君王成汤。
                                        有秩斯祜(hù):马瑞辰《毛诗传笺通释》云:“有秩即形容福之大貌。”祜,福。
                                        申:再三。锡:同“赐”。段玉裁《说文解字注》:“经典多假锡为赐字。凡言锡予者,即赐之假借也。”
                                        及尔斯所:陈奂《诗毛氏传疏》云:“及尔斯所,犹云‘以迄于今’也。”
                                        清酤(gū):清酒。
                                        赉(lài):赐予。思:语助词。
                                        戒:齐备。
                                        鬷(zōng)假:集合大众祈祷。
                                        绥:安抚。眉寿:高寿。
                                        黄耇(gǒu):义同“眉寿”。朱熹《诗集传》云:“黄,老人发白复黄也。耇,老人面涷(dōng)梨色。”
                                        约軝(qí)错衡:用皮革缠绕车毂(gǔ)两端并涂上红色,车辕前端的横木用金涂装饰。错,金涂。
                                        鸾:通“銮”,一种饰于马车上的铃。鸧(qiāng)鸧:同“锵锵”,象声词。
                                        假(gé):同“格”,至也。享:祭。
                                        溥(pǔ):大。将:王引之《经义述闻》释为“长”。
                                        顾:光顾,光临。指先祖之灵光临。烝(zhēng)尝:冬祭叫“烝”。秋祭叫“尝”。
                                        汤孙:指商汤王的后代子孙。
                                        将:奉祀。

                                        玄鸟
                                        天命玄鸟,降而生商,宅殷土芒芒。古帝命武汤,正域彼四方。

                                        方命厥后,奄有九有。商之先后,受命不殆,在武丁孙子。武丁孙子,武王靡不胜。

                                        龙旂十乘,大糦是承。邦畿千里,维民所止,肇域彼四海。

                                        四海来假,来假祁祁。景员维河。殷受命咸宜,百禄是何。

                                        译文
                                        天命玄鸟降人间,简狄生契商祖先,住在殷地广又宽。当时天帝命武汤,征伐天下安四方。
                                        昭告部落各首领,九州土地商占遍。商朝先王后继前,承受天命不怠慢,裔孙武丁最称贤。武丁确是好裔孙,武汤遗业能承担。
                                        龙旗大车有十乘,贡献粮食常载满。国土疆域上千里,百姓居处得平安。
                                        开拓疆域达四海,四夷小国来朝拜,车水马龙各争先。景山外围黄河绕,殷受天命人称善,百样福禄都占全。

                                        注释
                                        玄鸟:黑色燕子。传说有娀氏之女简狄吞燕卵而怀孕生契,契建商。
                                        商:指商的始祖契。
                                        宅:居住。芒芒:同“茫茫”,广大的样子。
                                        古:从前。帝:天帝。武汤:即成汤,汤号曰武。
                                        正(zhēng):同“征”。又,修正疆域。
                                        方:遍,普。后:上古称君主,此指各部落的酋长首领(诸侯)。
                                        奄:拥有。
                                        九有:九州。传说禹划天下为九州。有,“域”的借字,疆域。
                                        先后:指先君,先王。
                                        命:天命。殆:通“怠”,懈怠。
                                        武丁:即殷高宗,汤的后代。
                                        武王:即武汤,成汤。胜:胜任。
                                        旂(qí):古时一种旗帜,上画龙形,竿头系铜铃。
                                        乘(shèng):四马一车为乘。
                                        糦(xī):同“饎”,酒食。宾语前置,“大糦”作“承”的前置宾语。承,捧,进献。
                                        邦畿(jī):封畿,疆界。
                                        止:停留,居住。
                                        肇域四海:始拥有四海之疆域。四海,《尔雅》以“九夷、八狄、七戎、六蛮”为“四海”。或释“肇”为“兆”,兆域,即疆域。开辟疆域以至于四海。
                                        来假(gé):来朝。假,通“格”,到达。
                                        祁祁:纷杂众多之貌。
                                        景:景山,在今河南商丘,古称亳,为商之都城所在。景:广大。员:幅员。
                                        咸宜:谓人们都认为适宜。
                                        百禄:多福。
                                        何(hè):通“荷”,承受,承担。

                                        长发
                                        濬哲维商,长发其祥。洪水芒芒,禹敷下土方。外大国是疆,幅陨既长。有娀方将,帝立子生商。
                                        玄王桓拨,受小国是达,受大国是达。率履不越,遂视既发。相土烈烈。海外有截。
                                        帝命不违,至于汤齐。汤降不迟,圣敬日跻。昭假迟迟,上帝是祗,帝命式于九围。
                                        受小球大球,为下国缀旒,何天之休。不竞不絿,不刚不柔。敷政优优,百禄是遒。
                                        受小共大共,为下国骏厖。何天之龙,敷奏其勇。不震不动,不戁不竦,百禄是总。
                                        武王载旆,有虔秉钺。如火烈烈,则莫我敢曷。苞有三蘖,莫遂莫达。九有有截,韦顾既伐,昆吾夏桀。
                                        昔在中叶,有震且业。允也天子,降予卿士。实维阿衡,实左右商王。

                                        译文
                                        深远又智慧的我大国殷商,永远发散无尽的福祉瑞祥。遥想那洪荒时代洪水茫茫,大禹治水施政于天下四方。他以周边各诸侯国为疆域,扩张的天下幅员辽阔之极。有娀氏族部落正在崛起时,禹王立有娀氏为妃生下契。
                                        先祖契号称玄王英姿天纵,授封他小国治得政通人和,授封他大国也能人和政通。他循礼守法从不逾越规矩,因此在群众中能得到响应。后继者相土也是极为英武,诸侯纷纷归其麾下呈一统。
                                        正是因为我殷商不违天命,商才发展到汤这一代大兴。我祖汤王的诞生正应天时,他的圣明庄敬一天天提升。商汤光昭于上天久而不息,从来都是唯上天是尊是敬,上天授他管理九州的使命。
                                        得授镇圭大圭等执政之宝,为天下诸侯树起伟大旗帜。多多承蒙上天的善意照拂,他既不争竞也不过于松弛,不过于刚硬也不过于柔和。施政理念始终是从容宽裕,因此无尽福禄降到他身躯。
                                        得授小珙大珙等执政之璧,为天下诸侯当好领头骏马。多多承蒙上天的恩宠关爱,他奋马扬鞭上阵英勇冲杀。不为强敌所震也不被吓倒,因为他既不怯懦也不惧怕,无尽的福禄都往他身上加。
                                        汤王乘坐的兵车战旗烈烈,他诚敬地持着讨逆的权杖。冲锋陷阵的大军勇猛如火,没有谁敢把我的攻势阻挡。一丛竹根可生出三棵嫩芽,决不能让他出土让他成长!九州天下要想实现大一统,就要先去讨伐韦国和顾国,再去讨伐昆吾国和夏桀王!
                                        过去在我殷商中世的时候,国家一度深陷于危难之中。实在是我们天子圣明诚敬,把治国重任交给伊尹爱卿。伊尹确实配得上阿衡职位,确实起了辅佐商王的作用。

                                        注释
                                        长:长久。发(fā):兴发。
                                        濬(jùn)哲:明智。濬,“睿”的假借。商:指商的始祖。
                                        祥:福祥。
                                        芒芒:茫茫,水盛貌。
                                        敷:治。下土方:“下土四方”的省文。
                                        外大国:外谓邦畿之外,大国指远方诸侯国。疆:疆土。句意为远方的方国都归入疆土。
                                        辐陨(yǔn):幅员。长:广。
                                        有娀(sōng):古国名。这里指有娀氏之女,古时妇女系姓,姓氏无考,以国号称之。《说文》:“娀,帝高辛之妃,偰母号也。”将:壮,大。
                                        帝立子生商:《商颂·玄鸟》:“天命玄鸟,降而生汤。”有娀氏之女生契,契被奉为商的始祖。
                                        玄王:商契。契生前只是东方的一个国君,由小渐大,并未称王,下传十世至太乙(汤)建立商王朝,追尊契为王。根据“玄鸟生商”的神话,称为玄王。桓拨:威武刚毅。
                                        达:开,通。受小国、大国是达,二句疏释多歧。郑笺:“玄王广大其政治,始尧封之商为小国,舜之末年乃益其地为大国,皆能达其教令。”
                                        率履:遵循礼法。履,“礼”的假借。
                                        遂视既发:视,巡视;发,施。旧解多歧。朱熹《诗集传》:“言契能循礼不过越,遂视其民,则既发以应之矣。”
                                        相土:人名,契的孙子。契生昭明,昭明生相土,是商的先王先公之一。烈烈:威武貌。
                                        海外:四海之外,泛言边远之地。有截:截截,整齐划一。
                                        汤:成汤,帝号天乙,商王朝的建立者,他以武力推翻夏桀的统治,建立商王朝。齐:齐一,一样。
                                        降:降生。
                                        跻:升。
                                        昭假(gé):向神祷告,表明诚敬之心。迟迟:久久不息。
                                        祗(zhī):敬。
                                        式:法,执法。九围:九州。
                                        球:一说球为玉器.小者尺二寸,大者三尺;一说通“捄”,训“法”。兹取前一说。
                                        下国:下面的诸侯方国。缀旒(liú):表率、法则。
                                        何:同“荷”,承受。休:“庥”的假借,庇荫。
                                        絿(qiú):急。
                                        优优:温和宽厚。
                                        遒:聚。
                                        共:历代训释不一,一说通“珙”,璧;一说通“拱”,法;一说通“供”,为祭名或祭物,均可通。
                                        骏厖(máng):骏,大。余培林引《诗经世本古义》:“《说文》云:石大也。‘为下国骏厖’者,下国诸侯恃汤以安,如依赖于磐石然。”
                                        龙:“宠”的假借,恩宠。
                                        敷奏:施展。
                                        不震不动:郑笺:“不可惊惮也。”
                                        戁(nǎn)、竦:恐惧。
                                        总:聚。
                                        武王:成汤之号。载:始。旆:旌旗,此作动词。
                                        有虔:威武貌。秉钺:执持长柄大斧。钺是青铜制大斧,国王近卫军的兵器,国王亲征秉钺。《史记·殷本纪》:“汤自把铖以伐昆吾,遂伐桀。”即此诗所写。
                                        曷(è):通“遏”,阻挡。
                                        苞有三蘖(niè):苞,本,指树于;蘖,旁生的枝桠嫩芽。朱熹《诗集传》:“言一本生三蘖也,本则夏桀,蘖则韦也,顾也,昆吾也,皆桀之党也。”
                                        遂:草木生长之称。达:苗生出土之称。
                                        九有:九州。截:整齐。
                                        韦:国名,在今河南滑县东,夏桀的方国。顾:国名,在今山东鄄城东北,夏桀的方国。
                                        昆吾:国名,夏桀的方国,与韦、顾共为夏王朝东部屏障。据史实,成汤先将韦、顾、昆吾分割包围,先歼灭左边的韦,再歼灭右边的顾。然后两面夹击昆吾,最后伐孤立之桀,决战于鸣条(今河南封丘县东)之野,消灭了夏桀的主力。
                                        中叶:中世。商朝立国从契始,到十世成汤建立王朝,从开国历史年代说正值中世。
                                        震:威力。业:功业。
                                        允:信然。
                                        降:天降。
                                        实维:是为。阿衡:即伊尹,辅佐成汤征服天下建立商王朝的大臣。他原来是一个奴隶,成汤发现他的才干,破格重用。
                                        左右:在王左右辅佐。

                                        殷武
                                        挞彼殷武,奋伐荆楚。深入其阻,裒荆之旅。有截其所,汤孙之绪。
                                        维女荆楚,居国南乡。昔有成汤,自彼氐羌,莫敢不来享,莫敢不来王。曰商是常。
                                        天命多辟,设都于禹之绩。岁事来辟,勿予祸适,稼穑匪解。
                                        天命降监,下民有严。不僭不滥,不敢怠遑。命于下国,封建厥福。
                                        商邑翼翼,四方之极。赫赫厥声,濯濯厥灵。寿考且宁,以保我后生。
                                        陟彼景山,松柏丸丸。是断是迁,方斫是虔。松桷有梴,旅楹有闲,寝成孔安。

                                        译文
                                        殷王武丁神勇英武,是他兴师讨伐荆楚。王师深入敌方险阻,众多楚兵全被俘虏。扫荡荆楚统治领土,成汤子孙功业建树。
                                        你这偏僻之地荆楚,长久居住中国南方。从前成汤建立殷商,那些远方民族氐羌,没人胆敢不来献享,没人胆敢不来朝王。殷王实为天下之长。
                                        上天命令诸侯注意,建都大禹治水之地。每年按时来朝来祭,不受责备不受鄙夷,好好去把农业管理。
                                        上天命令殷王监视,下方人民恭谨从事。赏不越级罚不滥施,人人不敢怠慢度日。君王命令下达诸侯,四方封国有福享受。
                                        殷商都城富丽堂皇,它是天下四方榜样。武丁有着赫赫声名,他的威灵光辉鲜明。既享长寿又得康宁,是他保佑我们后人。
                                        登上那座景山山巅,松树柏树挺拔参天。把它砍断把它远搬,削枝刨皮加工完善。长长松木制成方椽,楹柱排列粗壮溜圆。寝庙落成神灵安恬。

                                        注释
                                        挞(tà):勇武貌。殷武:即殷高宗武丁,殷朝的一位中兴之主,曾任用贤人傅说(yuè)为相,并不断对西北的贡方、土方、鬼方、羌、周族等用兵,在位五十九年。
                                        荆楚:即荆州之楚国。《史记·楚世家》:“吴回生陆终。陆终生子六人,其长曰昆吾;二曰参胡;三曰彭祖;四曰会人;五曰曹姓;六曰季连,芈姓,楚其后也。昆吾氏,夏之时尝为侯伯,桀之时汤灭之。彭祖氏,殷之时尝为侯伯,殷之末世灭彭祖氏。…周文王之时,季连之苗裔曰鬻熊。鬻熊子事文王,蚤(早)卒。其子曰熊丽。熊丽生熊狂,熊狂生熊绎。熊绎当周成王之时,举文、武勤劳之后嗣,而封熊绎于楚蛮,封以子男之田,姓芈氏,居丹阳。”
                                        罙(shēn):同“深”。古深字本作“突”,隶变作“罙”。
                                        裒(póu):“捊”之别体,通“俘”,俘获。
                                        汤孙:指商汤的后代武丁。绪:功业。
                                        女(rǔ):同“汝”,你。
                                        乡(xiàng):通“向”。
                                        自彼氐羌:自,犹“虽”;氐、羌,散居在今西北陕西、甘肃、青海一带的边远民族。
                                        常:长。“常”是“尚声”字,与“长”字古音同部,故可释为“长”。
                                        多辟(bì):众多诸侯国君。
                                        绩:通“迹”。
                                        来辟:犹言“来王”、“来朝”。
                                        祸适:读同“过谪”,义为谴责。
                                        解(xiè):同“懈”。
                                        严(yǎn):同“俨”,敬谨。
                                        不僭(jiàn)不滥:毛传:“赏不僭、刑不滥也。”
                                        封:毛传:“大也。”
                                        商邑:指商朝的国都西亳。《史记·殷本纪》正义:“汤自南亳迁西亳,仲丁迁隞,河亶甲居相,祖乙居耿,盘庚渡河,南居西亳,是五迁也。”殷高宗武丁是盘庚之后的中兴之主,其时建都西亳,在今河南偃师。翼翼:都城盛大貌。
                                        极:准则。
                                        濯(zhuó)濯:形容威灵光辉鲜明。
                                        后生:犹言后代子孙。
                                        景山:陈奂《诗毛氏传疏》:“考今河南偃师县有缑氏城,县南二十里有景山,即此诗之景山也。”
                                        丸丸:形容松柏条直挺拔。
                                        方:是,乃。斲(zhuó):同“斫”,砍。虔:马瑞辰《毛诗传笺通释》以为“削”。此指用刀削木。
                                        桷(jué):方形的椽子。梃(chān):木长貌。
                                        旅:当依毛传释为“陈列”。有闲:闲闲,大貌。
                                        寝:此指为殷高宗所建的寝庙。古时的寝庙分两部分,后面停放牌位和先人遗物的地方叫“寝”,前面祭祀的地方叫“庙”。孔:很。